V. 1-9: cf. (De 33:8-11. No 25:11-13.) (Né 13:4-10, 28, 29. 1 S 2:12-17, 27, etc.)
1 Maintenant, à vous cet ordre, sacrificateurs!
2 Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur
De donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées,
J’enverrai parmi vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions;
Oui, je les maudirai, parce que vous ne l’avez pas à cœur.
3 Voici, je détruirai vos semences,
Et je vous jetterai des excréments au visage,
Les excréments des victimes que vous sacrifiez,
Et on vous emportera avec eux.
4 Vous saurez alors que je vous ai adressé cet ordre,
Afin que mon alliance avec Lévi subsiste,
Dit l’Éternel des armées.
5 Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix,
Ce que je lui accordai pour qu’il me craignît;
Et il a eu pour moi de la crainte,
Il a tremblé devant mon nom.
6 La loi de la vérité était dans sa bouche,
Et l’iniquité ne s’est point trouvée sur ses lèvres;
Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture,
Et il a détourné du mal beaucoup d’hommes.
7 Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science,
Et c’est à sa bouche qu’on demande la loi,
Parce qu’il est un envoyé de l’Éternel des armées.
8 Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie,
Vous avez fait de la loi une occasion de chute pour plusieurs,
Vous avez violé l’alliance de Lévi,
Dit l’Éternel des armées.
9 Et moi, je vous rendrai méprisables et vils
Aux yeux de tout le peuple,
Parce que vous n’avez pas gardé mes voies,
Et que vous avez égard à l’apparence des personnes
Quand vous interprétez la loi.
Contre les mariages avec des femmes étrangères
V. 10-16: cf. (Esd 9:1-3, 10, 14. Né 13:23-29.) Mt 19:3-9.10 N’avons-nous pas tous un seul père?
N’est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés?
Pourquoi donc sommes-nous infidèles l’un envers l’autre,
En profanant l’alliance de nos pères?
11 Juda s’est montré infidèle,
Et une abomination a été commise en Israël et à Jérusalem;
Car Juda a profané ce qui est consacré à l’Éternel, ce qu’aime l’Éternel,
Il s’est uni à la fille d’un dieu étranger.
12 L’Éternel retranchera l’homme qui fait cela, celui qui veille et qui répond,
Il le retranchera des tentes de Jacob,
Et il retranchera celui qui présente une offrande
A l’Éternel des armées.
13 Voici encore ce que vous faites:
Vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel,
De pleurs et de gémissements,
En sorte qu’il n’a plus égard aux offrandes
Et qu’il ne peut rien agréer de vos mains.
14 Et vous dites: Pourquoi?…
Parce que l’Éternel a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse,
A laquelle tu es infidèle,
Bien qu’elle soit ta compagne et la femme de ton alliance.
15 Nul n’a fait cela, avec un reste de bon sens.
Un seul l’a fait, et pourquoi?
Parce qu’il cherchait la postérité que Dieu lui avait promise.
Prenez donc garde en votre esprit,
Et qu’aucun ne soit infidèle à la femme de sa jeunesse!
16 Car je hais la répudiation,
Dit l’Éternel, le Dieu d’Israël,
Et celui qui couvre de violence son vêtement,
Dit l’Éternel des armées.
Prenez donc garde en votre esprit,
Et ne soyez pas infidèles!
La rétribution divine
2 v. 17 à 3 v. 6: cf. Jé 12:1. Mt 11:7-12; 21:25, 37-44. (Za 13:9. 1 Pi 4:17, 18.)17 Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles,
Et vous dites: En quoi l’avons-nous fatigué?
C’est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel,
Et c’est en lui qu’il prend plaisir!
Ou bien: Où est le Dieu de la justice?
Alla ye piriisoolu dandalaa
1 Yaawe* Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko, “Alitolu piriisoolu*, ñiŋ dandalaaroo mu alitolu le taa ti. 2 Niŋ ali maŋ i lamoyi a la, a maŋ duŋ ali sondomoo kono, ka n too horoma, m be jaraboo le jindi la naŋ ali kaŋ, aduŋ niŋ ali ye neemoo duwaa m be a yelemandi la ali ye dankoo le ti. Ŋa a ke ali ye a ti le fokabaŋ, kaatu n na dandalaaroo maŋ duŋ ali sondomoo kono.
