Isaac dans le pays des Philistins
V. 1-11: cf. Ge 28:13-15. (Ge 12:10-20; 20.)1 Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d’Abraham; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar. 2 L’Éternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Égypte, demeure dans le pays que je te dirai. 3 Séjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j’ai fait à Abraham, ton père. 4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, 5 parce qu’Abraham a obéi à ma voix, et qu’il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois. 6 Et Isaac resta à Guérar. 7 Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait: C’est ma sœur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure. 8 Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu’Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme. 9 Abimélec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c’est ta femme. Comment as-tu pu dire: C’est ma sœur? Isaac lui répondit: J’ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d’elle. 10 Et Abimélec dit: Qu’est-ce que tu nous as fait? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables. 11 Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.
Alliance avec Abimélec
V. 12-33: cf. (Ps 112:1-3. Ge 21:22-34.) Pr 16:7. Mt 5:5.12 Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l’Éternel le bénit. 13 Cet homme devint riche, et il alla s’enrichissant de plus en plus, jusqu’à ce qu’il devint fort riche. 14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie. 15 Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d’Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière. 16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t’en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous. 17 Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s’établit. 18 Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu’on avait creusés du temps d’Abraham, son père, et qu’avaient comblés les Philistins après la mort d’Abraham; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés. 19 Les serviteurs d’Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d’eau vive. 20 Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d’Isaac, en disant: L’eau est à nous. Et il donna au puits le nom d’Ések, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui. 21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l’appela Sitna. 22 Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l’appela Rehoboth, car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays. 23 Il remonta de là à Beer-Schéba. 24 L’Éternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d’Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d’Abraham, mon serviteur. 25 Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l’Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits. 26 Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée. 27 Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous? 28 Ils répondirent: Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons: Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi! 29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t’avons point maltraité, que nous t’avons fait seulement du bien, et que nous t’avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l’Éternel. 30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. 31 Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l’un à l’autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix. 32 Ce même jour, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l’eau. 33 Et il l’appela Schiba. C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Schéba, jusqu’à ce jour.
V. 34-35: cf. (Ge 27:46 à 28:9.)34 Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d’Élon, le Héthien. 35 Elles furent un sujet d’amertume pour le cœur d’Isaac et de Rebecca.
Isiyaaka niŋ Rebeka la taroo Kerari saatewo to
1 Saayiŋ konkoo le tarata bankoo kaŋ, meŋ niŋ wo folooto konkoo maŋ kiliŋ Iburayima tiloo la. Bituŋ Isiyaaka taata Abimeleki yaa, Filisitini mansa, meŋ be Kerari. 2 Yaawe* fintita a kaŋ, a ko a ye ko, “Kana taa Misira. Sabati bankoo kaŋ, m be meŋ yitandi la i la. 3 Sii ñiŋ bankoo kaŋ ko luntaŋo. M be tara la i fee le, aduŋ m be neema la i ma le. M be ñiŋ bankoo bee dii la i la, aniŋ i koomalankoolu, aduŋ m be laahidoo timmandi la le, ŋa n kali meŋ na i faamaa Iburayima ye. 4 M be i koomoo siyandi la le komeŋ looloolu, aduŋ m be ñiŋ bankoolu bee dii la itolu le la. Aduŋ moolu mennu bee be tara la duniyaa kono, be neemoo soto la ka bo niŋ i koomoo le la. 5 Kaatu Iburayima ye n na kumakaŋo buuñaa le, a ye dunoo taa, ŋa meŋ laa a kaŋ, a ye n na yaamaroolu muta aniŋ n na luwaalu.”
6 Bituŋ Isiyaaka naata sabati Kerari. 7 Kabiriŋ jee kewolu ye a la musoo Rebeka je, ì ye a ñininkaa a la kuwo la. Bituŋ a ko ì ye ko, “M baarimmusoo le mu.” A silata le ka a fo ì ye ko, a la musoo le mu. A ye ñiŋ ne miira ko, ñiŋ kewolu si a faa noo Rebeka la kuwo la le, kaatu musu ñiimaa baa le mu.
8 Isiyaaka be jee fo waatoo doo, bituŋ Filisitini mansa Abimeleki ye yoofiiroo ke niŋ palanteeroo la. A ye Isiyaaka je minindiŋ a la musoo Rebeka la. 9 Wo le to Abimeleki ye a kumandi, a ko a ye ko, “Yoo, ñiŋ mu i la musoo le ti! Muŋ ne ye a tinna i kumata ko, i baarimmusoo le mu?” Isiyaaka ko a ye ko, “Ŋa a miira, ì be m faa la a la kuwo la le.” 10 Abimeleki ko a ye ko, “Ite ye muŋ kuu siifaa le ke ntolu la teŋ? Moo kiliŋ niŋ i la musoo si kafu noo ntolu kono le, bituŋ jalayiroo ye naa tara ǹ kaŋ.” 11 Wo le to Abimeleki naata a la moolu bee dandalaa, a ko ì ye ko, “Moo-wo-moo ye ñiŋ kewo maa, waraŋ a la musoo, a maarii be faa la le.”
