1 Ainsi fut achevé tout l’ouvrage que Salomon fit pour la maison de l’Éternel. Puis il apporta l’argent, l’or et tous les ustensiles que David, son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison de Dieu.
Dédicace du temple
V. 2-14: cf. 1 R 8:1-11. 1 Ch 15.2 Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d’Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance de l’Éternel. 3 Tous les hommes d’Israël se réunirent auprès du roi pour la fête, qui se célébra le septième mois. 4 Lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés, les Lévites portèrent l’arche. 5 Ils transportèrent l’arche, la tente d’assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente: ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent. 6 Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l’arche. Ils sacrifièrent des brebis et des bœufs, qui ne purent être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude. 7 Les sacrificateurs portèrent l’arche de l’alliance de l’Éternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins. 8 Les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l’arche, et ils couvraient l’arche et ses barres par-dessus. 9 On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient à distance de l’arche devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. L’arche a été là jusqu’à ce jour. 10 Il n’y avait dans l’arche que les deux tables que Moïse y plaça en Horeb, lorsque l’Éternel fit alliance avec les enfants d’Israël, à leur sortie d’Égypte. 11 Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, car tous les sacrificateurs présents s’étaient sanctifiés sans observer l’ordre des classes, 12 et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman, Jeduthun, leurs fils et leurs frères, revêtus de byssus, se tenaient à l’orient de l’autel avec des cymbales, des luths et des harpes, et avaient auprès d’eux cent vingt sacrificateurs sonnant des trompettes, 13 et lorsque ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient, s’unissant d’un même accord pour célébrer et pour louer l’Éternel, firent retentir les trompettes, les cymbales et les autres instruments, et célébrèrent l’Éternel par ces paroles: Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours! En ce moment, la maison, la maison de l’Éternel fut remplie d’une nuée. 14 Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de Dieu.
1 Mansa Sulemani ye dookuwo bee baŋ, a be meŋ ke kaŋ Yaawe Batudulaa Buŋo* to, a ye feŋolu samba naŋ konoto, a faamaa Dawuda ye mennu kerekere Yaawe ye, a ye ì maabo. Wo le keta kodiforoo ti, sanoo, aniŋ jooraŋ koteŋolu, a ye ì ke Yaawe Batudulaa Buŋo maaboridulaa kono.
Kambeŋ Kunewo naata ka ke Alla Batudulaa Buŋo kono
(1 Mansoolu 8:1-13)2 Bituŋ Mansa Sulemani ye Banisirayila alifaalu kumandi, lasili ñaatonkoolu bee, aniŋ Banisirayila kaabiila ñaatonkoolu, ka naa Yerusalaamu, ka Yaawe la Kambeŋ Kunewo* samba naŋ ka bo Siyoni*, Dawuda la Saatewo* to. 3 Banisirayila moolu bee benta Sulemani yaa Jembereŋ Juurali waatoo* la, saŋo kari woorowulanjaŋo kono.
4 Kabiriŋ Banisirayila alifaalu bee naata, Lewi lasiloo moolu ye Kambeŋ Kunewo sika, 5 ì ye a samba naŋ, ì ye Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* fanaa samba naŋ, aniŋ jooraŋ senuŋolu mennu bee be a kono. Piriisoolu* niŋ Lewi lasiloo moolu le ye ì samba naŋ. 6 Mansa Sulemani aniŋ Banisirayila jamaa bee tarata ñoo kaŋ Kambeŋ Kunewo ñaatiliŋo la. Ì ye saajii jamaa baa le bo sadaa* ti, aniŋ ninsoolu mennu te yaatee noo la.
7 Bituŋ piriisoolu ye Yaawe la Kambeŋ Kunewo samba naŋ a loodulaa to konoto buŋo to, daameŋ mu Dulaa Senuŋ Baa* ti, Alla Batudulaa Buŋo kono, ì ye a londi kerubu malaayikoolu* dampaŋolu koto. 8 Kerubu malaayikoolu dampaŋolu tarata wankariŋ Kambeŋ Kunewo kunto le, ka kunewo ñiŋ niŋ a sambaraŋ dokoolu muuri. 9 Ñiŋ dokoolu jaŋayaata baake le, fo ì neŋolu ka je noo, niŋ i be Dulaa Senuŋo to, meŋ be Dulaa Senuŋ Baa ñaatiliŋo la, bari ì buka je noo banta la, aduŋ hani ka naa bula bii la, ì be jee le. 10 Feŋ te nuŋ Kambeŋ Kunewo kono niŋ a maŋ ke berewalaa fuloo ti, Musa ye mennu ke jee Horebu Konkoo to, Yaawe ye kambeŋo siti a niŋ Banisirayilankoolu teema daameŋ to, kabiriŋ ì fintita Misira bankoo kaŋ.
11-14 Wo piriisoolu mennu bee maabeeta, ye ì faŋolu seneyandi, ì maŋ fataŋ-fansi ke ì la kafoolu la. Lewi suukuulaalaalu bee, Asafu, Hemani aniŋ Yedutuni niŋ ì dinkewolu aniŋ ì baadiŋolu bee ye i paree daari faani koyoo kono, ì niŋ jaawali palaatoolu, kontiŋolu aniŋ kooraalu loota sadaajanidulaa* tilibo karoo la, ì niŋ piriisi keme piriisi muwaŋ mennu mu footaŋ feelaalu ti. Footaŋ feelaalu niŋ suukuulaalaalu le ñanta kuma la ñoo la, ka jayiroo niŋ tenturoo dii Yaawe la. Suukuwo niŋ footaŋolu niŋ jaawali palaatoolu aniŋ kuma feŋ koteŋolu kumata ñoo la, ka Yaawe jayi ko:
“Yaawe beteyaata le,
a la kanu bambaloo be tu la le fo abadaa.”
Kabiriŋ piriisoolu fintita Dulaa Senuŋo kono, Yaawe Batudulaa Buŋo bee faata niŋ tawaloo la, fo piriisoolu maŋ tenteŋ noo baturoo la tawaloo ñiŋ kamma la, kaatu Yaawe la kallankeeyaa* le ye Batudulaa Buŋo fandi.