Loi sur les animaux purs et impurs
V. 1-47: cf. Lé 20:25, Lé 26. De 14:1-21. Ac 10:11-16. Hé 9:10.1 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit: 2 Parlez aux enfants d’Israël, et dites: Voici les animaux dont vous mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre. 3 Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine. 4 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur. 5 Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur. 6 Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur. 7 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. 8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts: vous les regarderez comme impurs. 9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles, et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières. 10 Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n’ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières. 11 Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts. 12 Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n’ont pas des nageoires et des écailles. 13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas: l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer; 14 le milan, l’autour et ce qui est de son espèce; 15 le corbeau et toutes ses espèces; 16 l’autruche, le hibou, la mouette, l’épervier et ce qui est de son espèce; 17 le chat-huant, le plongeon et la chouette; 18 le cygne, le pélican et le cormoran; 19 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris. 20 Vous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds. 21 Mais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre. 22 Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle, le solam, le hargol et le hagab, selon leurs espèces. 23 Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds. 24 Ils vous rendront impurs: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu’au soir, 25 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. 26 Vous regarderez comme impur tout animal qui a la corne fendue, mais qui n’a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas: quiconque le touchera sera impur. 27 Vous regarderez comme impurs tous ceux des animaux à quatre pieds qui marchent sur leurs pattes: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu’au soir, 28 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. Vous les regarderez comme impurs. 29 Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous regarderez comme impurs: la taupe, la souris et le lézard, selon leurs espèces; 30 le hérisson, la grenouille, la tortue, le limaçon et le caméléon. 31 Vous les regarderez comme impurs parmi tous les reptiles: quiconque les touchera morts sera impur jusqu’au soir. 32 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé, ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage; il sera mis dans l’eau, et restera souillé jusqu’au soir; après quoi, il sera pur. 33 Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase. 34 Tout aliment qui sert à la nourriture, et sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé; et toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée. 35 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé; le four et le foyer seront détruits: ils seront souillés, et vous les regarderez comme souillés. 36 Il n’y aura que les sources et les citernes, formant des amas d’eaux, qui resteront pures; mais celui qui y touchera de leurs corps morts sera impur. 37 S’il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une semence qui doit être semée, elle restera pure; 38 mais si l’on a mis de l’eau sur la semence, et qu’il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée. 39 S’il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu’au soir; 40 celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. 41 Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n’en mangera point. 42 Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds; car vous les aurez en abomination. 43 Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux. 44 Car je suis l’Éternel, votre Dieu; vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint; et vous ne vous rendrez point impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre. 45 Car je suis l’Éternel, qui vous ai fait monter du pays d’Égypte, pour être votre Dieu, et pour que vous soyez saints; car je suis saint. 46 Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre, 47 afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l’animal qui se mange et l’animal qui ne se mange pas.
Daafeŋolu niŋ beeyaŋolu mennu konta aniŋ mennu maŋ koŋ
(5 Musa 14:3-21)1 Yaawe* diyaamuta Musa niŋ Haaruna ye, 2 ka ñiŋ yaamaroolu dii Banisirayilankoolu la ko:
Ñinnu le mu niilamaalu ti ali si mennu domo noo daafeŋolu bee kono, mennu be baluuriŋ bankoo kaŋ: 3 Daafeŋ-wo-daafeŋ mu worosomaa ti, a worosoo farata fula ti, aduŋ a ka ñaañimoo ke, ali si a domo noo le.
4 Bari doolu mennu worosoo farata fula ti, ì buka ñaañimoo ke, waraŋ ì ka ñaañimoo ke, bari ì worosoo maŋ fara fula ti, ali kana wolu domo. Ñonkomoo ka ñaañimoo ke le, bari a maŋ worosoo soto meŋ farata fula ti. Wo kamma la a konta ali ye le ka a domo. 5 Konkokono saŋo ka ñaañimoo ke le, bari a maŋ worosoo soto meŋ farata fula ti, wo kamma la a konta ali ye le ka a domo. 6 Saŋo ka ñaañimoo ke le, bari a maŋ worosoo soto meŋ farata fula ti, wo kamma la a konta ali ye le. 7 Seewoo mu worosomaa le ti, aduŋ a worosoo farata fula ti le, bari a buka ñaañimoo ke, wo kamma la a konta ali ye le. 8 Ali kana wolu suboo domo, waraŋ ka ì furewo maa. Ì konta ali ye le.
