(Ps 105; 78.) Né 9:26-35. Ro 11:23, 25-29.
1 Louez l’Éternel!

Louez l’Éternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!
2 Qui dira les hauts faits de l’Éternel?
Qui publiera toute sa louange?
3 Heureux ceux qui observent la loi,
Qui pratiquent la justice en tout temps!
4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple!
Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus,
Que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
Et que je me glorifie avec ton héritage!
6 Nous avons péché comme nos pères,
Nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles,
Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces,
Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
8 Mais il les sauva à cause de son nom,
Pour manifester sa puissance.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha;
Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait,
Il les délivra de la main de l’ennemi.
11 Les eaux couvrirent leurs adversaires:
Il n’en resta pas un seul.
12 Et ils crurent à ses paroles,
Ils chantèrent ses louanges.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres,
Ils n’attendirent pas l’exécution de ses desseins.
14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert,
Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Il leur accorda ce qu’ils demandaient;
Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse,
Contre Aaron, le saint de l’Éternel.
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan,
Et elle se referma sur la troupe d’Abiram;
18 Le feu embrasa leur troupe,
La flamme consuma les méchants.
19 Ils firent un veau en Horeb,
Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
20 Ils échangèrent leur gloire
Contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur,
Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Des miracles dans le pays de Cham,
Des prodiges sur la mer Rouge.
23 Et il parla de les exterminer;
Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui,
Pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.
24 Ils méprisèrent le pays des délices;
Ils ne crurent pas à la parole de l’Éternel,
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes,
Ils n’obéirent point à sa voix.
26 Et il leva la main pour jurer
De les faire tomber dans le désert,
27 De faire tomber leur postérité parmi les nations,
Et de les disperser au milieu des pays.
28 Ils s’attachèrent à Baal-Peor,
Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
29 Ils irritèrent l’Éternel par leurs actions,
Et une plaie fit irruption parmi eux.
30 Phinées se leva pour intervenir,
Et la plaie s’arrêta;
31 Cela lui fut imputé à justice,
De génération en génération pour toujours.
32 Ils irritèrent l’Éternel près des eaux de Meriba;
Et Moïse fut puni à cause d’eux,
33 Car ils aigrirent son esprit,
Et il s’exprima légèrement des lèvres.
34 Ils ne détruisirent point les peuples
Que l’Éternel leur avait ordonné de détruire.
35 Ils se mêlèrent avec les nations,
Et ils apprirent leurs œuvres.
36 Ils servirent leurs idoles,
Qui furent pour eux un piège;
37 Ils sacrifièrent leurs fils
Et leurs filles aux idoles,
38 Ils répandirent le sang innocent,
Le sang de leurs fils et de leurs filles,
Qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan,
Et le pays fut profané par des meurtres.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres,
Ils se prostituèrent par leurs actions.
40 La colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple,
Et il prit en horreur son héritage.
41 Il les livra entre les mains des nations;
Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
42 Leurs ennemis les opprimèrent,
Et ils furent humiliés sous leur puissance.
43 Plusieurs fois il les délivra;
Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins,
Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
44 Il vit leur détresse,
Lorsqu’il entendit leurs supplications.
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance;
Il eut pitié selon sa grande bonté,
46 Et il excita pour eux la compassion
De tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu!
Et rassemble-nous du milieu des nations,
Afin que nous célébrions ton saint nom,
Et que nous mettions notre gloire à te louer!
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité!
Et que tout le peuple dise:
Amen!
Louez l’Éternel!
Alla la tomboŋ moolu la balaŋo aniŋ Alla la kanu bambaloo
1 Ali Yaawe* jayi.
Ali Yaawe tentu, kaatu a beteyaata le,
a la kanu bambaloo be tu la le fo abadaa.
2 Jumaa le si kuwolu bee fo noo Yaawe ye mennu ke,
waraŋ ka a jayi noo timmarinke?
3 Seewoo be moolu le ye mennu ka a la luwaa kanta,
aniŋ mennu ka tu taama la tiliŋo la.

4 Hee Yaawe, i hakiloo ye bula n na
niŋ i be konotodiyaa yitandi la i la moolu la.
I la deemaaroo futandi m ma
niŋ i be ì tankandi la.
5 N jerindi i la tomboŋ moolu la yiriwaa la
fo n niŋ ì si seewoo ñoo la,
aniŋ ka ŋaañaa i la moolu fee,
i fansuŋ moolu.

6 Ntolu ye junuboo ke le komeŋ ǹ na alifaa foloolu,
ŋà kuu kuruŋolu le ke,
ŋà kuu jawoolu le ke.
7 Tuma meŋ m̀ mumuñolu be Misira,
ì maŋ ì hakilitu kaawakuwolu to Alla Tallaa ye mennu ke.
A ye kanu bambaloo meŋ yitandi ì la,
a fuumata le, bari ì ñinata wo la le,
aduŋ ì balanta a ma Kulunjumbe Baa to.
8 Hani wo, a ye ì kiisa le a too kamma la,
ñiŋ kamma la moolu si a semboo la waroo loŋ.
9 A la yaamaroo kaŋ, Kulunjumbe Baa jaata,
bituŋ a ye ì tambindi baa teema la banku jaaroo kaŋ.
10 A ye ì kiisa ì konnantewolu bulu le,
a ye ì tankandi ì jawoolu ma.
11 Jiyo ye ì jawu kumbaalu kunuŋ ne,
hani kiliŋ maŋ bo.
12 Bituŋ a la moolu naata laa a la laahidoolu la,
aduŋ ì ye suukuwo laa ka a jayi.

