La bénédiction et la malédiction
V. 1-17: cf. De 8De 28:1-24.1 Tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, et tu observeras toujours ses préceptes, ses lois, ses ordonnances et ses commandements. 2 Reconnaissez aujourd’hui – ce que n’ont pu connaître et voir vos enfants – les châtiments de l’Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu, 3 ses signes et ses actes qu’il a accomplis au milieu de l’Égypte contre Pharaon, roi d’Égypte, et contre tout son pays. 4 Reconnaissez ce qu’il a fait à l’armée d’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a fait couler sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient, et les a détruits pour toujours; 5 ce qu’il vous a fait dans le désert, jusqu’à votre arrivée en ce lieu; 6 ce qu’il a fait à Dathan et à Abiram, fils d’Éliab, fils de Ruben, comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui était à leur suite, au milieu de tout Israël. 7 Car vos yeux ont vu toutes les grandes choses que l’Éternel a faites. 8 Ainsi, vous observerez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous ayez la force de vous emparer du pays où vous allez passer pour en prendre possession, 9 et afin que vous prolongiez vos jours dans le pays que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel. 10 Car le pays dont tu vas entrer en possession, n’est pas comme le pays d’Égypte, d’où vous êtes sortis, où tu jetais dans les champs ta semence et les arrosais avec ton pied comme un jardin potager. 11 Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de vallées, et qui boit les eaux de la pluie du ciel; 12 c’est un pays dont l’Éternel, ton Dieu, prend soin, et sur lequel l’Éternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, du commencement à la fin de l’année. 13 Si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd’hui, si vous aimez l’Éternel, votre Dieu, et si vous le servez de tout votre cœur et de toute votre âme, 14 je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la première et de l’arrière-saison, et tu recueilleras ton blé, ton moût et ton huile; 15 je mettrai aussi dans tes champs de l’herbe pour ton bétail, et tu mangeras et te rassasieras. 16 Gardez-vous de laisser séduire votre cœur, de vous détourner, de servir d’autres dieux et de vous prosterner devant eux. 17 La colère de l’Éternel s’enflammerait alors contre vous; il fermerait les cieux, et il n’y aurait point de pluie; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bon pays que l’Éternel vous donne.
V. 18-25: cf. De 6:4-9. Ex 23:22-33.18 Mettez dans votre cœur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux. 19 Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. 20 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. 21 Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre. 22 Car si vous observez tous ces commandements que je vous prescris, et si vous les mettez en pratique pour aimer l’Éternel, votre Dieu, pour marcher dans toutes ses voies et pour vous attacher à lui, 23 l’Éternel chassera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous. 24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous: votre frontière s’étendra du désert au Liban, et du fleuve de l’Euphrate jusqu’à la mer occidentale. 25 Nul ne tiendra contre vous. L’Éternel, votre Dieu, répandra, comme il vous l’a dit, la frayeur et la crainte de toi sur tout le pays où vous marcherez.
V. 26-32: cf. De 27:11-26De 30:15-20. Mt 7:24-27.26 Vois, je mets aujourd’hui devant vous la bénédiction et la malédiction: 27 la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, que je vous prescris en ce jour; 28 la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d’autres dieux que vous ne connaissez point. 29 Et lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d’Ébal. 30 Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l’occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré? 31 Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne; vous le posséderez, et vous y habiterez. 32 Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les lois et les ordonnances que je vous prescris aujourd’hui.
Yaawe ye kuu baalu mennu ke
1 Musa ko ì ye ko:
Ali si Yaawe* kanu, ali la Alla. Ali si a la yaamaroolu muta, a la luwaalu niŋ saratoolu waatoo bee la. 2 Ali kana ñina kuluuroo la ali bota meŋ kono, Yaawe ye meŋ laa ali kaŋ. Ali hakiloo si bula ñiŋ na bii luŋo ko, a maŋ ke ali diŋolu ti, a laata mennu kaŋ, itolu maŋ ì je, sako ka ì loŋ. Ali faŋolu ñaa seedeyaata Yaawe la waroo niŋ sembe baa la le, 3 a ye kaawakuwolu niŋ silaŋ kuwolu mennu laa Firawoona kaŋ, Misira mansa, aniŋ a la bankoo bee. 4 Ali ñaa seedeyaata le, a ye meŋ ke Misira kelediŋolu la, aniŋ ì la suwoolu niŋ keleraŋ sareetoolu*. Biriŋ ì ye ali bayindi, Yaawe ye ì tunendi Kulunjumbe Baa kono le ka daŋ ke ì semboo la ka naa bula fo bii la. 5 Ali ye a loŋ ne fanaa, Yaawe ye meŋ ke ali ye wo keñewuloo* kono fo janniŋ ali be futa la jaŋ. 6 Ali hakiloo be a kaŋ ne a ye meŋ ke Datani niŋ Abiramu la, Eliyabu dinkewolu, Rubeni lasiloo. Banisirayilankoolu bee ñaa la, bankoo yeleta ì fee, a ye ì kunuŋ, ì niŋ ì la dimbaayaalu, aniŋ mennu bee tarata ì la karoo la, ka taa fo ì la tiriliisoolu*. 7 Ali faŋolu ñaa seedeyaata kuwolu bee le la Yaawe ye mennu ke a sembe baa la.
