La punition des rebelles
V. 1-4: cf. Os 8:11-14. Lé 26:30-33.1 Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer,
Avec une pointe de diamant;
Il est gravé sur la table de leur cœur,
Et sur les cornes de vos autels.
2 Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels
Et à leurs idoles d’Astarté près des arbres verts,
Sur les collines élevées.
3 Je livre au pillage ma montagne et ses champs, tes biens, tous tes trésors,
Et tes hauts lieux, à cause de tes péchés, sur tout ton territoire.
4 Tu perdras par ta faute l’héritage que je t’avais donné;
Je t’asservirai à ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas;
Car vous avez allumé le feu de ma colère,
Et il brûlera toujours.
V. 5-8: cf. Ps 146:3, etc.5 Ainsi parle l’Éternel:
Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme,
Qui prend la chair pour son appui,
Et qui détourne son cœur de l’Éternel!
6 Il est comme un misérable dans le désert,
Et il ne voit point arriver le bonheur;
Il habite les lieux brûlés du désert,
Une terre salée et sans habitants.
7 Béni soit l’homme qui se confie dans l’Éternel,
Et dont l’Éternel est l’espérance!
8 Il est comme un arbre planté près des eaux,
Et qui étend ses racines vers le courant;
Il n’aperçoit point la chaleur quand elle vient,
Et son feuillage reste vert;
Dans l’année de la sécheresse, il n’a point de crainte,
Et il ne cesse de porter du fruit.
V. 9-13: cf. Ps 14:2, Ps 3. Ro 2:1-11.9 Le cœur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant:
Qui peut le connaître?
10 Moi, l’Éternel, j’éprouve le cœur, je sonde les reins,
Pour rendre à chacun selon ses voies,
Selon le fruit de ses œuvres.
11 Comme une perdrix qui couve des œufs qu’elle n’a point pondus,
Tel est celui qui acquiert des richesses injustement;
Au milieu de ses jours il doit les quitter,
Et à la fin il n’est qu’un insensé.
12 Il est un trône de gloire, élevé dès le commencement,
C’est le lieu de notre sanctuaire.
13 Toi qui es l’espérance d’Israël, ô Éternel!
Tous ceux qui t’abandonnent seront confondus.
Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre,
Car ils abandonnent la source d’eau vive, l’Éternel.
V. 14-18: cf. Ps 125. Jé 20:10-13.14 Guéris-moi, Éternel, et je serai guéri;
Sauve-moi, et je serai sauvé;
Car tu es ma gloire.
15 Voici, ils me disent:
Où est la parole de l’Éternel?
Qu’elle s’accomplisse donc!
16 Et moi, pour t’obéir, je n’ai pas refusé d’être pasteur;
Je n’ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais;
Ce qui est sorti de mes lèvres a été découvert devant toi.
17 Ne sois pas pour moi un sujet d’effroi,
Toi, mon refuge au jour du malheur!
18 Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus;
Qu’ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi!
Fais venir sur eux le jour du malheur,
Frappe-les d’une double plaie!
La sanctification du sabbat
V. 19-27: cf. (Ex 20:8-11. Né 13:15-21. És 58:13, 14.)19 Ainsi m’a parlé l’Éternel: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem. 20 Tu leur diras: Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes!
21 Ainsi parle l’Éternel:
Prenez garde à vos âmes;
Ne portez point de fardeau le jour du sabbat,
Et n’en introduisez point par les portes de Jérusalem.
22 Ne sortez de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat,
Et ne faites aucun ouvrage;
Mais sanctifiez le jour du sabbat,
Comme je l’ai ordonné à vos pères.
23 Ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille;
Ils ont raidi leur cou,
Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.
24 Si vous m’écoutez, dit l’Éternel,
Si vous n’introduisez point de fardeau
Par les portes de cette ville le jour du sabbat,
Si vous sanctifiez le jour du sabbat,
Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là,
25 Alors entreront par les portes de cette ville
Les rois et les princes assis sur le trône de David,
Montés sur des chars et sur des chevaux,
Eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem,
Et cette ville sera habitée à toujours.
26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem,
Du pays de Benjamin, de la vallée,
De la montagne et du midi,
Pour amener des holocaustes et des victimes,
Pour apporter des offrandes et de l’encens,
Et pour offrir des sacrifices d’actions de grâces dans la maison de l’Éternel.
