Bénédictions et malédictions
V. 1-13: cf. (De 11:8-15; 28:1-14.) És 3:10. Mal 3:18.1 Vous ne vous ferez point d’idoles, vous ne vous élèverez ni image taillée ni statue, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner devant elle; car je suis l’Éternel, votre Dieu. 2 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l’Éternel. 3 Si vous suivez mes lois, si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique, 4 je vous enverrai des pluies en leur saison, la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits. 5 A peine aurez-vous battu le blé que vous toucherez à la vendange, et la vendange atteindra les semailles; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays. 6 Je mettrai la paix dans le pays, et personne ne troublera votre sommeil; je ferai disparaître du pays les bêtes féroces, et l’épée ne passera point par votre pays. 7 Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l’épée. 8 Cinq d’entre vous en poursuivront cent, et cent d’entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l’épée. 9 Je me tournerai vers vous, je vous rendrai féconds et je vous multiplierai, et je maintiendrai mon alliance avec vous. 10 Vous mangerez des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour faire place aux nouvelles. 11 J’établirai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en horreur. 12 Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple. 13 Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte, qui vous ai tirés de la servitude; j’ai brisé les liens de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée.
V. 14-39: cf. (De 28:15-68; 29:22-29.) És 3:11. Lu 19:27. Mt 7:26, Mt 27. Hé 2:2, Hé 3.14 Mais si vous ne m’écoutez point et ne mettez point en pratique tous ces commandements, 15 si vous méprisez mes lois, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez point tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance, 16 voici alors ce que je vous ferai. J’enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui rendront vos yeux languissants et votre âme souffrante; et vous sèmerez en vain vos semences: vos ennemis les dévoreront. 17 Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que l’on vous poursuive. 18 Si, malgré cela, vous ne m’écoutez point, je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés. 19 Je briserai l’orgueil de votre force, je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l’airain. 20 Votre force s’épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits. 21 Si vous me résistez et ne voulez point m’écouter, je vous frapperai sept fois plus selon vos péchés. 22 J’enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront déserts. 23 Si ces châtiments ne vous corrigent point et si vous me résistez, 24 je vous résisterai aussi et je vous frapperai sept fois plus pour vos péchés. 25 Je ferai venir contre vous l’épée, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j’enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l’ennemi. 26 Lorsque je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et rapporteront votre pain au poids; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiés. 27 Si, malgré cela, vous ne m’écoutez point et si vous me résistez, 28 je vous résisterai aussi avec fureur et je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés. 29 Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles. 30 Je détruirai vos hauts lieux, j’abattrai vos statues consacrées au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur. 31 Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l’odeur agréable de vos parfums. 32 Je dévasterai le pays, et vos ennemis qui l’habiteront en seront stupéfaits. 33 Je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l’épée après vous. Votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes. 34 Alors le pays jouira de ses sabbats, tout le temps qu’il sera dévasté et que vous serez dans le pays de vos ennemis; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats. 35 Tout le temps qu’il sera dévasté, il aura le repos qu’il n’avait pas eu dans vos sabbats, tandis que vous l’habitiez. 36 Je rendrai pusillanime le cœur de ceux d’entre vous qui survivront, dans les pays de leurs ennemis; le bruit d’une feuille agitée les poursuivra; ils fuiront comme on fuit devant l’épée, et ils tomberont sans qu’on les poursuive. 37 Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l’épée, sans qu’on les poursuive. Vous ne subsisterez point en présence de vos ennemis; 38 vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera. 39 Ceux d’entre vous qui survivront seront frappés de langueur pour leurs iniquités, dans les pays de leurs ennemis; ils seront aussi frappés de langueur pour les iniquités de leurs pères.
