La ruine de Jérusalem
V. 1-22: cf. (1 R 9:6-9. 2 R 21:12-15. Jé 19.) La 1; 2 4. Ap 6:17.1 Eh quoi! Le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion!
Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël!
Il ne s’est pas souvenu de son marchepied,
Au jour de sa colère!
2 Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob;
Il a, dans sa fureur, renversé les forteresses de la fille de Juda,
Il les a fait rouler à terre;
Il a profané le royaume et ses chefs.
3 Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d’Israël;
Il a retiré sa droite en présence de l’ennemi;
Il a allumé dans Jacob des flammes de feu,
Qui dévorent de tous côtés.
4 Il a tendu son arc comme un ennemi;
Sa droite s’est dressée comme celle d’un assaillant;
Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards;
Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.
5 Le Seigneur a été comme un ennemi;
Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais,
Il a détruit ses forteresses;
Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.
6 Il a dévasté sa tente comme un jardin,
Il a détruit le lieu de son assemblée;
L’Éternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat,
Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.
7 Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire;
Il a livré entre les mains de l’ennemi les murs des palais de Sion;
Les cris ont retenti dans la maison de l’Éternel,
Comme en un jour de fête.
8 L’Éternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion;
Il a tendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main sans les avoir anéantis;
Il a plongé dans le deuil rempart et murailles,
Qui n’offrent plus ensemble qu’une triste ruine.
9 Ses portes sont enfoncées dans la terre;
Il en a détruit, rompu les barres.
Son roi et ses chefs sont parmi les nations; il n’y a plus de loi.
Même les prophètes ne reçoivent aucune vision de l’Éternel.
10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre, ils sont muets;
Ils ont couvert leur tête de poussière,
Ils se sont revêtus de sacs;
Les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.
11 Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent,
Ma bile se répand sur la terre,
A cause du désastre de la fille de mon peuple,
Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville.
12 Ils disaient à leurs mères:
Où y a-t-il du blé et du vin?
Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville,
Ils rendaient l’âme sur le sein de leurs mères.
13 Que dois-je te dire? À quoi te comparer, fille de Jérusalem?
Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation te donner,
Vierge, fille de Sion?
Car ta plaie est grande comme la mer:
Qui pourra te guérir?
14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions vaines et fausses;
Ils n’ont pas mis à nu ton iniquité,
Afin de détourner de toi la captivité;
Ils t’ont donné des oracles mensongers et trompeurs.
15 Tous les passants battent des mains sur toi,
Ils sifflent, ils secouent la tête contre la fille de Jérusalem:
Est-ce là cette ville qu’on appelait une beauté parfaite,
La joie de toute la terre?
16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi,
Ils sifflent, ils grincent des dents,
Ils disent: Nous l’avons engloutie!
C’est bien le jour que nous attendions, nous l’avons atteint, nous le voyons!
17 L’Éternel a exécuté ce qu’il avait résolu,
Il a accompli la parole qu’il avait dès longtemps arrêtée,
Il a détruit sans pitié;
Il a fait de toi la joie de l’ennemi,
Il a relevé la force de tes oppresseurs.
18 Leur cœur crie vers le Seigneur…
Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes!
Ne te donne aucun relâche,
Et que ton œil n’ait point de repos!
19 Lève-toi, pousse des gémissements à l’entrée des veilles de la nuit!
Répands ton cœur comme de l’eau, en présence du Seigneur!
Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants
Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!
20 Vois, Éternel, regarde qui tu as ainsi traité!
Fallait-il que des femmes dévorassent le fruit de leurs entrailles,
Les petits enfants objets de leur tendresse?
Que sacrificateurs et prophètes fussent massacrés dans le sanctuaire du Seigneur?
21 Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues;
Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée;
Tu as tué, au jour de ta colère,
Tu as égorgé sans pitié.
22 Tu as appelé de toutes parts sur moi l’épouvante, comme à un jour de fête.
Au jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni réchappé ni survivant.
Ceux que j’avais soignés et élevés,
Mon ennemi les a consumés.
