Mariage de Salomon avec la fille du roi d’Égypte. Le songe de Salomon
V. 1-15: cf. (2 Ch 1:1-13. 1 R 4:29-34.) Ps 119:125. (Ja 1:5. Mt 6:33.) 1 Co 14:12.1 Salomon s’allia par mariage avec Pharaon, roi d’Égypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l’amena dans la ville de David, jusqu’à ce qu’il eût achevé de bâtir sa maison, la maison de l’Éternel, et le mur d’enceinte de Jérusalem. 2 Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu’à cette époque il n’avait point été bâti de maison au nom de l’Éternel. 3 Salomon aimait l’Éternel, et suivait les coutumes de David, son père. Seulement c’était sur les hauts lieux qu’il offrait des sacrifices et des parfums. 4 Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c’était le principal des hauts lieux. Salomon offrit mille holocaustes sur l’autel. 5 A Gabaon, l’Éternel apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne. 6 Salomon répondit: Tu as traité avec une grande bienveillance ton serviteur David, mon père, parce qu’il marchait en ta présence dans la fidélité, dans la justice, et dans la droiture de cœur envers toi; tu lui as conservé cette grande bienveillance, et tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme on le voit aujourd’hui. 7 Maintenant, Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu’un jeune homme, je n’ai point d’expérience. 8 Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, peuple immense, qui ne peut être ni compté ni nombré, à cause de sa multitude. 9 Accorde donc à ton serviteur un cœur intelligent pour juger ton peuple, pour discerner le bien du mal! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux? 10 Cette demande de Salomon plut au Seigneur. 11 Et Dieu lui dit: Puisque c’est là ce que tu demandes, puisque tu ne demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, et que tu demandes de l’intelligence pour exercer la justice, 12 voici, j’agirai selon ta parole. Je te donnerai un cœur sage et intelligent, de telle sorte qu’il n’y aura eu personne avant toi et qu’on ne verra jamais personne de semblable à toi. 13 Je te donnerai, en outre, ce que tu n’as pas demandé, des richesses et de la gloire, de telle sorte qu’il n’y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil. 14 Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme l’a fait David, ton père, je prolongerai tes jours. 15 Salomon s’éveilla. Et voilà le songe. Salomon revint à Jérusalem, et se présenta devant l’arche de l’alliance de l’Éternel. Il offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces, et il fit un festin à tous ses serviteurs.
Le jugement de Salomon
V. 16-28: cf. Ps 72:1-4. Pr 25:2; 16:10. (Lu 12:2. Ro 2:16.)16 Alors deux femmes prostituées vinrent chez le roi, et se présentèrent devant lui. 17 L’une des femmes dit: Pardon! Mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et je suis accouchée près d’elle dans la maison. 18 Trois jours après, cette femme est aussi accouchée. Nous habitions ensemble, aucun étranger n’était avec nous dans la maison, il n’y avait que nous deux. 19 Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. 20 Elle s’est levée au milieu de la nuit, elle a pris mon fils à mes côtés tandis que ta servante dormait, et elle l’a couché dans son sein; et son fils qui était mort, elle l’a couché dans mon sein. 21 Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils; et voici, il était mort. Je l’ai regardé attentivement le matin; et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté. 22 L’autre femme dit: Au contraire! C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua: Nullement! C’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. C’est ainsi qu’elles parlèrent devant le roi. 23 Le roi dit: L’une dit: C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort; et l’autre dit: Nullement! C’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. 24 Puis il ajouta: Apportez-moi une épée. On apporta une épée devant le roi. 25 Et le roi dit: Coupez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre. 26 Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s’émouvoir pour son fils, et elle dit au roi: Ah! Mon seigneur, donnez-lui l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l’autre dit: Il ne sera ni à moi ni à toi; coupez-le! 27 Et le roi, prenant la parole, dit: Donnez à la première l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C’est elle qui est sa mère. 28 Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé. Et l’on craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour le diriger dans ses jugements.
Sulemani ye ñaameŋo daani
(2 Taarika 1:1-13)1 Sulemani ye Misira mansa Firawoona dimmusoo futuu ka ke ì teema kambeŋo ti. A ye Firawoona dimmusoo taa a ye a samba naŋ Dawuda la Saatewo* to, fo kabiriŋ a ye a faŋo la buŋo baŋ loo la, ka taa Yaawe* Batudulaa Buŋo*, aniŋ tata sansaŋo meŋ be mururiŋ Yerusalaamu la. 2 Bari moolu tarata sadaaboo ke kaŋ nuŋ batudulaa tintiŋolu* le to, kaatu wo ye a tara le buŋ maŋ loo nuŋ foloo Yaawe tooyaa la. 3 Sulemani ye Yaawe kanu le, aduŋ a ka taama a faamaa Dawuda la yaamaroolu le la. Kuu kiliŋ doroŋ, a ka sadaaboo niŋ cuuraayi siisindiroo ke batudulaa tintiŋolu to le.
4 Mansa taata Kibeyoni ka taa sadaa bo jee, kaatu wo to le mu nuŋ batudulaa tintiŋ baa ti, aduŋ Sulemani ye jani sadaa* wuli kiliŋ bondi wo sadaajanidulaa* kaŋ ne. 5 Yaawe fintita Sulemani kaŋ Kibeyoni siiboo kono suutoo, aduŋ Alla ko, “Feŋ-wo-feŋ daani i lafita ŋa meŋ dii i la.”