V. 40-46: cf. (De 30:1-7. 1 R 8:46-51.) Za 1:3. 1 Jn 1:9.40 Ils confesseront leurs iniquités et les iniquités de leurs pères, les transgressions qu’ils ont commises envers moi, et la résistance qu’ils m’ont opposée, 41 péchés à cause desquels moi aussi je leur résisterai et les mènerai dans le pays de leurs ennemis. Et alors leur cœur incirconcis s’humiliera, et ils paieront la dette de leurs iniquités. 42 Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays. 43 Le pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats pendant qu’il restera dévasté loin d’eux; et ils paieront la dette de leurs iniquités, parce qu’ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en horreur. 44 Mais, lorsqu’ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pourtant point, et je ne les aurai point en horreur jusqu’à les exterminer, jusqu’à rompre mon alliance avec eux; car je suis l’Éternel, leur Dieu. 45 Je me souviendrai en leur faveur de l’ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir du pays d’Égypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis l’Éternel. 46 Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois, que l’Éternel établit entre lui et les enfants d’Israël, sur la montagne de Sinaï, par Moïse.
Ka soŋ Yaawe ma mu neemoo le ti
(5 Musa 7:12-245 28:1-14)1 Yaawe* ko:
Ali kana jalaŋolu dadaa ka ì londi ali faŋolu ye, waraŋ muluntañoo feŋolu, waraŋ bere samasiŋolu, waraŋ bere leseriŋolu ali la bankoo kaŋ, ka sujudi ì ye. Nte le mu Yaawe ali la Alla ti.
2 Ali ñanta le ka n na Loobula Luŋolu muta, aniŋ ka n na Batudulaa horoma. Nte le mu Yaawe ti.
3 Niŋ ali taamata n na luwaalu la, aniŋ ali ye n na yaamaroolu kanta, ka ì ke, 4 m be kali samaajiyo dii la ali la a waatoo la le. Bankoo ye neema ka fiifeŋolu bondi, bankoo yiroolu ye neema, ka diŋ a ñaama. 5 Siimaŋo la siyaa kamma la, ali si ali la siimaŋolu toñonka, fo wayini* yiridiŋ kati waatoo ye ali tara a kaŋ, ali ye wayini yiridiŋ katoo fanaa ke, fo fiiri waatoo ye ali tara a kaŋ. Ali si ali la siimaŋo domo, a ye ali sii, ali ye tara sabatiriŋ tankoo kono, ali la bankoo kaŋ.
6 M be kayiroo dii la ali la ali la bankoo kaŋ ne, aduŋ ali be kali i laa la le, ali ye siinoo, moo te ali silandi la. M be daafeŋ saŋaroolu bondi la bankoo kaŋ ne, aduŋ m be ali jawoolu niŋ ì la hawusaroolu* kaarindi la ali la bankoo la le. 7 Ali be kali ali jawoolu bayindi la le, aduŋ ì be busandi la ali koto le, ali ye ì faa hawusaroo la. 8 Ali moo luulu doroŋ si ali jawu keme bayindi, ali moo keme ye ali jawu wuliwuloolu bayindi. Ì si busandi ali koto, ali ye ì faa hawusaroo la.
9 N ñaa si tara ali kaŋ, ka kaayaa ali ye, ka ali ke jiidilaalu ti, ali ye siyaa. M be n na kambeŋo muta la n niŋ ali teema le. 10 Siimaŋo la siyaa kamma la, ali be kali tara la buntunkono siimaŋ meeriŋolu domo la le, aduŋ ali be kali saŋ kotoo siimaŋolu fintindi la kutamaalu ye le. 11 N si n na taradulaa ke ali kono, aduŋ n te n koo dii la ali la. 12 M be tara la taama la ali kono le, ŋa ke ali la Alla ti, ali ye ke n na moolu ti. 13 Nte le mu Yaawe ali la Alla ti, meŋ ye ali bondi joŋyaa kono, Misirankoolu bulu, ŋa ali bondi naŋ ì la bankoo kaŋ. Ŋa ali la joŋyaa yookoo* kati le ka bo ali toŋo to, ŋa ali kuŋo wulindi, ka ali firiŋ.
