V. 1-19: cf. Ac 6:9-15. Ps 105:7-25.
1 Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi? 2 Étienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’établît à Charran; et il lui dit: 3 Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. 4 Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s’établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant; 5 il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu’il n’eût point d’enfant. 6 Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. 7 Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c’est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci. 8 Puis Dieu donna à Abraham l’alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches. 9 Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte. 10 Mais Dieu fut avec lui, et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d’Égypte, qui l’établit gouverneur d’Égypte et de toute sa maison. 11 Il survint une famine dans tout le pays d’Égypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. 12 Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois. 13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était. 14 Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes. 15 Jacob descendit en Égypte, où il mourut, ainsi que nos pères; 16 et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, des fils d’Hémor, père de Sichem. 17 Le temps approchait où devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte, 18 jusqu’à ce que parut un autre roi, qui n’avait pas connu Joseph. 19 Ce roi, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vécussent pas.
V. 20-50: cf. (Hé 11:23-29. Ps 105:26-45; 106.) (Lu 16:29. Jn 5:45-47.) 1 R 8:12-27.20 A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père; 21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l’éleva comme son fils. 22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres. 23 Il avait quarante ans, lorsqu’il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël. 24 Il en vit un qu’on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l’Égyptien. 25 Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas. 26 Le jour suivant, il parut au milieu d’eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre? 27 Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t’a établi chef et juge sur nous? 28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l’Égyptien? 29 A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. 30 Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu. 31 Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s’approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre: 32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n’osait regarder. 33 Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. 34 J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t’enverrai en Égypte. 35 Ce Moïse, qu’ils avaient renié, en disant: Qui t’a établi chef et juge? C’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. 36 C’est lui qui les fit sortir d’Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d’Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. 37 C’est ce Moïse qui dit aux fils d’Israël: Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi. 38 C’est lui qui, lors de l’assemblée au désert, étant avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner. 39 Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur cœur vers l’Égypte, 40 en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. 41 Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l’idole, et se réjouirent de l’œuvre de leurs mains. 42 Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l’armée du ciel, selon qu’il est écrit dans le livre des prophètes:
M’avez-vous offert des victimes et des sacrifices
Pendant quarante ans au désert, maison d’Israël?…
43 Vous avez porté la tente de Moloch
Et l’étoile du dieu Remphan,
Ces images que vous avez faites pour les adorer!
Aussi vous transporterai-je au-delà de Babylone. 44 Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l’avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d’après le modèle qu’il avait vu. 45 Et nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu’aux jours de David. 46 David trouva grâce devant Dieu, et demanda d’élever une demeure pour le Dieu de Jacob; 47 et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. 48 Mais le Très-Haut n’habite pas dans ce qui est fait de main d’homme, comme dit le prophète:
49 Le ciel est mon trône,
Et la terre mon marchepied.
Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur,
Ou quel sera le lieu de mon repos?
50 N’est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?…
V. 51-60: cf. Mt 23:29-36. (2 Ti 4:6-8. Ap 2:10; 7:13-17.)51 Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d’oreilles! Vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l’êtes aussi. 52 Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers, 53 vous qui avez reçu la loi d’après des commandements d’anges, et qui ne l’avez point gardée!… 54 En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur cœur, et ils grinçaient des dents contre lui. 55 Mais Étienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. 56 Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. 57 Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, 58 le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. 59 Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit! 60 Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s’endormit.
Stifeni la kumoo kansuloo ñaatiliŋo la
1 Wo to le piriisi* kuntii baa ye Stifeni ñininkaa ko, “Fo ñiŋ tuumiroolu mu tooñaa le ti baŋ?” 2 Bituŋ Stifeni ko:
“M baadiŋolu* niŋ alifaalu, ali i lamoyi! Alla, Mansa Kallankewo* fintita m̀ mumu Iburayima kaŋ ne, biriŋ a be Mesopotamiya, janniŋ a be taa sabati la Harani saatewo to. 3 Alla ko a ye ko:
‘Taa ka bo i la bankoo kaŋ, i baadiŋolu yaa,
ka taa bankoo kaŋ, m be naa meŋ yitandi la i la.’