3 “A fele, ali la kuwo kamma la, m be ali koomalankoolu jarabi la le. Fayifeŋolu mennu ka bo ali la beeyaŋ sadaalu* bala, m be wo le sari la ali ñaadaalu kaŋ, ali ka ì jurumi daameŋ ŋa ali fanaa ñuuka ì kono jee. 4 Wo le to ali be a loŋ na ko, nte le ye ñiŋ dandalaaroo kii ali kaŋ naŋ, fo kambeŋo meŋ be n niŋ piriisoolu* teema, Lewi koomalankoolu, si tenteŋ.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
5 “Kambeŋo meŋ be n niŋ ì teema, wo le mu, ka baluwo sabatindi ì ye, aniŋ kayiroo. Ŋa ñiŋ dii ì la ñiŋ ne kamma fo ì si sila n na. Aduŋ ì silata n na le, ì ye n too kuliyaa. 6 Yaamari kendoo le ka bo ì daa kono, aduŋ faniyaa kuma buka laa ì neŋo kaŋ. Ì ka tara m fee kayiroo le kono, aniŋ tiliŋo, ka moolu koo dindi junube kuu kewo la.
7 “Piriisoo neŋo ñanta tara la looriŋ londoo sabatindoo le kaŋ n na kuwo to, aduŋ moolu ñanta yaamaroo ñini la ate le bulu. Kaatu ate le mu nte Yaawe Alihawaa Maariyo la kiilaa ti. 8-9 Bari alitolu piriisoolu, ali ye ali koo dii wo siloo la le. Ali ye moo jamaa le filindi ali la yaamari kuruŋolu la. Ali ye kambeŋo tiñaa le, n niŋ ali la Lewi alifaa foloolu ye meŋ siti. Ali maŋ bula n na siloolu nooma, aduŋ ali buka moolu kaañandi, niŋ ali be yaamaroo dii kaŋ ì la. Wo kamma la ŋa ali ke jutunna moolu le ti, ka ali la kuwo jindi Banisirayilankoolu bee ñaa koto.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
Diyaamu sabanjaŋo: Koleyaa kuwolu mennu be dendiŋ futuwo la, aniŋ futuubaŋo
10 Fo ntolu bee maŋ faa kiliŋ ne soto baŋ? Fo Alla kiliŋo le maŋ m̀ bee daa baŋ? Wo to muŋ ne ye a saabu m̀ buka tiliŋ ñoo ye? Muŋ ne ye a tinna m̀ buka kambeŋo muta, Alla niŋ ǹ na alifaa foloolu ye meŋ siti? 11 Yahuudoolu maŋ tiliŋ Alla fee, aduŋ kuu haraamuriŋolu le keta Yerusalaamu, aniŋ Banisirayila bee. Yahuudoolu ye Yaawe Batudulaa Senuŋo le kosondi, a ye daameŋ kanu, ka bantala banku* sunkutoolu futuu, mennu ka jalaŋolu batu. 12 Allamaa Yaawe la jaraboo tara la moo-wo-moo kaŋ, meŋ ye ñiŋ kuu siifaa ke, hani niŋ a ye sadaa le samba naŋ Yaawe Alihawaa Maariyo ye. Allamaa Yaawe ye a maarii la dimbaayaa bee kasaara Banisirayila jamaa kono.
13 Ali ye kuu koteŋo meŋ ke, wo le mu, ali ye Yaawe la sadaajanidulaa* fandi ñaajiyo la. Ali kumboota ka lemba, a la a daa boo ali la sadaalu la kuwo to, waraŋ ka a muta ali ye niŋ kontaanoo la. 14 Ali naata ñininkaaroo ke ko, “Muŋ ne ye wo saabu?” Kaatu Yaawe keta kee-wo-kee niŋ a la musoo teema seedoo le ti, a ye meŋ futuu a la fondinkeeyaa waatoo la. Ali maŋ foroyaa ali la futuumusoolu ye, ì keta ali nomoñoolu ti ñaa-wo-ñaa, futuwo saratoo be ali niŋ mennu teema. 15 Fo Yaawe le maŋ kewo niŋ a la musoo ke jaata kiliŋ aniŋ noora kiliŋ ti baŋ? Muŋ ne ye a tinna a ye wo ke? Kaatu a lafita le ali ye koomalankoolu soto, meŋ be bula la ate Alla nooma.
Wo kamma la ali ali hakiloo tu ali faŋ to, ali kana foroyaabaliyaa tiliŋ ali la musoolu la, ali ye mennu futuu ali la fondinkeeyaa waatoo la.
16 Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko, “Ŋa futuubaŋo koŋ ne, aduŋ ŋa moo koŋ ne meŋ baloo bee mu fitinoo ti.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
Wo kamma la ali ali hakiloo tu ali faŋ to, ali kana foroyaabaliyaa.
Diyaamu naaninjaŋo: Yaawe la jaraboo luŋo ka naa le
17 Ali ye Yaawe* batandi ali fokumoolu la ko,
“Moolu mennu ka kuu jawoo ke, mu moo betoolu le ti Yaawe ñaa koto, aduŋ a ka kontaani ì la kuwo la le,” aniŋ ka a fo ko, “Alla lee, meŋ mu tiliŋo mansoo ti?” Saayiŋ ali ka naa a fo ko, “Ŋà a batandi ñaadii?”