Ka balaŋ Yaawe ma mu dankoo le ti
(5 Musa 28:15-68)14 Yaawe naata a fo ko:
Niŋ ali maŋ paree i lamoyi la n na, ali ye ñiŋ yaamaroolu bee muta, 15 ali ye ali koo dii n na luwaalu la, ka jutu n na kumakaŋolu niŋ yaamaroolu la, ka kambeŋo tiñaa n niŋ ali teema, 16 m be ñiŋ kuwolu le ke la ali la: M be kasaaroo le jindi la ali kaŋ loodulaa kiliŋ, ka taa jankaroo, aniŋ kajewo meŋ ka ñaa dibindi, meŋ be ali suusuu la fo ali la baluwo ye baŋ. Ali si ali la fiifeŋolu fii kensenke, nafaa te tara la ali ye jee, kaatu ali jawoolu le be naa a domo la. 17 M be ali kiitindi la le. Ali jawoolu be kali ali busa la le, ka ali noo. Moolu mennu ye ali koŋ, wolu le be ali mara la. Ali be kali bori la le, hani niŋ moo maŋ tara ali bayindi kaŋ.
18 Niŋ ñiŋ kuwolu keta ali la, hani wo ali maŋ soŋ m ma, m be ali jarabi la le kotenke ko siiñaa woorowula, ali la junuboolu kamma la. 19 M be ali semboo tiñaa la le, ka ali la faŋ waroo daŋ. M be saŋo palanteeroo soroŋ na ali kunto le, bankoo ye jaa ko newo. 20 Ali be ali semboo bo la kensenke le, kaatu ali la bankoo te fiifeŋ bondi la, aduŋ a yiroolu te diŋ na.
21 Niŋ ali ye balaŋo taamandi n kaŋ, aduŋ ali maŋ soŋ ka i lamoyi n na, m be jarabi kuwolu lafaa la ali ye le ko siiñaa woorowula, ali la junuboolu kamma la. 22 M be wulakono daafeŋ saŋaroolu bula la ali kono le, ì ye ali diŋolu muta ali koto, ì ye ali la beeyaŋolu kasaara. Ì be ali yaatewo dooyandi la le, fo ali la mbeedoolu kaŋ ye kenseŋyaa.
23 Niŋ ñiŋ jarabi kuwolu maŋ ali tilindi noo, ka muru n kaŋ, fo ali tententa ka balaŋ m ma, 24 wo to nte fanaa be balaŋ na ali ma le, aduŋ m be ali busa la ali la junuboolu la le ko siiñaa woorowula. 25 M be keloo naati la niŋ hawusaroo le la, ka ali joo, ali ye kambeŋo meŋ tiñaa n niŋ ali teema. Niŋ ali kafuta ñoo ma ali la saatewolu kono ka tankoo ñini, m be alibalaa kuuraŋo le jindi la ali kaŋ, aniŋ ka ali duŋ ali jawoolu bulu. 26 M be ali la siimaŋ sotoo daŋ na le, domoroo ye dooyaa, hani fo musu taŋ kali deŋ fuuri kiliŋ na ka ali la mbuuroo jani a kono. Ì si naa muru ì ye a sumaŋ, ka a talaa ali teema, aduŋ a te ali sii la.
27 Niŋ ñiŋ kuwolu keta, hani wo ali maŋ soŋ ka i lamoyi n na, fo ali ka balaŋ m ma, 28 wo to nte fanaa la kamfaa baa kaŋ, m be wo ñoŋ ne taamandi la ali kaŋ ko siiñaa woorowula, ali la junuboolu kamma la. 29 Ali si konko, fo ali kali ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu suboo domo. 30 M be ali la batudulaa tintiŋolu* buruka la le, ŋa ali la cuuraayi siisindidulaalu teyi, ka ì boyindi. M be ali furewolu jurumi la ñoo kaŋ ne, ali la jalaŋ kenseŋolu kaŋ, mennu maŋ nii soto, aduŋ m be ñewuŋ na ali la le. 31 M be ali la saatewolu tumbuŋ na le fereŋ, ŋa ali la jalaŋ batudulaalu kenseŋyandi, aduŋ ali la sadaalu* seeroo te n seewondi la kotenke. 32 M be ali la bankoo kasaara la le, hani fo ali jawoolu mennu be naa sii la jee, ye kaawa ali la kuwo la. 33 M be ali janjandi la banku koteŋolu kaŋ ne taariŋ, ka keloo naati ali kaŋ niŋ hawusaroo la. Ali la bankoo be ke la tumbuŋo le ti, ali la saatewolu ye kenseŋyaa. 34 Waatoo meŋ na ali be tara la mutoo kono ali jawoolu la bankoo kaŋ, ali la bankoo tumbummaa le be tara la laariŋ. Wo si ke ali la bankoo ye kontaani kuwo ti, ka a la foñondiŋ saŋolu soto a ñaama. 35 A be waatoo meŋ ke la laariŋ tumbundiŋ, a si foñondiŋo soto, a buka meŋ soto noo ali bulu kabiriŋ ali be siiriŋ jee.
