V. 1-20: cf. 2 S 13:23-39. (2 S 12:1-7. 1 R 20:38-42.) Éz 18:23.
1 Joab, fils de Tseruja, s’aperçut que le cœur du roi était porté pour Absalom. 2 Il envoya chercher à Tekoa une femme habile, et il lui dit: Montre-toi désolée, et revêts des habits de deuil; ne t’oins pas d’huile, et sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort. 3 Tu iras ainsi vers le roi, et tu lui parleras de cette manière. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu’elle devait dire. 4 La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit: O roi, sauve-moi! 5 Le roi lui dit: Qu’as-tu? Elle répondit: Oui, je suis veuve, mon mari est mort! 6 Ta servante avait deux fils; ils se sont tous deux querellés dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer; l’un a frappé l’autre, et l’a tué. 7 Et voici, toute la famille s’est levée contre ta servante, en disant: Livre le meurtrier de son frère! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frère qu’il a tué; nous voulons détruire même l’héritier! Ils éteindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. 8 Le roi dit à la femme: Va dans ta maison. Je donnerai des ordres à ton sujet. 9 La femme de Tekoa dit au roi: C’est sur moi, ô roi mon seigneur, et sur la maison de mon père, que le châtiment va tomber; le roi et son trône n’auront pas à en souffrir. 10 Le roi dit: Si quelqu’un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher. 11 Elle dit: Que le roi se souvienne de l’Éternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n’augmente pas la ruine, et qu’on ne détruise pas mon fils! Et il dit: L’Éternel est vivant! Il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils. 12 La femme dit: Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi. Et il dit: Parle! 13 La femme dit: Pourquoi penses-tu de la sorte à l’égard du peuple de Dieu, puisqu’il résulte des paroles mêmes du roi que le roi est comme coupable en ne rappelant pas celui qu’il a proscrit? 14 Il nous faut certainement mourir, et nous serons comme des eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus; Dieu n’ôte pas la vie, mais il désire que le fugitif ne reste pas banni de sa présence. 15 Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c’est que le peuple m’a effrayée. Et ta servante a dit: Je veux parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que dira sa servante. 16 Oui, le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de ceux qui cherchent à nous exterminer, moi et mon fils, de l’héritage de Dieu. 17 Ta servante a dit: Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos. Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, prêt à entendre le bien et le mal. Et que l’Éternel, ton Dieu, soit avec toi! 18 Le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache pas ce que je vais te demander. Et la femme dit: Que mon seigneur le roi parle! 19 Le roi dit alors: La main de Joab n’est-elle pas avec toi dans tout ceci? Et la femme répondit: Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi mon seigneur, il n’y a rien à droite ni à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C’est, en effet, ton serviteur Joab qui m’a donné des ordres, et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles. 20 C’est pour donner à la chose une autre tournure que ton serviteur Joab a fait cela. Mais mon seigneur est aussi sage qu’un ange de Dieu, pour connaître tout ce qui se passe sur la terre.
V. 21-33: cf. 2 S 13:37-39.21 Le roi dit à Joab: Voici, je veux bien faire cela; va donc, ramène le jeune homme Absalom. 22 Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi. Puis il dit: Ton serviteur connaît aujourd’hui que j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son serviteur. 23 Et Joab se leva et partit pour Gueschur, et il ramena Absalom à Jérusalem. 24 Mais le roi dit: Qu’il se retire dans sa maison, et qu’il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi. 25 Il n’y avait pas un homme dans tout Israël aussi renommé qu’Absalom pour sa beauté; depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête, il n’y avait point en lui de défaut. 26 Lorsqu’il se rasait la tête, c’était chaque année qu’il se la rasait, parce que sa chevelure lui pesait, le poids des cheveux de sa tête était de deux cents sicles, poids du roi. 27 Il naquit à Absalom trois fils, et une fille nommée Tamar, qui était une femme belle de figure. 28 Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans voir la face du roi. 29 Il fit demander Joab, pour l’envoyer vers le roi; mais Joab ne voulut point venir auprès de lui. Il le fit demander une seconde fois; et Joab ne voulut point venir. 30 Absalom dit alors à ses serviteurs: Voyez, le champ de Joab est à côté du mien; il y a de l’orge; allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ. 31 Joab se leva et se rendit auprès d’Absalom, dans sa maison. Il lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m’appartient? 32 Absalom répondit à Joab: Voici, je t’ai fait dire: Viens ici, et je t’enverrai vers le roi, afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gueschur? Il vaudrait mieux pour moi que j’y fusse encore. Je désire maintenant voir la face du roi; et s’il y a quelque crime en moi, qu’il me fasse mourir. 33 Joab alla vers le roi, et lui rapporta cela. Et le roi appela Absalom, qui vint auprès de lui et se prosterna la face contre terre en sa présence. Le roi baisa Absalom.
