La délivrance promise par l’Éternel
V. 1-13: cf. Ex 3:13-20. Éz 20:5-9. De 32:36.1 L’Éternel dit à Moïse: Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays. 2 Dieu parla encore à Moïse, et lui dit: Je suis l’Éternel. 3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout-puissant; mais je n’ai pas été connu d’eux sous mon nom, l’Éternel. 4 J’ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné. 5 J’ai entendu les gémissements des enfants d’Israël, que les Égyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance. 6 C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël: Je suis l’Éternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements. 7 Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Égyptiens. 8 Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob; je vous le donnerai en possession, moi l’Éternel. 9 Ainsi parla Moïse aux enfants d’Israël. Mais l’angoisse et la dure servitude les empêchèrent d’écouter Moïse. 10 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 11 Va, parle à Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays. 12 Moïse répondit en présence de l’Éternel: Voici, les enfants d’Israël ne m’ont point écouté; comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui n’ai pas la parole facile? 13 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d’Israël et au sujet de Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël.
Généalogie de Moïse et d’Aaron
V. 14-30: cf. Ge 46:8-11. No 26:5-14, No 57-62.14 Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-né d’Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont là les familles de Ruben. 15 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont là les familles de Siméon. 16 Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité: Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. 17 Fils de Guerschon: Libni et Schimeï, et leurs familles. 18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans. 19 Fils de Merari: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, avec leur postérité. 20 Amram prit pour femme Jokébed, sa tante; et elle lui enfanta Aaron, et Moïse. Les années de la vie d’Amram furent de cent trente-sept ans. 21 Fils de Jitsehar: Koré, Népheg et Zicri. 22 Fils d’Uziel: Mischaël, Eltsaphan et Sithri. 23 Aaron prit pour femme Élischéba, fille d’Amminadab, sœur de Nachschon; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. 24 Fils de Koré: Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont là les familles des Korites. 25 Éléazar, fils d’Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles. 26 Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l’Éternel dit: Faites sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs armées. 27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron. 28 Lorsque l’Éternel parla à Moïse dans le pays d’Égypte, 29 l’Éternel dit à Moïse: Je suis l’Éternel. Dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis. 30 Et Moïse répondit en présence de l’Éternel: Voici, je n’ai pas la parole facile; comment Pharaon m’écouterait-il?
Alla diyaamuta Musa ye kotenke
1 Wo to le Yaawe* ko Musa ye ko, “Saayiŋ i be a je la le, m be meŋ ke la Firawoona la. M be n na semboo yitandi la a la le, fo a si n na moolu bula ì ye taa. M be a forisee la le, a ye ì bayi a la bankoo kaŋ.”
2 Alla ko Musa ye kotenke ko, “Nte le mu Yaawe ti. 3 Ŋa m faŋ yitandi Iburayima, Isiyaaka, aniŋ Yaakuba la le komeŋ Alla Tallaa, bari n too Yaawe, m maŋ m faŋo londi ì ye wo la. 4 N niŋ ì ye kambeŋo fanaa siti le, ka ì laahidi ko, m be Kanaani bankoo dii la ì la le, ì sabatita bankoo meŋ kaŋ nuŋ ko tumarankewolu. 5 Wo kaŋ, ŋa Banisirayilankoolu kumboo kaŋo moyi le, Misirankoolu ye mennu muta joŋolu ti, aduŋ n hakiloo bulata n na kambeŋo la le. 6 Saayiŋ, i si a fo Banisirayilankoolu ye ko, ‘Nte le mu Yaawe ti, m be ali bondi la Misirankoolu bulu, i si a je, ì te ali forisee la ka dookuwo ke ì ye. M be Misirankoolu kiitindi la niŋ kaawakuwolu le la, aduŋ m be ali kumakaa la le, ka bo ì la joŋyaa to. 7 M be ali ke la m fansuŋ moolu le ti, aduŋ nte le be ke la ali la Alla ti. Ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ali la Alla ti, niŋ ŋa ali bondi joŋyaa kono Misira. 8 M be ali samba la naŋ bankoo to le, ŋa kali bambandiŋo ke meŋ na kuwo to, ka a dii Iburayima, Isiyaaka aniŋ Yaakuba la. M be a dii la ali la le, a ye ke ali fansuŋ taa ti. Nte le mu Yaawe ti.’ ”
9 Musa ye ñiŋ fo Banisirayilankoolu ye, bari ì maŋ i lamoyi a la, kaatu ì kijoo bota ì la joŋyaa dookuu koleŋo le la.
10 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, 11 “Taa a fo Misira mansa Firawoona ye ko, a ye Banisirayilankoolu bula ì ye finti a la bankoo kaŋ.”