Maariyo ye jaraboo meŋ laa Yerusalaamu kaŋ
1 Ayiwaalii! Maariyo la kamfaa kamma la,
a ye tawali dibiriŋo le wanka Siyoni* moolu kunto.
A ye Banisirayila darajoo jindi bankoo to le,
ka bo naŋ saŋo santo.
A ye Siyoni muta le ko, a siŋ looraŋo le mu nuŋ,
bari saayiŋ a ye a hakiloo bo a kaŋ ne,
a la kamfaa waatoo la.
2 Balafaabaliyaa niŋ kasaaroo,
Maariyo ye wo le laa Yaakuba siidulaalu bee kaŋ.
A ye Dimmusuriŋ* Yahuuda boyinkaŋ,
a ye a saatee tatariŋolu bee le teyi,
a la kamfaa baa kaŋ.
A ye a la mansayaa boyindi duuma,
aniŋ a maralilaalu,
ì niŋ maloo tuta.
3 Biriŋ ì jawoolu naata ì kele,
a ye a bulubaa buloo bo a la moolu koto.
A la kamfaa saŋaroo kaŋ,
a ye Banisirayila binoo bee kati.
A la kamfaa malata Yaakuba kaŋ ne ko dimbaa wuleŋo,
a ye feŋo bee kasaara taariŋ.
4 Dimmusuriŋ Siyoni ko, “Yerusalaamu kono jaŋ,
a ye ǹ ñaabo moolu bee le faa.
A ye a la kaloo ŋaaji ǹ kamma le ko jawoo,
a ye a bulubaa buloo teeka ko ǹ konnantewo.
A ye a la kamfaa jindi naŋ ne,
a malata ko dimbaa.”
5 Ee, ayiwaalii nte! Maariyo keta le ko jawoo,
a ye Banisirayila kunuŋ.
A ye a maralilaalu la buŋolu kasaara,
a ye a tatoolu tumbuŋ.
Saŋakumboo niŋ woosiyo,
a ye wo le juruma Yahuuda moolu ye.
6 Juuraloolu niŋ Loobula Luŋolu,
Yaawe* ye wolu ke ñina kuwo le ti Siyoni.
A ye a Batudulaa janjaŋ ne
ko naakikono jembereŋo,
a ye a la juurali dulaa kasaara.
A la jusukandoo kono,
a ye a koo dii mansakewo la le,
aniŋ piriisoolu.
7 Hee, Maariyo ñoorita a la sadaajanidulaa* la le,
a ye a koo dii a Batudulaa Senuŋo la.
A tata sansaŋolu,
a ye ì duŋ jawoolu bulu.
Ì wuurita Yaawe Batudulaa kono ì la ì noo kaŋ,
komeŋ juurali maakaŋ baa.
8 Ite Yaawe le hameta ñiŋ na,
ka Siyoni saatee tata sansaŋolu boyi.
I ye a sumaŋ wo kamma le,
i maŋ hani i buloo talaa ka a kasaara,
i ye a boyinkaŋ.
Hani a tatoolu niŋ a sansaŋolu bee le kumboota,
ì bee koririŋo ye i laa ñoo ti.
9 Jee dundaŋ daa tawundaŋolu jurumita bankoo to,
Yaawe ye ì nee bantambiloolu kati, ka ì janjaŋ.
A mansakewo niŋ maralilaalu be mutoo kono
banku koteŋolu kaŋ.
Yaawe la yaamaroolu buka karandi kotenke,
annabiyomoolu buka jeroo soto a bulu fanaa.
10 Kooroo keta, Siyoni saatewo alifaalu siita
bankoo le to deyoo kono,
ka buutoo fayi ì kuŋolu kaŋ,
ì ye booto funtoolu duŋ niikuyaa kamma.
Yerusalaamu sunkutoolu ñoyita,
ì ye ì foŋo loo bankoo to.
11 Labaŋo la, n ñaa korita kumboo la,
n niyo dewunta n kono,
niikuyaa faata n kono fo a ka boŋ,
ì ye n na saatee moolu kasaara ñaameŋ,
dindiŋolu niŋ deenaanoolu ka ketu ñaameŋ,
saatewo mbeedoolu kaŋ taariŋ.