9 Niilamaalu mennu be baluuriŋ baa waraŋ boloŋo kono, feŋ-wo-feŋ ye jayoolu niŋ fatoolu soto, ali si ì domo noo le. 10 Bari jiikono niilamaalu bee, mennu maŋ jayoo niŋ fatoo soto, biriŋ domandiŋolu mennu be faariŋ jiyo kono, fo waramaalu, wolu konjawuta ali ye le. 11 Ali ñanta ì koŋ na jawuke le. Ali kana ì suboo domo. Ali ñanta le ka ì furewo koŋ jawuke. 12 Feŋ-wo-feŋ ka tara baluuriŋ jiyo kono, a maŋ jayoo niŋ fatoo soto, a konjawuta ali ye le.
13 Ñinnu le mu kunoolu ti mennu konjawuta ali ye, ali maŋ ñaŋ na mennu domo la: Wataa, duwaforoo, duwajoŋo, 14 biboo, seeliŋo siifaa-wo-siifaa, 15 kaanaa siifaa-wo-siifaa, 16 tumbunto kiikiyaŋo, wulakono kiikii baa, baato keeraa, sontiŋo siifaa-wo-siifaa, 17 suukono kiikiyaŋo, baato sontiŋo, kiikii caraatoo, 18 bunkololoŋo, sonkosonkoo, kootoduwoo, 19 jimoo, saakulaa siifaa-wo-siifaa, tokomoo, aniŋ tonsoo.
20 Tumboolu mennu ye dampaŋolu niŋ siŋolu soto bee le konjawuta ali ye, 21 niŋ a maŋ ke mennu ka podi. 22 Ali si kuntiŋolu domo noo le, jatatoŋolu, kereleŋolu, aniŋ podilaalu. 23 Bari tumbu meseŋ koteŋolu bee, mennu ye dampaŋolu niŋ siŋolu soto, wolu konjawuta ali ye le.
24 Daafeŋ doolu le be jee mennu si a tinna ali ye kosoo soto. Meŋ-wo-meŋ ye wolu furewo maa, kosoo be tara la a bala le fo wulaaroo. 25 Moo-wo-moo ye ì furewo sika, a maarii ñanta a la duŋ feŋolu kuu la le, aduŋ kosoo be tara la a bala le. 26 Wolu le mu daafeŋolu ti mennu dafatoo farata fula ti bari ì maŋ ke worosomaalu ti, aduŋ ì buka ñaañimoo ke. Moo-wo-moo ye wolu furewo maa, kosoo be tara la a bala le fo wulaaroo. 27 Siŋ naanimaa daafeŋolu bee, mennu ye ŋonsiŋo soto, ì konta ali ye le. Moo-wo-moo ye ì furewo maa, kosoo be tara la a bala le fo wulaaroo. Ì konta ali ye le. 28 Niŋ meŋ ye ì furewo sika, a ñanta a la duŋ feŋolu kuu la le, aduŋ kosoo be tara la a bala le fo wulaaroo. Ì konta ali ye le.