4 “Wo to le Iburayima ye Kalideyankoolu la bankoo bula, a sabatita Harani. Kabiriŋ a faamaa faata, Alla ye a samba naŋ ñiŋ bankoo kaŋ, ali be sabatiriŋ daameŋ saayiŋ. 5 Hani wo, a maŋ keetaafeŋo dii a la ñiŋ bankoo to, hani simfaa kiliŋ. Bari Alla ye a laahidi le ko, a be a dii la a koomalankoolu la le, wo ye a tara hani a maŋ diŋo soto foloo. 6 Aduŋ Alla diyaamuta a ye teŋ ne ko: ‘I koomalankoolu be ke la tumarankewolu le ti bankoo kaŋ, meŋ maŋ ke ì taa ti. Ì be ke la joŋolu le ti jee, aduŋ ì be tara la marali jawoo le kono fo sanji keme naani. 7 Bari m be naa bankoo ñiŋ moolu jarabi la le, mennu ye ì joŋyandi. Wo koolaa ǹ na moolu be finti la ka nte batu ñiŋ dulaa le to.’
8 “Bituŋ a ye Iburayima kambeŋo siti, bituŋ sunnoo keta a taamanseeroo ti. Iburayima naata Isiyaaka wuluu, a ye a sunna, biriŋ a siyo be tili seyi. Isiyaaka naata Yaakuba wuluu, bituŋ Yaakuba naata dinkee taŋ niŋ fula wuluu, mennu keta m̀ mumuñolu ti.
9 “Yaakuba dinkee doolu ye Yusufa kiiliyaa, ì ye a waafi ka ke joŋo ti Misira. Bari Alla tarata a fee le, 10 a ye a bondi a la toora kuwolu bee kono. A ye buuñaa niŋ ñaameŋo dii Yusufa la Firawoona ñaatiliŋo la, Misira mansakewo. Firawoona ye Yusufa ke maralilaa ti Misira bankoo kaŋ, aniŋ a la buŋo bee kono.
11 “Konkoo naata boyi Misira niŋ Kanaani bankoolu bee kaŋ. Wo le ye bataa baa naati fo m̀ mumuñolu maŋ domoroo soto. 12 Biriŋ Yaakuba ye a moyi ko, siimaŋo be Misira bankoo kaŋ ne, a ye m̀ mumuñolu kii jee. 13 Kabiriŋ ì taata jee siiñaa fulanjaŋo, Yusufa ye a faŋ fo a kotoolu niŋ a doomaa ye. Firawoona fanaa naata ka Yusufa la moolu loŋ. 14 Bituŋ Yusufa ye kumoo kii ka a faamaa Yaakuba niŋ a la moolu bee kumandi. Ì mu moo taŋ woorowula niŋ luulu le ti wo waatoo la. 15 Yaakuba niŋ m̀ mumuñolu naata Misira, ì faata daameŋ. 16 Ì naata ì furewolu samba Sekemu saatewo le to, ì ye ì baadee kaburoo kono, Iburayima ye meŋ saŋ nuŋ kodiforoo la Hamori dinkewolu bulu Sekemu saatewo kono jee.
17 “Alla ye laahidoo dii Iburayima la le nuŋ. Kabiriŋ a timmandi waatoo sutiyaata naŋ, a koomalankoolu yaatewo naata siyaa kendeke Misira jee. 18 Wo to le mansakee kutoo meŋ maŋ Yusufa la kuwo loŋ, wo naata maraloo ke Misira. 19 A ye feere jawoolu siti ǹ na moolu kamma, aduŋ a ye m̀ mumuñolu diyaakuyaa ka ì la deenaanoolu fayi ka faa. 20 Wo waatoo kono le, Musa wuluuta, aduŋ a ñiiñaata Alla ñaa koto le. Ì ye a topatoo a faamaa la buŋo kono fo kari saba. 21 Biriŋ ì ye a fayi, Firawoona dimmusoo ye a taa, aduŋ a ye a kuluu ko a faŋo dinkewo. 22 Ì ye Musa karandi Misirankoolu la ñaameŋo bee le la. A naata ke moo baa ti diyaamoo niŋ kebaaroolu to.
23 “Kabiriŋ Musa ye sanji taŋ naani soto, a ye ñiŋ hamoo soto ka taa a fansuŋ moolu kumpabo, Banisirayilankoolu. 24 A ye kiliŋ je ì kono, Misirankoo be meŋ tilimbaliyaa kaŋ. Bituŋ a ye kee bataariŋo faasaa, aduŋ a ye i joo wo kewo ye ka Misirankoo faa. 25 Musa ye a miira ko, a fansuŋ moolu be a loŋ na le ko, Alla ye ate le taa ka ì firiŋ, bari ì maŋ a fahaamu.