13 Bari ì tariyaata ñina la le a ye kuwolu mennu ke,
aduŋ ì maŋ a la yaamaroo batu.
14 Ì tuta domori meeyaa bambaloo le yitandi la
keñewuloo* kono,
aduŋ ì ye Alla kotobo jee le.
15 Ì ye meŋ kaniŋ a ye a dii ì la le,
bari a ye jankari jawoo jindi ì kaŋ ne.

16 Tuma meŋ ì be daakaariŋ keñewuloo kono,
kewo doolu ye Musa kiiliyaa le,
aniŋ Haaruna, Yaawe la moo senuŋo.
17 Bituŋ bankoo yeleta Datani fee,
a ye a kunuŋ,
a saarenta Abiramu fee,
aniŋ a la kafoo moolu.
18 Alla ye dimbaa jindi ì la kafoo moolu kaŋ ne,
ka wo moo kuruŋolu bee jani.

19 Ì naata ninsituuraariŋo le dadaa sanoo la Sinayi Konkoo to,
ì ye a batu jalaŋo ti.
20 Ì ye Alla niŋ a la kallankeeyaa* tu jee,
ì ka ninsituuraa dadaariŋo batu,
ninsoo meŋ ka ñaamoo ñimi.
21 Ì ñinata Alla la le, ì la kiisandirilaa,
meŋ ye kuu baalu ke Misira,
22 kaawakuwolu a ye wolu le ke jee,
aduŋ a ye kijafara kuwolu le ke Kulunjumbe Baa to.
23 Bituŋ a naata a fo a be ì kasaara la,
bari a la tomboŋ moo Musa le loota a niŋ ì teema,
ka a daani, a kana a la kamfaa jindi ì kaŋ ka ì kasaara.

24 Wo koolaa ì balanta taa la banku kendoo kaŋ ne,
kaatu ì maŋ laa Alla la laahidoo la.
25 Ì tarata ŋunuŋunu la ì la tiriliisoolu* kono le,
aduŋ ì maŋ Yaawe la kumoo muta.
26 Bituŋ a ye a buloo wulindi ka kali ì ye ko,
a be a tinna le ì ye faa keñewuloo kono,
27 aduŋ a be ì koomalankoolu janjandi la
bantala bankoolu* kaŋ ne,
ka ì bula ì ye faa bankoolu kaŋ taariŋ.

28 Bituŋ m̀ mumuñolu naata duŋ Baali* jalambatoo to Pewori Konkoo to,
ì ka sadaalu* domo ì ye mennu bondi furewolu ye.
29 Ì ye Yaawe la kamfaa wulindi le ka bo niŋ ì kekuwolu la,
bituŋ alibalaa kuuraŋo boyita ì kaŋ.
30 Wo le to Pineha wulita ka a kuwo daa faa,
bituŋ alibalaa kuuraŋo naata loo.
31 Wo ye a tinna le a keta moolu ñaa koto moo tilindiŋo ti,
hani ka taa fo fawu.

32 Ì ye Yaawe kamfandi Meriba Woyoolu to le,
aduŋ ì la kuwo ye Musa dundi bataa kono.
33 Ì ye a niyo kuyandi le,
aduŋ a ye kumoolu le fo mennu kasiyaata.

34 Ì maŋ banku moolu kasaara
ko Yaawe ye ì yaamari ñaameŋ.
35 Ì niŋ banku moolu kafuta le
ka musoolu ñini ì kono,
aduŋ ì ye i bula ì fee ì la maañaa jawoolu to le.
36 Ì ka wolu la jalaŋolu batu le,
aduŋ wo le naata ke ì ye kutindiŋo ti.
37 Ì ka ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu faa sadaa ti
wo jalaŋolu ye le.
38 Ì ka ì faŋolu dinkewolu niŋ ì dimmusoolu faa,
mennu maŋ kuu ke,
ka ì bondi sadaa ti Kanaani jalaŋolu ye,
aduŋ wolu yeloo ye a tinna le bankoo kosota.
39 Ì ye ì faŋolu kosondi ì la maañaalu to le,
aduŋ ì ka maa le komeŋ cakoolu.

40 Bituŋ Yaawe kamfaabaata a la moolu kamma,
aduŋ a ñewunta ì la le,
itolu mennu mu a la tomboŋ moolu ti.
41 A ye ì duŋ banku koteŋ moolu bulu,
aduŋ mennu ye ì koŋ, wolu le ye ì mara.
42 Ì jawoolu ye ì mantoora le,
aduŋ ì tarata wo marali jawoo le koto.
43 A ye ì kiisa le siiñaa jamaa,
bari ì tuta balaŋo le la ì la tawunteeyaa kono.
Ì bulata kasaaroo kono ì la junuboolu kamma la.

44 Wo ñaa-wo-ñaa, biriŋ a ye ì moyi kumboo la,
a ye ì la mantooroo loŋ ì ye le.
45 Ì la kuwo kamma la a ye i miira
a la kambeŋo la le a niŋ ì teema,
aduŋ a sabarita le,
a la kanu bambaloo la waroo kamma la.
46 Ate le ye a tinna
ì mutalaalu bee ye balafaa soto ì ye.

47 Hee Yaawe ǹ na Alla, m̀ bondi mutoo kono,
ǹ seyindi ka bo banku koteŋolu kaŋ,
fo ǹ si i tentu i too la kuliyaa kaŋ,
aduŋ ǹ si jusulaa ka i jayi.

48 Tenturoo be Yaawe ye, Banisirayilankoolu la Alla,
ka bo saayiŋ na ka taa fo abadaa.
Moolu bee ye a fo ko, “Amiin.”
Ali Yaawe jayi.