1 L’Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. 2 Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte. 3 Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. 4 Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Priez l’Éternel, afin qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, pour qu’il offre des sacrifices à l’Éternel. 5 Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi! Pour quand prierai-je l’Éternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu’il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons? Il n’en restera que dans le fleuve. 6 Il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est semblable à l’Éternel, notre Dieu. 7 Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n’en restera que dans le fleuve. 8 Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon. 9 L’Éternel fit ce que demandait Moïse; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs. 10 On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté. 11 Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.
V. 12-15: cf. Ps 105:31. 2 Ti 3:8, 2 9.12 L’Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d’Égypte. 13 Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d’Égypte. 14 Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux. 15 Et les magiciens dirent à Pharaon: C’est le doigt de Dieu! Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.
V. 16-28: cf. Ps 78:45Ps 105:31.16 L’Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon; il sortira pour aller près de l’eau. Tu lui diras: Ainsi parle l’Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 17 Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons; les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert. 18 Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n’y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu de ce pays. 19 J’établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain. 20 L’Éternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d’Égypte fut dévasté par les mouches. 21 Pharaon appela Moïse et Aaron et dit: Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays. 22 Moïse répondit: Il n’est point convenable de faire ainsi; car nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas? 23 Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu, selon ce qu’il nous dira. 24 Pharaon dit: Je vous laisserai aller, pour offrir à l’Éternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert: seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi. 25 Moïse répondit: Je vais sortir de chez toi, et je prierai l’Éternel. Demain, les mouches s’éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à l’Éternel. 26 Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Éternel. 27 L’Éternel fit ce que demandait Moïse; et les mouches s’éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n’en resta pas une. 28 Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son cœur, et il ne laissa point aller le peuple.
Mantoora fulanjaŋo: Totoolu
1 Wo to le Yaawe* ko Musa ye ko, “Taa Firawoona yaa, i ye a fo a ye ko, ‘Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: N na moolu bula, ì ye taa, fo ì si m batu noo. 2 Niŋ i maŋ soŋ na ì bula la ì ye taa, m be i la bankoo bee mantoora la niŋ totoolu le la. 3 Nayili Boloŋo be faa la totoolu le la. Ì be naa la le fo i la mansabuŋo kono, aniŋ i la konoto buŋo to fo i la laaraŋo kaŋ, i la ñaatonkoolu la buŋolu kono, i la moolu kaŋ, aniŋ i la fuuroo niŋ i la mbuuru nooniraŋolu kono. 4 Totoolu be sele la i niŋ i la moolu kaŋ ne, aniŋ i la dookuulaalu bee.’ ”
5 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “A fo Haaruna ye, a ye a la dokoo taa, a ye a coodi boloŋolu, jiisiloolu, aniŋ daloolu kunto, fo totoolu si naa Misira bankoo kaŋ.” 6 Haaruna naata a buloo coodi Misira jiyolu kaŋ, bituŋ totoolu fintita, ì ye bankoo bee beŋ. 7 Bari batuutaatiyolu ye wo kuu kiliŋo le ke ì la batuutaayaa kono, ì fanaa ye a ke le, totoolu naata Misira bankoo kaŋ.
8 Firawoona ye Musa niŋ Haaruna kumandi, a ko, “Ali duwaa ka Yaawe daani, fo a si totoolu bondi n niŋ n na moolu bala. M be ali la moolu bula la le, ì ye taa sadaa* bondi Yaawe ye.”
9 Musa ko Firawoona ye ko, “M be seewoo la le ka duwaa i ye. N ñanta duwaa la i ye aniŋ i la dookuulaalu niŋ i la moolu ye waatoo meŋ, i si a fo n ye. Wo to ali niŋ totoolu be talaa la le, aduŋ feŋ te tu la jee, fo Nayili Boloŋo kono totoolu.”
10 Firawoona ko, “Saama i si duwaa n ye.” Musa ko a ye ko, “I ye meŋ fo, m be wo le ke la. Bituŋ i si a loŋ ko, alla-wo-alla le te jee, meŋ be ko Yaawe ntolu la Alla. 11 Totoolu be i niŋ i la buŋolu, i la dookuulaalu, aniŋ i la moolu bula la le, aduŋ ì be tara la Nayili Boloŋo dammaa le kono.”
12 Wo to le Musa niŋ Haaruna ye Firawoona tu jee. Bituŋ Musa ye Yaawe daani, a ye totoolu mennu naati, a si ì bondi Firawoona kaŋ. 13 Musa ye meŋ daani, Yaawe ye wo le ke. Totoolu bee faata buŋolu kono, luwolu to, aniŋ kunkoolu to. 14 Misirankoolu ye ì kafu ñoo ma, ka ì ke juruma baalu ti, fo bankoo bee ka sunkaŋ toto furewolu la. 15 Kabiriŋ Firawoona ye a je ko, dahaa naata le, a ye a sondomoo jandi, a balanta i lamoyi la Musa niŋ Haaruna la, ko Yaawe ye a fo nuŋ ñaameŋ.