29 Ñinnu le konta ali ye kuruntu feŋolu kono mennu be bankoo kaŋ taariŋ: Watandiŋo, ñinoo, basoo siifaa-wo-siifaa, 30 basa komboroŋo, kaanaa, basandiŋo, saamelleŋo, aniŋ ñankonkoroŋo. 31 Bankoo kaŋ kuruntu feŋolu bee kono ñinnu le konta ali ye. Moo-wo-moo ye ì furewo maa kosoo be tara la a bala le fo wulaaroo. 32 Ì furewo jolonta feŋ-wo-feŋ kaŋ wo feŋo be koso la le. A keta jooraŋ siifaa-wo-siifaa ti, biriŋ babaroo, duŋ feŋo, beeyaŋ kuloo, ka taa fo bootoo. Wo jooraŋo ñanta ñikindi la jiyo le kono, aduŋ kosoo be tara la a bala le fo wulaaroo, wo koolaa a ye naa seneyaa. 33 Wolu kono niŋ meŋ furewo jolonta keraŋo kono, meŋ dadaata potoo la, feŋ-wo-feŋ be wo keraŋo kono a kosota le, aduŋ wo keraŋo ñanta le ka teyi. 34 Domori feŋ-wo-domori feŋ jiyo keta a kaŋ, aduŋ a jiyo bota wo keraŋo le kono, wo domori feŋo kosota le. Miŋ feŋo siifaa-wo-siifaa be wo keraŋo kono, a kosota le. 35 Ì furewo jolonta feŋ-wo-feŋ kaŋ, mennu be ko fuuroo waraŋ tabirilaŋ daandiŋo, a kosota le, aduŋ a ñanta le ka teyi. A be tu la kosoriŋ ne. 36 Bari niŋ woyoo le mu waraŋ koloŋo, a be tu la seneyaariŋ ne. Wo koolaa feŋ-wo-feŋ ye ì furewo maa, a be koso la le. 37 Wo daafeŋolu kono, niŋ meŋ furewo jolonta siimaŋ turoo kaŋ, meŋ ñanta fii la, wo turoo be tu la seneyaariŋ ne. 38 Bari niŋ siimaŋ turoo be ñikindiŋ ne, ì kiliŋ furewo jolonta a kaŋ, a kosota le.
39 Beeyaŋ-wo-beeyaŋ daata ali ye domotaa ti, niŋ a jifata, moo-wo-moo ye a maa, kosoo be tara la a maarii bala le fo wulaaroo. 40 Moo-wo-moo fanaa ye feŋ domo wo beeyaŋo suboo to waraŋ ka a furewo sika, a maarii ñanta a la duŋ feŋolu kuu la le, aduŋ kosoo be tara la a bala le fo wulaaroo.
41 Daafeŋolu, mennu keta kuruntu feŋolu ti, aniŋ daafeŋ meseŋolu bankoo kaŋ taariŋ, ì konjawuta le. Ì maŋ ñaŋ na domo la. 42 Daafeŋ-wo-daafeŋ ka kuruntu a konoo kaŋ siŋ naani la, waraŋ siŋ jamaa, ali maŋ ñaŋ na a domo la. A konjawuta ali ye le. 43 Ali kana ali faŋolu nondi niŋ ñiŋ daafeŋolu la. Ali kana ali faŋolu kosondi ì la, ka a tinna kosoo ye tara ali bala. 44 Nte le mu Yaawe ali la Alla ti, wo to ali ali faŋ muta seneyaa kono, kaatu nte seneyaata le. Ali kana ali faŋolu kosondi daafeŋolu la, mennu keta kuruntu feŋolu ti bankoo kaŋ taariŋ. 45 Nte le mu Yaawe ti, meŋ ye ali bondi naŋ Misira bankoo kaŋ, ka ke ali la Alla ti. Wo to ali si seneyaa, kaatu nte seneyaata le.
46 Ñiŋ ne mu luwaa ti meŋ landita daafeŋolu, kunoolu, aniŋ niilamaa feŋolu la kuwo to, mennu be jiyo kono, aniŋ mennu be bankoo kaŋ taariŋ. 47 Ali ñanta fataŋ-fansiri ke la seneyaa niŋ seneyaabaliyaa la le, aniŋ ka fataŋ-fansiri ke niilamaa feŋolu la mennu ñanta domo la, aniŋ mennu maŋ ñaŋ na domo la.