12 Maasiiboo keta!
Dindiŋolu ka a fo ì baañolu ye ko,
“M̀ be muŋ ne domo la,
aniŋ m̀ be muŋ ne miŋ na?”
Ì ka lamfu ko kelediŋ baramariŋolu
saatewo mbeedoolu kaŋ taariŋ,
ì niyo be domaŋ-domaŋ bo kaŋ,
ì baañolu karoo koto.
13 N Dimmusuriŋ Yerusalaamu, n kanuntewo,
n si muŋ ne fo noo i ye, ka i la kuwo misaali?
Ite Dimmusuriŋ Siyoni,
n si i la kuwo niŋ muŋ ne laa ka i sabarindi?
I la baramoo diinonta le ko fankaasoo,
jumaa le si i jaara noo?
14 Ñiŋ loŋ ko, i la annabiyomoolu ko ì ye meŋ je,
faniyaa kenseŋo niŋ neeneeri kumoolu le mu.
Ì maŋ i la junuboo yita i la, ka i dandalaa,
fo i kana taa mutoo kono,
bari ì ye jeroo meŋ bankee i ye,
faniyaa kenseŋo niŋ filindiroo le mu.
15 Ŋa a je, mennu ka tambi siloo kaŋ
ka buloo kosi i ma le,
ì ka ciipuroo ke ka ì kuŋo jiijaa,
ka Dimmusuriŋ Yerusalaamu ñaawali ko,
“Fo ñiŋ ne maŋ ke saatewo ti ì ka a fo meŋ na,
a la ñiiñaa timmata,
a ka bankoolu bee seewoo le?”
16 “Ŋà a kasaara le!”
I jawoolu ka wo le fo.
Ì bee ka ì daa loo i kaŋ.
Ì ka i ciipu, ka ì ñiŋolu jaa i kaŋ,
ka wuuri i ma ko,
“Allaŋ, ǹ ka ñiŋ luŋo le batu nuŋ!
A futata le, ŋà a je!”
17 Paree ka soŋ ñiŋ na ko,
Yaawe la natoo keta i la le,
a ye a la kumoo timmandi le.
A ye kaŋo meŋ dii biriŋ koomanto,
a ye i kasaara niŋ balafaabaliyaa le la.
A ye i jawoolu sawoo londi i ma le,
a ye ì binoo wulindi ka ì semboo warandi.
18 Rip, a duuta le!
Moolu ka wuuri santo Maariyo ye.
Hee, Siyoni tata sansaŋo,
i ñaajiyo ye woyi ko baajiyo,
suutoo niŋ tiloo!
Kana i foño fereŋ,
sako i ñaakesoo si dahaa.
19 Suutoo la, suutoo tuma-wo-tuma la,
wuli, i ye kumboo santo!
I sondomoo kono kuwolu yelema ko jiyo
Maariyo ñaatiliŋo la.
I buloolu wulindi a ye ka duwaa,
i diŋolu niyo ye,
mennu ka ketu konkoo la,
mbeedi kuŋolu kaŋ taariŋ.
20 Tiñaaroo keta! Yaawe, a juubee baŋ!
I nene ye ñiŋ laa jumaa le kaŋ?
Muna fo musoolu ñanta ì diŋolu domo la le baŋ,
ì faŋolu ye diŋolu mennu bambaane?
Muna fo ì ñanta piriisoolu faa la le baŋ,
aniŋ annabiyomoolu,
Maariyo la Batudulaa Senuŋo kono?
21 Woyi muna! Dindiŋolu niŋ keebaalu furewolu
be laariŋ bankoo le to, mbeedoolu kaŋ taariŋ.
N na sunkutoolu niŋ fondinkewolu,
ì ye ì faa niŋ hawusaroo* la.
I la kamfaa waatoo la,
i ye ì faa niŋ balafaabaliyaa le la.
22 Yaawe ye n jawoolu kumandi n kaŋ karoo bee la,
ko mennu ka naa feeti luŋo le to.
A la kamfaa waatoo la,
moo maŋ kana ka tu baluuriŋ.
Ŋa diŋolu mennu yeŋyeŋ, ka ì kuluu,
n jawoo naata a ye ì faa.