27 Mais si vous n’écoutez pas quand je vous ordonne
De sanctifier le jour du sabbat,
De ne porter aucun fardeau,
De ne point en introduire par les portes de Jérusalem le jour du sabbat,
Alors j’allumerai un feu aux portes de la ville,
Et il dévorera les palais de Jérusalem et ne s’éteindra point.
Yahuuda moolu la junuboo aniŋ ì jaraboo
1 Yaawe* ye ñiŋ ne fo ko:
“Alitolu Yahuuda moolu,
ali la junuboolu karunta ali sondomoolu kono le,
aniŋ ali la sadaabodulaalu* bala,
ka safee jee,
ko safeeroo meŋ ñenjeta berewalaa bala nee kalaa la,
waraŋ luuluu daamelundiŋo la.
2 Hani ali koomalankoolu fanaa buka ñina noo
ì la sadaabodulaalu niŋ ì la Asera* jalaŋ dokoolu la,
yirisuŋ biireeriŋolu koto taariŋ, konkoriŋolu kaŋ,
3 aniŋ konko baalu kaŋ, kene fanuŋolu to.
M be ali la naafuloo niŋ ali la sotofeŋolu bee dii la
ali jawoolu la ñapinkaŋ feŋo le ti,
ka ke ali la junuboo joo ti,
ali ye mennu ke ali la bankoo fannaalu bee la.
4 Ali faŋolu le be a tinna ali ye foo ali la keetaabankoo la,
ŋa meŋ dii ali la.
M be ali joŋyandi la ali jawoolu ye banku le kaŋ
ali maŋ daameŋ to loŋ,
kaatu ali ye n na kamfaa dimbaa le mala.
A be tu la mala la le fo fawu.”
Hadamadiŋo ñanta ka a jikoo loo Yaawe le kaŋ
5 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Dankoo be moo le ye meŋ ka a jikoo loo hadamadiŋo kaŋ,
ka taamaayaa balajaata kenseŋo la,
ka jenke nte Yaawe la karoo la.
6 A maarii ka munta le ko
fitoo meŋ be keñewuloo* kono,
niŋ yiriwaa naata, ate te a je la.
A be tara la sabatiriŋ keñewuloo dulaa jaaroo le to,
koo bankoo kaŋ, moo te siiriŋ daameŋ.
7 “Bari barakoo be moo le ye
meŋ ye a jikoo loo nte Yaawe kaŋ,
meŋ jikiraŋo mu nte Yaawe ti.
8 A maarii ka munta le ko,
yiroo meŋ tututa woyoo daala,
a ye a suloolu duŋ woyoo daala.
A buka sila niŋ kandoo naata,
aduŋ a jamboolu ka tu jambakereriŋ ne,
a buka dewuŋ niŋ jaa keta saŋo meŋ na,
aduŋ a buka i foño diŋo la.”
9 A ko:
“Hadamadiŋo sondomoo la kuruŋyaa le tambita feŋo bee la,
aduŋ a buka jaara noo.
Jumaa le si a fahaamu noo?
10 Nte Yaawe le ka hakiloo kisikisi,
n ka sondomoo kotobo,
ka moo-wo-moo joo
a maañaa la, aniŋ a kekuwolu la.”
11 Ko siisewo meŋ ye kiloolu teyi
a maŋ mennu laa,
wo le mu moo ti
meŋ ka naafuloo soto kalabanteeyaa kono,
a la fondinkeeyaa teema le,
a be foo la a la,
aduŋ a labaŋo be a yitandi la le ko,
a mu toolewo le ti.
12 Mansasiiraŋ kallankewo*,
horomoo be fuumariŋ meŋ ye biriŋ cuk,
wo le mu ǹ na Batudulaa Senuŋo ti.
13 Kooni Yaawe, Banisirayila jikoo mu ite meŋ ti,
moo-wo-moo ye a koo dii ite la, a be malu la le.
Moolu mennu badalita i ma,
ì be yeemaŋ na le ko
safeeroo meŋ keta buutoo kono,
bayiri ì ye ì koo dii ite Yaawe la le,
baluwo jiyo diilaa.