12 Bari Musa ko Yaawe ye ko, “Niŋ Banisirayilankoolu maŋ i lamoyi n na, muŋ ne ye a tinna, Firawoona be i lamoyi la n na, kaatu nte neŋo maŋ koyi.”
Musa niŋ Haaruna la dimbaayaalu la kuwolu
13 Yaawe diyaamuta Musa niŋ Haaruna ye le, aduŋ a ye yaamaroo dii ì la Banisirayilankoolu niŋ Firawoona Misira mansa la kuwo to le, ka Banisirayilankoolu bondi Misira bankoo kaŋ.
14 Ñinnu le keta ì la kaabiila ñaatonkoolu ti: Rubeni Yaakuba dinkee foloo dinkewolu le mu Hanoki, Pallu, Hesironi aniŋ Karimi ti. Ñinnu le mu Rubeni la kaabiiloolu ti. 15 Simeyoni dinkewolu mu Yemuweli, Yamini, Ohadi, Yakini, Sohari, aniŋ Sawuli, meŋ keta Kanaani musoo dinkewo ti. Ñinnu le mu Simeyoni la kaabiiloolu ti. 16 Ñinnu le mu Lewi dinkewolu toolu ti, komeŋ a be laariŋ ì la taarikoo kono ñaameŋ: Kerisoni, Kohati aniŋ Merari. Lewi ye sanji keme niŋ sanji taŋ saba niŋ woorowula le baluu. 17 Kerisoni dinkewolu kaabiilamaa mu Libuni niŋ Simeyi le ti. 18 Kohati dinkewolu mu Amuramu, Isari, Heburoni aniŋ Usiyeli le ti. Kohati ye sanji keme sanji taŋ saba niŋ saba le baluu. 19 Merari dinkewolu mu Maali niŋ Musi le ti. Ñinnu le mu Lewi kaabiiloolu ti, komeŋ a be laariŋ ì la taarikoo kono ñaameŋ.
20 Amuramu ye a binki Yokebedi le futuu, meŋ ye Haaruna niŋ Musa wuluu a ye. Amuramu ye sanji keme sanji taŋ saba niŋ woorowula le baluu. 21 Isari dinkewolu mu Kora, Nefeki aniŋ Sikiri le ti. 22 Usiyeli dinkewolu mu Misayeli, Elisafani aniŋ Sitiri le ti. 23 Haaruna ye Eliseba, Amminadabu dimmusoo le futuu, a keta Naasoni baarimmusoo le ti, aduŋ a ye Nadabu niŋ Abihu, Eleyasa niŋ Itama le wuluu a ye.
24 Kora dinkewolu mu Asiri, Elikana aniŋ Abiyasafu le ti. Ñinnu le mu Kora koomalankoolu la kaabiiloolu ti. 25 Eleyasa, Haaruna dinkewo, ye Putiyeli dimmusoo doo le futuu, aduŋ a ye Pineha wuluu a ye. Ñinnu le mu Lewi lasiloo la kaabiila ñaatonkoolu ti, ka bo kaabiila ka taa kaabiila.
26 Wo Haaruna kiliŋo niŋ wo Musa le mu moolu ti, Yaawe ko mennu ye ko, “Ali Banisirayilankoolu kafumaalu fintindi Misira.” 27 Itolu le mu moolu ti, mennu diyaamuta nuŋ Firawoona Misira mansa ye, fo a si Banisirayilankoolu bondi Misira. Wo Musa niŋ Haaruna kiliŋo le mu.
Yaawe ye Haaruna tomboŋ ka diyaamu Musa too la
28 Kabiriŋ Yaawe diyaamuta nuŋ Musa ye Misira, 29 a ko a ye le ko, “Nte le mu Yaawe ti. Ŋa feŋ-wo-feŋ fo i ye, a seyinkaŋ Firawoona Misira mansa ye.”
30 Bari Musa ko Yaawe ye le ko, “Muŋ ne ye a tinna, Firawoona be i lamoyi la nte la? I ye a loŋ nte neŋo maŋ koyi.”