6 Bituŋ Sulemani ko, “I ye kanu bambaloo le yitandi i la dookuulaa m faamaa Dawuda la, kaatu a foroyaata i ma, a taamata tiliŋo kono i ñaatiliŋo la, aniŋ a sondomoo tarata looriŋ ite le kaŋ. Aduŋ i ye ñiŋ kanu bambandiŋ baa muta a ye le, aniŋ i ye dinkewo dii a la ka sii a la mansasiiraŋo kaŋ bii.
7 “Aduŋ saayiŋ, Yaawe n na Alla, i ye nte i la dookuulaa ke mansa ti le m faamaa Dawuda noo to, m mu dindiŋo ti ñaa-wo-ñaa, aduŋ m maŋ m bulubaa niŋ m maraa bo ñoo to. 8 I la dookuulaa be moolu le teema i ye mennu tomboŋ, moo jamaa baalu, ì siyaata fo ì te yaatee noo la waraŋ ka konti. 9 Wo to fahaamuroo hakiloo dii i la dookuulaa la ka i la moolu mara, ka ñiŋ noo ka kuu betoo niŋ kuu jawoo bo ñoo to. Kaatu niŋ wo nte, jumaa le si i la ñiŋ moo baalu mara noo?”
10 A ye Yaawe kontaani le ko, Sulemani ye ñiŋ ne daani. 11 Alla ko a ye ko, “Ite ye ñiŋ ne daani, aduŋ i maŋ siimaayaa niŋ naafuloo daani i faŋ ye, waraŋ ka i jawoolu la faa daani, bari i ye ñaameŋo le daani i faŋo ye ka a loŋ kuwo meŋ tilinta. 12 Saayiŋ ŋa a ke le ko i la kumoo ye a yitandi ñaameŋ. Tooñaa, saayiŋ ŋa ñaameŋo dii i la le ka kuwolu bo ñoo to, moo nene maŋ meŋ ñoŋo soto, aduŋ moo nene te a ñoŋo soto la ko ite. 13 Ŋa feŋ dii i la fanaa i maŋ meŋ daani: naafuloo niŋ horomoo bee kafuriŋo i la baluwo bee kono. Mansa koteŋ niŋ i te laa noo la. 14 Niŋ i taamata n na siloolu la, ka n na luwaalu muta aniŋ n na yaamaroolu, ko i faamaa Dawuda taamata ì la ñaameŋ, wo to m be i siimaayandi la le.”
15 Bituŋ Sulemani kuninta, a naata a kalamuta ko siiboo le mu. A taata Yerusalaamu, daameŋ to a loota Yaawe la Kambeŋ Kunewo* ñaatiliŋo la. A ye jani sadaalu bo aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu, aduŋ a ye domori baa parendi a la dookuulaalu bee ye.
Sulemani ye kiitii koleŋo kuntu
16 Wo koolaa, musu fula mennu mu cakoolu ti naata mansa yaa, i loota a ñaato. 17 Musu kiliŋo ko, “M maarii, ñiŋ musoo niŋ nte be buŋ kiliŋo le kono. N wuluuta wo tumoo ate fanaa be buŋo kono. 18 Bituŋ tili sabanjaŋ luŋo la n wuluuriŋ koolaa, ñiŋ musoo fanaa wuluuta, aduŋ m̀ bee ye dinkewo le wuluu. Ntolu le be ñoo kaŋ, aduŋ moo-wo-moo te m fee buŋo ñiŋ kono, ntolu moo fuloo doroŋ ne be buŋo kono. 19 Bituŋ ñiŋ musoo diŋo naata faa suutoo, kaatu a ye i laa a kaŋ ne. 20 A wulita suutoo teema, a ye n diŋo sika n kara la wo tumoo nte i la dookuulaa, be siinoo la. A ye a landi a sunjoo daala, a ye a diŋ furewo landi n sunjoo daala. 21 Kabiriŋ n wulita subaa ka n diŋo suusundi, ŋa a je ko a faata le. Bari kabiriŋ ŋa a koroosi kendeke soomandaa, a koyita le ko a maŋ ke diŋo ti ŋa meŋ wuluu.”
22 Bari musu doo ko, “Hanii, diŋ baluuriŋo le mu nte taa ti, diŋ furewo le mu ite taa ti.” Foloo ko, “Hanii, diŋ furewo le mu ite taa ti, diŋ baluuriŋo le mu nte taa ti.” Bituŋ ì ye ñoo saba mansa ñaatiliŋo la.
23 Bituŋ mansa ko, “Moo-wo-moo ka a fo ko dindiŋ baluuriŋo mu ate le taa ti aniŋ ko dindiŋ furewo mu doo le taa ti.”
24 Wo to le mansa ko, “Ali hawusaroo* samba n ye naŋ.” Bituŋ ì ye hawusaroo samba naŋ mansa ñaatiliŋo la. 25 Mansa ko, “Ali dindiŋ baluuriŋo fara fula ti. Bituŋ ali si farandaŋo dii kiliŋo la, farandaŋ doo ali ye wo fanaa dii doo la.”
26 Bari musoo meŋ diŋo be baluuriŋ, balafaata a diŋo ye baake, a ko mansa ye ko, “Dukaree m maarii, dindiŋo baluuriŋo dii a la. Dukaree kana a faa!” Musu doo ko, “A te ke la nte taa ti waraŋ ite taa. A fara teema.”
27 Bituŋ mansa diyaamuta a ko, “Ali dindiŋ baluuriŋo dii musu foloo la. Ali kana a faa. Ate le mu a baamaa ti.”
28 Banisirayila moolu bee ye ñiŋ kiitii kuntoo moyi le mansa ye meŋ ke, aduŋ ì naata mansa muta ka a kuliyaa aniŋ ka a horoma, kaatu ì ye a je le ko Alla la ñaameŋo le tarata a kono ka tooñaa taamandi.