Yeremiya ye maakoyiroo duwaa Yaawe bulu
14 Hee Yaawe, n kendeyandi, n si kendeyaa keseŋ,
n kiisa, n si kiisa burayi,
kaatu ite le mu n na jayitaa ti.
15 A juubee moolu ka a fo n ye ko,
“Yaawe ye kumoo meŋ fo ko a be ke la, a lee?
A ye ke baŋ!”
16 Nte maŋ bori
ka bo ke la i la kantarilaa ti ì kunna,
aduŋ i ye a loŋ ne
m maŋ luŋ jawu ŋaniya ì ye.
Kumoo meŋ bota n daa,
a bee be laariŋ i ñaa koto le.
17 Kana ke n ye kooroo saabubaa ti,
ite le mu n ye maabodulaa ti maasiiboo luŋo la.
18 Allamaa n toorandilaalu ye malu,
bari kana soŋ nte ŋa malu.
Ì ye jikilateyi,
bari kana soŋ nte ŋa jikilateyi.
Kasaaroo luŋo naati ì ye,
i ye ì muumewo buruka kewu!
Loobula Luŋo la kuwo kawandoo
19 Yaawe ye ñiŋ ne fo n ye ko, “Taa loo Moolu la Dundaŋ Daa baa to, Yahuuda mansoolu ka duŋ niŋ finti daameŋ na. Ka bo wo to i si taa loo Yerusalaamu dundaŋ daa koteŋolu bee fanaa to. 20 A fo ì ye i lamoyi nte Yaawe la kumoo la, itolu Yahuuda mansoolu, aniŋ Yahuuda moolu bee, ka taa moo-wo-moo be siiriŋ Yerusalaamu, meŋ ka duŋ niŋ wo daalu la. 21 Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ì ye ì hakilitu ì faŋolu to, ì kana duni-wo-duni samba Loobula Luŋo la. Ì kana duni fintindi waraŋ ka a dundi niŋ Yerusalaamu dundaŋ daalu la. 22 Ì kana duni fintindi ì la buŋolu kono Loobula Luŋo la, sako ì si dookuu ke. Ì ñanta le ka a muta luŋ buuñaariŋo ti, ko ŋa ì la alifaa foloolu yaamari a la ñaameŋ. 23 Bari wolu maŋ i lamoyi wo la, waraŋ ka ì tuloo loo a la. Ì keta kanjaaroolu le ti, ì maŋ soŋ ka i lamoyi, waraŋ ka soŋ kuluuroo la.
24 “Bari n ko itolu si soŋ ka i lamoyi n na, ì kana duni samba niŋ ñiŋ saatewo dundaŋ daalu* la Loobula Luŋo la. Ì si a muta luŋ buuñaariŋo ti, ì kana dookuu ke a luŋo la. 25 Niŋ wo keta, ì la mansoolu niŋ ì la maralilaalu be kali duŋ niŋ finti la Yerusalaamu dundaŋ daalu la le, ì ye ì mumu Mansa Dawuda noo taa. Ì niŋ ì la maralilaalu be kali keleraŋ sareetoolu* niŋ suwoolu le borindi la ka duŋ naŋ jee. Yahuuda moolu fanaa be kali tara la ì fee le, aniŋ mennu be siiriŋ Yerusalaamu, aduŋ moolu be sabati la ñiŋ saatewo kono le fo fawu. 26 Moolu be kali bo la naŋ Yahuuda saatewolu to le, aniŋ Yerusalaamu dandanna saateeriŋolu to. Ì be bo la naŋ Benjamini tundoo kaŋ ne, aniŋ Sefela* tundoo la, konkotundoo* to, aniŋ Nekefu* tundoo. Ì be jani sadaalu* niŋ beeyaŋ sadaalu naati la le, siimaŋ sadaalu, cuuraayi sadaalu, aniŋ tenturulaŋ sadaalu Yaawe Batudulaa Buŋo* to.
27 “Bari n ko, ì si soŋ ka i lamoyi n na, ka Loobula Luŋo muta luŋ buuñaariŋo ti. Ì kana duni samba niŋ Yerusalaamu dundaŋ daalu la wo luŋo la. Kaatu niŋ ì ye wo ke, m be dimbaa faabaloo le mala la Yerusalaamu dundaŋ daalu to, a ye a tatoolu bee kasaara.”