Filisitinkoolu la haasidiyaa
12 Isiyaaka ye fiiroo ke bankoo ñiŋ kaŋ, aduŋ a naata a siidulaa keme nankamoo kati wo saŋ kiliŋo la. Yaawe le neemata a ma. 13 A la sotoo naata kafu-kafu laalaa, fo a naata ke fankamaa ti. 14 A ye saajii jamaa soto, baalu niŋ ninsoolu, aniŋ dookuulaa jamaa. Wo kamma la, Filisitinkoolu naata haasidiyaa a fee. 15 Ì ye koloŋolu bee saareŋ, a faamaa la dookuulaalu ye mennu siŋ nuŋ. 16 Bituŋ Abimeleki ko Isiyaaka ye ko, “Jamfa ntolu la, i semboo warata ntolu ti baake le.”
17 Wo le to Isiyaaka bota jee, a taata daakaa loo Kerari Wulumbaŋo kono, a sabatita jee. 18 A ye koloŋolu seyinkaŋ wuri, Iburayima la moolu ye mennu siŋ nuŋ, Filisitinkoolu ye mennu saareŋ Iburayima beleriŋ koolaa. Isiyaaka ye wo too kiliŋolu le dii ñiŋ koloŋolu la ko a faamaa ye toolu mennu dii ì la nuŋ.
19 Kabiriŋ Isiyaaka la dookuulaalu ye koloŋo wuri wulumbaŋo kono, ì naata futa jiyo ma. 20 Bituŋ Kerari kantarilaalu niŋ Isiyaaka la kantarilaalu naata sonka, ka a fo ko, “Ñiŋ jiyo mu ntolu le taa ti.” Wo le to Isiyaaka naata jee toolaa Eseki la, kaatu ì niŋ a sonkata jee le. 21 Bituŋ ì naata koloŋ doo siŋ. Ì sonkata wo fanaa kunna, a ye wo to toolaa Sitina la. 22 A bota jee, a taata. A ye koloŋ doo siŋ, ì maŋ sonka wo kunna. Bituŋ a ye wo to toolaa Rehoboti la. A kumata ko, “Saayiŋ Yaawe ye kenoo fanundi ǹ ye le. M̀ be jiidi la ñiŋ bankoo kaŋ ne.”
23 Kabiriŋ a bota jee, a taata Beeriseba. 24 Wo suuto kiliŋo la, Yaawe fintita a kaŋ, a ko a ye ko, “Nte le mu i faamaa Iburayima la Alla ti. Kana sila, kaatu m be i fee le, aduŋ m be neema la i ma le, ka i koomalankoolu siyandi n na dookuulaa Iburayima la kuwo kaŋ.” 25 Bituŋ a ye sadaabodulaa* loo jee, a ka duwaa niŋ Yaawe too la jee. A ye a la tiriliisoo* loo jee. Bituŋ a la dookuulaalu naata koloŋo siŋ jee.
Isiyaaka niŋ Abimeleki ye kambeŋo siti
26 Bituŋ Abimeleki niŋ Ahusati, a la yaamarilaa, niŋ Pikoli, a la kelediŋ kafoo kuntiyo, bota Kerari, ì taata Isiyaaka kaŋ. 27 Isiyaaka ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali naata n kaŋ, baawo nte ye a je le ko, alitolu ye nte koŋ ne, aduŋ ali ye m bayi ali bala le?”
28 Ì ko a ye ko, “Ntolu ye a je koyirinke le ko, Yaawe be i fee le. Bituŋ ǹ kumata ñoo ye ko, dankutoo si tara ǹ niŋ i teema, aniŋ ǹ niŋ i si kambeŋo siti 29 ko, i te kuu jawu ke la ǹ na, ko ntolu fanaa maŋ kuu jawu ke i la ñaameŋ. Ntolu ye i muta kuu le, aduŋ ǹ niŋ i talaata kayiroo le kono. A be koyiriŋ ne ko, Yaawe neemata i ma le.” 30 Wo le to a naata tabiri kendoo ke ì ye. Ì ye domoroo ke aniŋ ka miŋ feŋolu miŋ. 31 Soomandaa, ì wulita juuna, ì ye tawoolu taa ñoo ye. Bituŋ Isiyaaka taata ì bondi, ì niŋ a talaata kayiroo kono.
32 Wo luŋ kiliŋo le mu, Isiyaaka la dookuulaalu naata a kaŋ ka koloŋo la kuwo fo a ye, ì ye meŋ siŋ. Ì ko a ye ko, “Ŋà jiyo bondi le!” 33 Bituŋ a ye jee toolaa Siba la. Wo kamma la saatewo ñiŋ too naata ke Beeriseba ti, fo ka naa bula bii tiloo la.
Esawu la musoolu
34 Esawu siyo ye sanji taŋ naani sii waatoo meŋ na le mu, a ye Beeri Hitinkoo, dimmusoo Yudita futuu, aniŋ Basemati, Eloni Hitinkoo dimmusoo. 35 Ñiŋ musoolu naata baluwo koleyandi Isiyaaka ma, aniŋ Rebeka.