Yowabu la feeroo ka Abusalomu murundi
1 Saayiŋ Yowabu ye a loŋ ne ko, mansa hakiloo be looriŋ Abusalomu kaŋ ne. 2 Wo to le, Yowabu ye moo kii Tekowa, ka musu ñaamendiŋo doo samba naŋ ka bo jee. A ko a ye ko, “I faŋ ke ko meŋ ye saŋo soto. I paree ko saŋatiyo, aduŋ i kana seerandi feŋ maa. I faŋ ke ko musoo, meŋ tarata saŋakumboo la fo tili jamaa furewo la kuwo kamma. 3 Taa mansa yaa, i ye ñiŋ kumakaŋolu fo a ye.” Bituŋ Yowabu naata kumoolu bee fo a ye, a ñanta mennu fo la mansa ye.
4 Kabiriŋ ñiŋ Tekowa musoo taata mansa yaa, a ñoyita a bitita bankoo to ka buuñaa dii a la. Bituŋ a ko a ye ko, “Hee, ite mansa, m maakoyi!”
5 Bituŋ mansa naata a ñininkaa ko, “Muŋ ne be i batandi kaŋ?”
A ko mansa ye ko, “Nte mu furuyaamusoo le ti, n keemaa faata le. 6 Nte i la joŋo, ŋa dinkee fula le soto. Ì dunta ñoo la keloo la kunkoo to, moo maŋ soto jee ka ì fata. Doo ye doo busa, a ye a faa. 7 Saayiŋ kaabiiloo moolu bee wulita nte i la joŋo kamma, ì ko, ŋa n ñiŋ dinkee doo dii ì la, meŋ ye a baadiŋo faa, ka wo fanaa faa, ka ke niikumakaaraŋo ti a baadiŋo ye, a ye meŋ faa. Wo le mu ka keetaalaa faa, meŋ mu n jikiraŋo ti, ka n keemaa bula wo ñaama duniyaa kono, too nte sako koomalanka.”
8 Mansa ko musoo ñiŋ ye ko, “Taa suwo kono, m be kaŋo taamandi la le i la kuwo kamma la.”
9 Bari Tekowa musoo ñiŋ ko a ye le ko, “Jalayiroo be tara la nte niŋ m faamaa la dimbaayaa la karoo le la, bari a te tara la mansa niŋ a la mansakundaa kaŋ.”
10 Mansa ye a jaabi ko, “Niŋ moo-wo-moo ye feŋ-wo-feŋ fo i ye, a maarii samba n ye naŋ, a te i batandi la kotenke.”
11 Musoo ñiŋ ko mansa ye ko, “Mansa, i hakiloo bulandi Yaawe* la, i la Alla, ka n dinkewo tanka m baadiŋo ma, meŋ mu julujoolaa ti, fo meŋ si a tinna, a te n dinkewo faa noo la.”
Mansa ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, i dinkewo, hani a kuntiña kesoo te laa la bankoo to.”
12 Bituŋ musoo ñiŋ ko a ye ko, “M batu, i la joŋo ye kuma kiliŋ fo ite mansa ye.”
Mansa ye a jaabi ko, “A fo.”
13 Musoo ñiŋ ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye ñiŋ kuu siifaa hame Alla la moolu ye? Niŋ mansa ye ñiŋ fo, fo ate faŋo le maŋ a faŋ muta baŋ, a maŋ a dinkewo samba naŋ, luwaa ye meŋ muta? 14 Ntolu bee ñanta faa la le. Ntolu ka munta le ko jiyo, meŋ bonta bankoo to, meŋ te kafu noo la ñoo ma kotenke. Bari Alla te niyo bo la, a be feeroolu le miira la, i si a je, moo meŋ be luwaa la mutoo kono, si muruŋ a la karoo la kotenke. 15 Saayiŋ n naata le, ka ñiŋ kumoo fo m maarii mansa ye, kaatu moolu ye n silandi le. I la joŋo, nte ye a miira le ko, m be diyaamu kaŋ mansa ye le, ka m maakoyi kuwolu to, ŋa mennu daani a bulu. 16 Wo to mansa be soŋ na le, ka a la joŋo bondi kewo bulu, meŋ tarata a kata kaŋ, ka nte faa aniŋ n dinkewo, ka bo keetaafeŋo to, Alla ye meŋ dii ǹ na. 17 N ko m faŋ ye le ko, i la laahidoo be nte tankandi la le, kaatu mansa ka munta le ko Alla la malaayikoo, aduŋ a si kuu betoo niŋ kuu kuruŋo bo noo ñoo to le. Allamaa Yaawe i la Alla tara la i fee!”