26 “Wo saamoo Musa naata Banisirayilankoolu kaŋ, mennu be sonkoo la. A lafita ka ì fata ka ì ke kiliŋ ti. A ko ì ye ko, ‘Kewolu, alitolu mu baadiŋ kiliŋ ne ti. Muŋ ne ye a tinna ali ka ñoo tilimbaliyaa?’ 27 Bari kiliŋo meŋ be a mooñoo tilimbaliyaa kaŋ, a ye Musa ñori, a ko a ye ko, ‘Jumaa le ye i ke maralilaa ti ka kiitiyo teyi ǹ teema? 28 Fo i lafita m faa la le, ko i ye Misirankoo ke ñaameŋ kunuŋ?’ 29 Ñiŋ kumoo kamma la Musa borita Midiyani bankoo kaŋ, a naata ke tumarankewo ti daameŋ, aduŋ a ye dinkee fula wuluu jee.
30 “Sanji taŋ naani koolaa, malaayikoo fintita Musa kaŋ niŋ dimbaa la ka bo yirindiŋo bala, meŋ be mala kaŋ keñewuloo* kono Sinayi Konkoo daala. 31 Biriŋ Musa ye wo je, a jaakalita. Kabiriŋ a sutiyaata a la ka a koroosi, a ye Maariyo diyaamukaŋo moyi ko, 32 ‘Nte le mu i mumuñolu la Alla ti, Iburayima la Alla, Isiyaaka la Alla, aniŋ Yaakuba la Alla.’ Musa jarajarata, a maŋ haañi faŋ ka a juubee. 33 Alla ko a ye ko, ‘I la samatoolu bondi, kaatu i be looriŋ dulaa meŋ to, dulaa senuŋo le mu. 34 I si a loŋ ko, ŋa n na moolu la tooroo je le, ì be meŋ kono Misira, aduŋ ŋa ì la kumboo kaŋo moyi le. N naata le, ka ì tankandi. Naa saayiŋ, m be i kii la Misira le.’
35 “Ì balanta ñiŋ Musa meŋ na ka a fo ko, ‘Jumaa le ye i ke maralilaa niŋ kiitiikuntulaa ti?’ Alla ye ate le kii ka a ke ì la maralilaa niŋ ì kanandirilaa ti ka bo niŋ malaayikoo buloo la, meŋ fintita a kaŋ yirindiŋo kono. 36 Musa le ye i bondi Misira. A ye kaawakuwolu niŋ taamanseeroolu ke Misira bankoo kaŋ, Kulunjumbe Baa to, aniŋ keñewuloo kono fo sanji taŋ naani. 37 Ñiŋ ne mu Musa ti, meŋ ko Banisirayilankoolu ye ko:
‘Alla be annabiyomoo wulindi la ali ye le, meŋ be ko m faŋo,
a be bo la ali faŋolu la moolu le kono.
38 “Ñiŋ Musa faŋo le tarata nuŋ moolu niŋ malaayikoo teema keñewuloo kono waatoo meŋ na, malaayikoo diyaamuta a ye Sinayi Konkoo kaŋ. Ate le ye kuma baluuriŋolu futandi m̀ mumuñolu la kafoo ma ka ì dii ntolu la. 39 Bari m̀ mumuñolu maŋ soŋ a ma, ì ye a jenkendi kara la, aduŋ ì sondomoolu muruta Misira bankoo kaŋ. 40 Bituŋ ì ko Haaruna ye ko, ‘Alloolu dadaa ǹ ye, mennu si ǹ ñaatonkayaa. Kaatu Musa meŋ ye m̀ bondi naŋ Misira, m̀ maŋ a loŋ, meŋ keta a la.’ 41 Wo to le ì ye ninsiriŋo dadaa. Ì ye sadaa bondi ñiŋ jalaŋo ye, aduŋ ì seewoota ñiŋ na, ì ye meŋ dadaa ì fansuŋ buloo la. 42 Wo kamma la Alla ye a koo dii ì la, a ye ì bula ka saŋo santo malafeŋolu batu, ko a be safeeriŋ annabiyomoolu la kitaaboo kono ñaameŋ:
‘Alitolu Banisirayilankoolu, ali ye sanji taŋ naanoo meŋ ke keñewuloo kono,
fo ali ye beeyaŋ sadaa* waraŋ siimaŋ sadaa naati nte le ye baŋ?
