V. 1-10: cf. (Ex 25; 26; 40:17-33.) (1 Ch 23:13. Lé 16.) Col 2:16, 17.
1 La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre. 2 Un tabernacle fut, en effet, construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table, et les pains de proposition. 3 Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le saint des saints, 4 renfermant l’autel d’or pour les parfums, et l’arche de l’alliance, entièrement recouverte d’or. Il y avait dans l’arche un vase d’or contenant la manne, la verge d’Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l’alliance. 5 Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus. 6 Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle; 7 et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu’il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple. 8 Le Saint-Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n’était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait. 9 C’est une figure pour le temps actuel, où l’on présente des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte, 10 et qui, avec les aliments, les boissons et les diverses ablutions, étaient des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu’à une époque de réformation.
V. 11-28: cf. (Hé 10:11-22; 12:24.) (Ex 24:3-8. Lé 17:11.) (Hé 10:1-14; 7:24-28; 1:3.)11 Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n’est pas construit de main d’homme, c’est-à-dire, qui n’est pas de cette création; 12 et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle. 13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d’une vache, répandue sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté de la chair, 14 combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s’est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant! 15 Et c’est pour cela qu’il est le médiateur d’une nouvelle alliance, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l’héritage éternel qui leur a été promis. 16 Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée. 17 Un testament, en effet, n’est valable qu’en cas de mort, puisqu’il n’a aucune force tant que le testateur vit. 18 Voilà pourquoi c’est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée. 19 Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau, de la laine écarlate, et de l’hysope; et il fit l’aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, en disant: 20 Ceci est le sang de l’alliance que Dieu a ordonnée pour vous. 21 Il fit pareillement l’aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte. 22 Et presque tout, d’après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n’y a pas de pardon. 23 Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-là. 24 Car Christ n’est pas entré dans un sanctuaire fait de main d’homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. 25 Et ce n’est pas pour s’offrir lui-même plusieurs fois qu’il y est entré, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger; 26 autrement, il aurait fallu qu’il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seule fois pour abolir le péché par son sacrifice. 27 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement, 28 de même Christ, qui s’est offert une seule fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui l’attendent pour leur salut.
Kambeŋ kotoo Alla batuñaa
1 Hani kambeŋ foloo ye yaamaroolu soto le nuŋ Alla batoo ye, aduŋ a ye batudulaa fanaa soto ñiŋ duniyaa kono le. 2 Biriŋ ñiŋ tiriliisoo* loota, a talaata fannaa fula le ti. A fannaa foloo ka kumandi Dulaa Senuŋo le la. Lampu looraŋo be a kono le, aniŋ taabuloo, mbuuru senuŋo* ka tara laariŋ meŋ kaŋ. 3 Fannaa fulanjaŋo konoto, meŋ be ridoo kooma, wo ka kumandi Dulaa Senuŋ Baa* le la. 4 Cuuraayi siisindidulaa be jee le, meŋ dadaata niŋ sanoo la, aniŋ Kambeŋ Kunewo*, meŋ konoto niŋ a banta bee muurita niŋ saniforoo la. Wo Kambeŋ Kunewo kono, sani dumboo be jee le, ì ye manna* maabo meŋ kono, Haaruna la dokoo meŋ ye soroŋ kutoo fintindi nuŋ, aniŋ kambeŋ berewalaa fuloo. 5 Kerubu malaayika* fuloo meŋ ka a yitandi ko, Alla be jee le, ye ì dampaŋolu werendende kunewo bitindaŋo santo, meŋ keta junube kafaridulaa ti. Bari waatoo maŋ soto saayiŋ ka ñiŋ kuwolu kiliŋ-kiliŋ naa koyindi.
6 Kabiriŋ tiriliisoo niŋ a jooraŋolu bee pareeta, piriisoolu* ka tu taa la ì la dookuwo la le tiriliisoo fannaa foloo kono. 7 Bari wo fannaa doo to, meŋ be konoto, piriisi kuntii baa doroŋ ne ka taa jee, siiñaa kiliŋ doroŋ saŋo kono. Aduŋ a te duŋ na jee, niŋ a maŋ yeloo samba ñoo la, a ka meŋ bo sadaa* ti a faŋo ye, aniŋ moolu la junuboolu ye, ì ye mennu ke lombaliyaa kono. 8 Ka bo ñiŋ taamanseeroo la, Noora Kuliŋo ka a yitandi le ko, siloo maŋ yele foloo ka duŋ Dulaa Senuŋ Baa kono, kaatu wo Tiriliisi Senuŋ foloo be looriŋ ne hani saayiŋ.
9 Ñiŋ ka saayiŋ jamaanoo le misaali. A ka a yitandi le ko, batulaa sondomoo te tenkundi noo la ka bo niŋ beeyaŋ sadaalu niŋ sadaa koteŋolu la. 10 Wo yaamaroolu be dendiŋ hadamadiŋ baloo kuwolu doroŋ ne la. Ì be ko domori feŋolu niŋ miŋ feŋolu, aniŋ seneyandiri siifaa jamaa. Ñiŋ yaamaroolu ye semboo soto le fo janniŋ batuñaa kutoo be naa la.