18 Mansa ko a ye ko, “M be i ñininkaa la kumoo doo le la, aduŋ i ñanta tooñaa bee fo la n ye le.”
Musoo ñiŋ ko a ye ko, “N ñininkaa feŋ-wo-feŋ na i la mansayaa buuñaa kaŋ.”
19 Mansa ye a ñininkaa ko, “Fo i niŋ Yowabu le be dendiŋ ñiŋ kuwo la baŋ?”
Musoo ye a jaabi ko, “M maarii mansa, ko i be baluuriŋ teŋ ñaameŋ, a keta le ko ite m maarii mansa ye a fo ñaameŋ. Haa, i la dookuulaa Yowabu le keta moo ti, meŋ ye m bula ñiŋ kuwo la, aduŋ ate le keta moo ti, meŋ ye kumoolu fo nte i la jommusoo ye, n ñanta mennu bee fo la. 20 Bari a ye ñiŋ ke le, ka kuwolu bee faliŋ. M maarii, i la londoo be le komeŋ Alla la malaayikoo, ka feŋo bee loŋ, meŋ keta bankoo kaŋ.”
21 Wo to le mansa naata a fo Yowabu ye ko, “I lafita meŋ na, m be a ke la le. Taa, i ye Abusalomu samba naŋ jaŋ.”
22 Yowabu ye a faŋ fayi bankoo to Dawuda ñaatiliŋo la horomoo kono, a kumata ko, “Allamaa Alla neema la i ma, ite maralilaa. Saayiŋ ŋa a loŋ ne ko, i kontaanita n na kuwo la le, kaatu i ye n na daaniroo muta le.” 23 Bituŋ a wulita, a taata Kesuri, a ye Abusalomu murundi naŋ Yerusalaamu. 24 Mansa kumata ko, “Ali a bula, a ye taa a faŋo la buŋo to, a maŋ ñaŋ na naa la n ñaatiliŋo la.” Wo to le, Abusalomu taata a faŋo la buŋo kono, a maŋ naa mansa ñaatiliŋo la.
Abusalomu niŋ Dawuda diyaata kotenke
25 Saayiŋ, Banisirayila bee kono, moo te jee, moo si meŋ na ñiiñaa selendi Abusalomu kaŋ. Ka bo a sinkondiŋ labaŋo to, ka taa fo a kuŋo to, sootaari feŋ te jee. 26 A kuntiña kesoo warata le, aduŋ a ka a kuntu saŋo kono siiñaa kiliŋ ne, niŋ a jamfata aniŋ niŋ a kuliyaata a kuŋo to. A kuntiñoo la kuliyaa si taa le fo kilo fula, mansa la sumandirilaŋo to. 27 Abusalomu ye dinkee saba le soto, aniŋ dimmusu kiliŋ, meŋ too mu Tamara ti. Musu ñiimaa baa le mu a ti.
28 Abusalomu ye sanji kende fula le ke Yerusalaamu, a maŋ naa, niŋ a niŋ mansa ñaa si ñoo je. 29 Bituŋ a naata kiilaa kii Yowabu ye, ka a kii mansa kaŋ, bari Yowabu maŋ naa. A ye kiilaa fulanjaŋo kii, bari hani wo Yowabu maŋ naa. 30 Bituŋ a ko a la dookuulaalu ye ko, “Yowabu la kunkoo niŋ n na kunkoo le be naaneeriŋ, aduŋ baali* siimaŋo be jee le. Ali taa, ali ye dimbaa duŋ a la siimaŋ kunkoo la.” Bituŋ Abusalomu la dookuulaalu naata dimbaa duŋ kunkoo la.
31 Wo to le Yowabu taata Abusalomu kaŋ a la buŋo kono. A ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, i la dookuulaalu ye dimbaa duŋ n na kunkoo la?”
32 Abusalomu ye Yowabu jaabi ko, “Ŋa kumoo kii i kaŋ ne ko, i ye naa jaŋ, ŋa i kii mansa kaŋ, ka ñiŋ kumakaŋo ñininkaa a bulu ko, ‘Muŋ ne ye a tinna, nte bota naŋ Kesuri? A be beteyaa la le, niŋ m be jee hani saayiŋ.’ Saayiŋ, m batu, ŋa taa mansa ñaatiliŋo la, niŋ boyoo be nte le la karoo la, a ye m faa!”
33 Bituŋ Yowabu taata mansa yaa, a ye a fo a ye. Bituŋ mansa naata Abusalomu kili. A naata a kaŋ, a ñoyita a ye, a ye a kuŋo jimi duuma mansa ñaatiliŋo la, bituŋ mansa ye Abusalomu sumbu.