Yaawe be naa neema la a la moolu ma le
8 Ali ñiŋ luwaalu bee muta, m be ali yaamari kaŋ mennu la bii, fo ali si bambaŋ noo ka duŋ bankoo kaŋ ka ke ali taa ti. 9 Bituŋ ali si siimaayaa bankoo kaŋ, Yaawe ye i kali ka meŋ dii ali mumuñolu la aniŋ ì koomalankoolu. Bankoo le mu, keekewo niŋ liyo ka woyi daameŋ. 10 Ali bota naŋ Misira bankoo meŋ kaŋ aniŋ ali ka naa taa daameŋ to, ì maŋ kiliŋ. Niŋ ali ye kunkoolu fii Misira, ali ka dookuu koleŋo le ke, ka ì jiiboŋ ko naakoo. 11 Bari ali be taa kaŋ daameŋ to, jee konkoolu niŋ wulumbaŋolu siyaata le. Sanjoo ka ke jee le ka fiifeŋolu jiiboŋ. 12 Yaawe ali la Alla faŋo le ka wo bankoo topatoo, aduŋ a faŋo le ka jee kanta, ka bo saŋo datidulaa fo a labandulaa to.
13 Wo to, ali yaamaroolu muta, ŋa mennu dii ali la bii. Ali si Yaawe ali la Alla kanu, ali ye a batu ali sondomoo bee la aniŋ ali niyo bee la. 14 Niŋ ali ye wo ke, a be samaajiyo dii la ali la a waatoo la le, samaa foloo jiyo aniŋ samaa labaŋ jiyo, fo ali si siimaŋ kese jamaa soto, wayini* yiridiŋolu aniŋ olifu* tuloo. 15 Ali si domoroo ke fo ali konoolu ye faa. Ali la beeyaŋolu fanaa te foo la ñaamoo la. 16 Ali ali hakiloo tu, ali kana marisa ka ali koo dii Yaawe la, ka alla koteŋolu batu waraŋ ka sujudi ì ye. 17 Niŋ wo nte, Yaawe be kamfaabaa la ali kamma le, aduŋ a be samaajiyo bali la ke la ali la fiifeŋolu kaŋ ne, katiri te ke la jaa kamma la. Alitolu fanaa si kasaara katabake ñiŋ banku betoo kaŋ, Yaawe be meŋ dii la ali la.
18 Ali hakiloo kana bo ñiŋ yaamaroolu la, n ka mennu dii ali la teŋ, ali ì tu ali sondomoo kono. Ali si ì safee, ali ye ì siti ali buloolu bala, aniŋ ali foŋolu to, ka ke hakilibulandiraŋo ti ali ye. 19 Ali si ali diŋolu karandi ì la. Ali ye ì ke kacaaraŋo ti, niŋ ali be suwolu kono waraŋ banta. Ali si ì karandi ì la, niŋ ali wulita laaraŋo kaŋ, aniŋ niŋ ali be taa i laa la. 20 Ali si ì safee ali la bundaa kaadaroolu bala aniŋ ali la koridaa daalu to. 21 I si a je, ali niŋ ali diŋolu si siimaayaa noo bankoo kaŋ, Yaawe ye i kali ka meŋ dii ali mumuñolu la, ka sabati jee fo abadaa.
22 Niŋ ali ye ñiŋ luwaalu bee muta, ŋa ali yaamari mennu la, ka Yaawe kanu ali la Alla, ka taama a la siloo la, ka i tuuku a doroŋ na, 23 a be wo banku moolu bee wutundi la ali ñaato le mennu siyaata ali ti, aduŋ ì semboo warata ali ti fanaa. 24 Ali siŋolu loota daa-wo-daa wo bankoo kaŋ, a be ke la ali taa le ti. Ali la bankoo naanewo be bo la keñewuloo to bulubaa karoo la, ka taa Libanooni konkoolu maraa karoo la, aniŋ ka bo Yufurati Boloŋo tilibo karoo la, ka taa Baa Baa* tilijii karoo la. 25 Moo te soto la meŋ si i loo noo ali fee. Ali futata bankoo daa-wo-daa, Yaawe ali la Alla be ali la kuwo silaŋo dundi la jee moolu la le, ko a ye ali laahidi ñaameŋ.
Yaawe la neemoo aniŋ a la dankoo
26 Bii luŋo la, a tuta alitolu le bulu ka tombondiri ke Yaawe la neemoo la waraŋ a la dankoo. 27 A be neema la ali ma le, niŋ ali ye a la luwaalu muta, ko m be ali yaamari kaŋ a la ñaameŋ bii. 28 Bari niŋ ali balanta ka a la luwaalu muta, ali ye ali koo dii a la, ka alla koteŋolu batu, ali nene maŋ mennu loŋ, a te baayi la fo a la dankoo si laa ali kaŋ doroŋ. 29 Niŋ Yaawe ali la Alla ye ali dundi bankoo ñiŋ kaŋ ka jee taa, ali si a la neemoo kankulaa ali la moolu ye Kerisimu Konkoo to, ali ye a la dankoo kankulaa Ebali Konkoo to. 30 Wo konko fuloo le be Yoridani Boloŋo tilijii karoo la. Kanaaninkoolu be sabatiriŋ wo tundoo le kaŋ, Araba* Wulumbaŋo to. Jee maŋ jamfa Kilikali saatewo la, jee niŋ More fanaa maŋ jamfa ñoo la, yirisuŋ baalu be daameŋ to. 31 A fele, ali be naa Yoridani Boloŋo teyi la ka taa bankoo taa Yaawe ali la Alla ka naa meŋ dii ali la. Niŋ ali ye bankoo taa fo ali sabatita jee, 32 ali kana ñina ka Yaawe la luwaalu niŋ yaamaroolu muta, m be mennu dii kaŋ ali la bii.