43 Hanii, bari ali niŋ ali la jalaŋolu taata.
Ali ye Moleki la tiriliisoo* koo,
ali ye Refani la looloo samba,
a niŋ feŋolu, ali ye mennu lese ka ì batu,
wo to m be ali bayi la le ka tambi Babiloni.’
44 “M̀ mumuñolu ye Tiriliisi Senuŋo* soto seedeyaa le ti keñewuloo kono. Alla meŋ ye yaamaroo dii a kuwo to, ate le ye misaaloo yitandi Musa la, aduŋ a dadaata wo le ñaama. 45 M̀ mumuñolu naata ñiŋ tiriliisoo samba naŋ ñiŋ bankoo kaŋ jaŋ waatoo meŋ na, Yosuwa ye ì ñaatonkayaa ka ñiŋ bankoo taa siyolu bulu, Alla ye mennu bayi ì ñaato. Wo tiriliisoo tuta jaŋ ne fo Mansa Dawuda la waatoo. 46 Alla la hiinoo tarata Dawuda fee, aduŋ a ye daaniroo ke le fo a si buŋo loo Yaakuba la Alla ye. 47 Bari Mansa Sulemani le ye buŋo loo Alla ye.
48 “Hani wo, Alla Mansa Tallaa buka sabati buŋolu kono, hadamadiŋolu ye mennu dadaa, ko annabiyomoo ye a fo ñaameŋ:
49 ‘Arijana le mu n na mansasiiraŋo ti,
aduŋ duniyaa le mu n siŋ looraŋo ti.
Ali be buŋo meŋ loo la n ye,
a be ke la muŋ buŋ siifaa le ti,
aduŋ n na dahaa dulaa be ke la muŋ dulaa siifaa le ti?
50 Fo a maŋ ke m faŋo buloo le ti,
meŋ ye ñiŋ feŋolu bee daa.’
51 “Alitolu moo kuŋ jaaroolu! Ali sondomoolu niŋ ali tuloolu sukita le. Ali ka tu balandiŋ Noora Kuliŋo ma le waati-wo-waati. Ali mumuñolu ka meŋ ke nuŋ, ali fanaa be wo le ke kaŋ. 52 Jumaa le sotota annabiyomoolu kono nuŋ, ali mumuñolu maŋ meŋ toora? Ì ye doolu faa, mennu ye Tilindiŋo la naa kankulaa ì ye. Aduŋ alitolu naata ñiŋ Tilindiŋo jamfaa, ali ye a faa. 53 Ali ye luwaa soto, malaayikoolu ye meŋ dii ali la, bari ali maŋ soŋ a la.”
Stifeni la faa
54 Kabiriŋ ì ye ñiŋ kumoolu moyi, ì jusoo bota. Bituŋ ì kamfaatoo ye i ñimmakiŋ. 55 Bari Stifeni meŋ be faariŋ Noora Kuliŋo la, a ye saŋo santo juubee. A ye Alla la semboo niŋ waroo je, aduŋ Yeesu be looriŋ Alla bulubaa karoo la. 56 Wo to le a ko, “A juubee, ŋa saŋo je yeleriŋ, aduŋ Moo Dinkewo* be looriŋ Alla bulubaa karoo la!” 57 Bari ì ye ì buloolu biti ì tuloolu to, ì wuuritoo borita a kaŋ. 58 Ì ye a bayi saatewo banta la. Ì ye a buŋ beroolu la jee ka a faa. Seedoolu ye ì la waramboolu landi duuma fondinkewo doo siŋolu daala, meŋ too mu Sawulu ti. 59 Kabiriŋ ì be Stifeni buŋ kaŋ, a duwaata ko, “M Maarii Yeesu, n niyo taa.” 60 Wo to le a ñoyita a kumbaliŋolu kaŋ. A sarita santo ko, “Maariyo, kana ñiŋ junuboo muta ì fee.” Kabiriŋ a ye ñiŋ fo, a niyo bota.