36 Toomaalu mennu be tu la ali kono ali jawoolu la bankoo kaŋ, m be jooteeyaa le duŋ na wolu sondomoolu kono, ali jawoolu ye. Hani niŋ foñoo le ye jamboo tindi, a maakaŋo si ali borindi komeŋ keleborilaa, aduŋ ali si busandi, a ye a tara moo maŋ ali bayindi. 37 Ali si taki ñoo la, komeŋ mennu be bori kaŋ hawusaroo la, hani niŋ moo maŋ ali bayindi. Ali te sembe soto la ka i loo ali jawoolu fee. 38 Ali be kasaara la banku koteŋolu le kaŋ. Ali jawoolu la bankoo, ali furewo be tu la wo le to. 39 Toomaalu mennu be tu la baluuriŋ ali kono, be toli la ali jawoolu la bankoo le kaŋ, ali la junuboolu kamma la, aniŋ ali mumuñolu la junuboolu.
40 Bari a si ke ali ye soŋ ko, ali ye junuboo le ke, ali niŋ ali mumuñolu, ka n jamfaa, aniŋ ka balaŋo tiliŋ n na, 41 meŋ ye n kamfaa baake ali kamma. Wo le ye a tinna ŋa n koo dii ali la, ŋa ali bula ka ali samba ali jawoolu la bankoo kaŋ. A si ke ali ye ali la sondome jaa bula, ka ali fammajii, ka soŋ kuluuroo la ali la boyoo kaŋ. 42 Wo to le n hakiloo si muru n na kambeŋo kaŋ, meŋ be n niŋ Yaakuba teema, Isiyaaka, aniŋ Iburayima, aduŋ n hakiloo be muru la bankoo fanaa la kuwo kaŋ ne. 43 Bari fo ì si ali bondi bankoo kaŋ foloo, wo ye ke bankoo la kontaani kuwo ti, ka a la foñondiŋ saŋolu soto ali kooma, a tumbummaa ye tara laariŋ. Wo kono, ali si soŋ kuluuroo la ali la boyidaalu kaŋ. Wo le mu ñiŋ ti ko, ali jututa n na luwaalu la le, ali maŋ n na yaamaroolu muta feŋ ti. 44 Bari hani wo bee de, waatoo meŋ ali be tara la ali jawoolu la bankoo kaŋ, nte te alitolu ke la wo ñaama, ka jutu ali la. N te soŋ na ñiŋ na, ka ali kasaara fereŋ, ka n na kambeŋo tiñaa n niŋ ali teema. Nte le mu Yaawe ali la Alla ti. 45 Meŋ be beteyaa la ali to, m be wo le ke la ali ye, ka n hakiloo murundi n na kambeŋo kaŋ n niŋ ali mumuñolu teema, ŋa mennu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ, banku koteŋ moolu bee ñaa ye a je. Ŋa wo ke le ñiŋ kamma la n si ke ali la Alla ti. Nte le mu Yaawe ti.
46 Ñinnu le mu luwaalu ti, mennu keta Yaawe la luwaalu niŋ yaamaroolu ti Banisirayilankoolu ye. A ye ì dii Musa la Sinayi Konkoo le kaŋ.