Mantoora sabanjaŋo: Suusuulaalu
16 Wo to le Yaawe ko Musa ye ko, “A fo Haaruna ye, a ye a la dokoo taa, a ye kankaŋo tindi ka bo bankoo to. Aduŋ Misira bankoo muumee bee kankaŋo be ke la suusuulaalu le ti.” 17 Ì ye wo le ke. Kabiriŋ Haaruna ye a la dokoo taa, a ye kankaŋo tindi ka bo bankoo kaŋ, suusuulaalu naata moolu niŋ daafeŋolu kaŋ. Kankaŋo ñiŋ naata ke suusuulaalu ti Misira bankoo bee kaŋ. 18 Kabiriŋ batuutaatiyolu ye a kata batuutaayaa kono, ka suusuulaalu naati, ì maŋ a ke noo. Bituŋ suusuulaalu naata tara moolu niŋ daafeŋolu kaŋ. 19 Batuutaatiyolu ko Firawoona ye ko, “Ñiŋ mu Alla faŋo le buloo ti.” Bari Firawoona sondomoo jaata le, a maŋ i lamoyi, ko Yaawe ye a fo nuŋ ñaameŋ.
Mantoora naaninjaŋo: Siyolu
20 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “Wuli soomandaa juunoo, i ye Firawoona ñaato kuntu, niŋ a ka taa baa to. I ye a fo a ye ko, ‘Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: N na moolu bula, ì ye taa, fo ì si m batu noo. 21 Niŋ i maŋ n na moolu bula, ì ye taa, m be sii koorewolu jamaa naati la i kaŋ, i la moolu, i la dookuulaalu, aniŋ i la buŋolu kono. Misirankoolu la buŋolu kono be faa la niŋ siyolu le la, aniŋ ì be bankoo meŋ faŋo kaŋ. 22 Bari wo luŋo n te Koseni tundoo mantoora la wo ñaama, n na moolu be sabatiriŋ daameŋ, siyolu te siyaa la jee. Bituŋ i si a loŋ ko, nte Yaawe be ñiŋ bankoo kaŋ ne. 23 M be fataŋ-fansoo ke la n na moolu niŋ i la moolu teema le. Ñiŋ taamanseeri kaawakuuyaariŋo be ke la le saama.’ ”
24 Yaawe naata a ke le. Sii kooree jamaa dunta Firawoona la mansabuŋo kono, a la dookuulaalu la buŋolu kono, aduŋ Misira bankoo muumee bee kaŋ naata tiñaa niŋ siyolu la.
25 Wo to le Firawoona ye Musa niŋ Haaruna kumandi, a ko, “Ali taa sadaa bo ali la Alla ye ñiŋ bankoo kaŋ.”
26 Bari Musa ko, “Wo te ke la siloo ti. Ǹ ka sadaalu mennu bo Yaawe ǹ na Alla ye, be ke la Misirankoolu tanoo le ti. Aduŋ niŋ ŋà sadaalu bo, mennu mu ì ñaa tanoo ti, fo ì te m̀ buŋ na baŋ? 27 Fo ŋà tili saba taamoo ke keñewuloo* kono, ka sadaalu bo Yaawe ǹ na Alla ye, ko a ye ǹ yaamari a la ñaameŋ.”
28 Firawoona ko, “M be ali bula la le, ali ye taa sadaalu bo Yaawe ali la Alla ye keñewuloo kono, bari ali kana jamfa baake. Saayiŋ ali duwaa n ye.”
29 Musa ye a jaabi ko, “Niŋ ŋà i bula doroŋ, m be Yaawe daani la le, aduŋ saama siyolu be fata la ite Firawoona niŋ i la dookuulaalu aniŋ moolu la le. A si koyi i la doroŋ ko, i kana i la jika jawuyaa ke, ka balaŋ moolu ye taa sadaalu bo Yaawe ye.”
30 Bituŋ Musa ye Firawoona bula, a ye Yaawe daani. 31 Musa ye meŋ daani, Yaawe ye wo le ke. Siyolu ye Firawoona niŋ a la dookuulaalu bula, aniŋ a la moolu. Hani sii kiliŋ ne maŋ tu jee. 32 Bari Firawoona ye a sondomoo jandi le kotenke, aduŋ a balanta moolu ye taa.