Yeesu la piriisiyaa ntolu ye
11 Kabiriŋ Kiristu* naata finti ǹ ye piriisi kuntii baa ti, kuu betoolu to, mennu naata ǹ ye, a naata niŋ Tiriliisi Senuŋo* le la, meŋ na kuwo warata ka tambi wo tiriliisi tambilaa la, aduŋ ñiŋ tiriliisoo le timmata. A maŋ dadaa niŋ hadamadiŋ buloo la, waraŋ ñiŋ duniyaa daaroo la. 12 Kiristu dunta Dulaa Senuŋ Baa kono siiñaa kiliŋ doroŋ ne, moolu bee ye. A niŋ baakotoŋolu yeloo niŋ ninsiriŋolu yeloo maŋ duŋ jee, bari a dunta a kono niŋ a faŋo yeloo le la, aduŋ a ye badaa-badaa kiisoo naati ǹ ye.
13 Luwaa to nunto, ka baakotoŋolu yeloo, ninsituuraalu yeloo niŋ ninsiriŋolu seebuutoo sariŋ-sariŋ moo seneyaabaloolu kaŋ, wolu le ka moolu seneyandi ka bo ì la seneyaabaliyaa to. 14 Wo to, Kiristu yeloo duŋ, meŋ na kuwo warabaata beeyaŋ sadaalu yeloo ti! Ka bo niŋ badaa-badaa Nooroo la, a ye a faŋo dii sadaa ti, sootaari te meŋ na. Wo le ye a tinna a yeloo ka ǹ sondomoolu seneyandi ka bo baara nafantaŋolu kono, fo ǹ si Alla baluuriŋo batu noo.
15 Kiristu keta kambeŋ kutoo kanjurilaa le ti moolu ye, mennu kumandita ka badaa-badaa keetaa soto, fo ì si ñiŋ baluwo soto, meŋ laahidita nuŋ. A la saayaa keta kumakaaraŋo le ti moolu ye, mennu ye junuboo ke kambeŋ foloo koto.
16 Taalaa la sotofeŋolu talaaroo to, a faŋo ye meŋ talaañaa yaamari, wo talaaroo te ke noo la, niŋ a la saayaa kuwo maŋ koyi foloo. 17 Kaatu wo yaamaroo ka semboo soto waatoo doroŋ ne la, niŋ a maarii faata. A buka nafaa soto noo niŋ moo be baluuriŋ, meŋ ye a ke. 18 Wo le ye a tinna hani kambeŋ foloo faŋo maŋ semboo soto, niŋ yeloo te jee. 19 Biriŋ Musa ye Luwaa la yaamaroolu bee bankee moolu bee ye, a ye ninsiriŋolu yeloo niŋ baakotoŋolu le yeloo taa, a ye ì niŋ jiyo ñaami. Bituŋ a ye a sariŋ-sariŋ Luwaa Kitaaboo* kaŋ, aniŋ moolu bee, ka bo niŋ siisiliŋñaama buloo la, boorajulu wuleŋo tarata meŋ bala. 20 Kabiriŋ a be a kaŋ, a ko: “Ñiŋ ne mu kambeŋo yeloo ti, Alla ye ali yaamari meŋ na.”
21 Wo ñaa kiliŋo la, a ye yeloo sariŋ-sariŋ Tiriliisi Senuŋo fanaa kaŋ ne, aniŋ jooraŋolu bee, ì suulata mennu la Alla batoo kono. 22 Tooñaa, moo si a fo ko, Luwaa la karoo la, feŋ-wo-feŋ ka seneyandi niŋ yeloo le la, aduŋ niŋ yeloo maŋ boŋ, junube yamfoo te soto la.
Kiristu ye a faŋo dii sadaa ti, siiñaa kiliŋ ne moolu bee ye
23 Wo to, ñiŋ feŋolu mennu mu Arijana feŋolu misaaloo ti, a kummaayaata le ka ì seneyandi niŋ sadaalu la. Bari Arijana feŋolu faŋolu suulata le ka seneyandi niŋ sadaalu la, mennu beteyaata ñinnu ti. 24 Kaatu Kiristu dunta Dulaa Senuŋ Baa meŋ to, wo maŋ dadaa hadamadiŋo buloo la. Wo Dulaa Senuŋ doo mu ñiŋ tooñaa faŋo le misaaloo ti. Kiristu taata Arijana faŋo le kono, saayiŋ a be looriŋ Alla ñaatiliŋo la ntolu ye jee. 25 A maŋ taa Arijana kono ka a faŋo dii sadaa ti waati niŋ waati, ko piriisi kuntii baa ka duŋ Dulaa Senuŋ Baa kono ñaameŋ saŋ-wo-saŋ, a niŋ beeyaŋ yeloo, meŋ maŋ ke a faŋo taa ti. 26 Niŋ a keta wo ñaama, Kiristu ñanta toora la nuŋ siiñaa jamaa, biriŋ duniyaa foloodulaa to. Bari ko a keta ñaameŋ, a naata siiñaa kiliŋ doroŋ ne ñiŋ luŋ labaŋolu kono, fo a si junuboo bondi ka bo niŋ a faŋo la saayaa la, biriŋ a ye a faŋo dii sadaa ti. 27 Tooñaa le mu, moo-wo-moo ñanta faa la siiñaa kiliŋ ne, wo koolaa kiitiyo si naa. 28 Wo ñaa kiliŋo la, Kiristu fanaa keta sadaa ti siiñaa kiliŋ ne, ka moo jamaa la junuboolu bondi. A be naa fulanjanke le, bari wo te ke la junuboo la kuwo ti, bari ka moolu kiisa, mennu be i yillaariŋ baake ate ma.