Révolte de Koré, Dathan et Abiram
V. 1-40: cf. (No 26:8-11. Ps 106:16-18.) Pr 14:30. Hé 10:31.1 Koré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, se révolta avec Dathan et Abiram, fils d’Éliab, et On, fils de Péleth, tous trois fils de Ruben. 2 Ils se soulevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d’Israël, des principaux de l’assemblée, de ceux que l’on convoquait à l’assemblée, et qui étaient des gens de renom. 3 Ils s’assemblèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent: C’en est assez! Car toute l’assemblée, tous sont saints, et l’Éternel est au milieu d’eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l’assemblée de l’Éternel? 4 Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage. 5 Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant: Demain, l’Éternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu’il choisira. 6 Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe. 7 Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l’Éternel; celui que l’Éternel choisira, c’est celui-là qui sera saint. C’en est assez, enfants de Lévi! 8 Moïse dit à Koré: Écoutez donc, enfants de Lévi: 9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d’Israël vous ait choisis dans l’assemblée d’Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l’Éternel, et que vous vous présentiez devant l’assemblée pour la servir? 10 Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce! 11 C’est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l’Éternel! Car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui? 12 Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d’Éliab. Mais ils dirent: Nous ne monterons pas. 13 N’est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d’un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous? 14 Et ce n’est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas. 15 Moïse fut très irrité, et il dit à l’Éternel: N’aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n’ai fait de mal à aucun d’eux. 16 Moïse dit à Koré: Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant l’Éternel, toi et eux, avec Aaron. 17 Prenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et présentez devant l’Éternel chacun votre brasier: il y aura deux cent cinquante brasiers; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier. 18 Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l’entrée de la tente d’assignation, avec Moïse et Aaron. 19 Et Koré convoqua toute l’assemblée contre Moïse et Aaron, à l’entrée de la tente d’assignation. Alors la gloire de l’Éternel apparut à toute l’assemblée. 20 Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant. 22 Ils tombèrent sur leur visage, et dirent: O Dieu, Dieu des esprits de toute chair! Un seul homme a péché, et tu t’irriterais contre toute l’assemblée? 23 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 24 Parle à l’assemblée, et dis: Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d’Abiram. 25 Moïse se leva, et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d’Israël le suivirent. 26 Il parla à l’assemblée, et dit: Éloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu’ils seront punis pour tous leurs péchés. 27 Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d’Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l’entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants. 28 Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’agis pas de moi-même. 29 Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s’ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé; 30 mais si l’Éternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l’Éternel. 31 Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit. 32 La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens. 33 Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l’assemblée. 34 Tout Israël, qui était autour d’eux, s’enfuit à leur cri; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse! 35 Un feu sortit d’auprès de l’Éternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum. 36 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 37 Dis à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l’incendie les brasiers et d’en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés. 38 Avec les brasiers de ces gens qui ont péché au péril de leur vie, que l’on fasse des lames étendues dont on couvrira l’autel. Puisqu’ils ont été présentés devant l’Éternel et qu’ils sont sanctifiés, ils serviront de souvenir aux enfants d’Israël. 39 Le sacrificateur Éléazar prit les brasiers d’airain qu’avaient présentés les victimes de l’incendie, et il en fit des lames pour couvrir l’autel. 40 C’est un souvenir pour les enfants d’Israël, afin qu’aucun étranger à la race d’Aaron ne s’approche pour offrir du parfum devant l’Éternel et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l’Éternel avait déclaré par Moïse.
V. 41-50: cf. 1 Co 10:10-12.41 Dès le lendemain, toute l’assemblée des enfants d’Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l’Éternel. 42 Comme l’assemblée se formait contre Moïse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d’assignation, voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l’Éternel apparut. 43 Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente d’assignation. 44 Et l’Éternel parla à Moïse, et dit: 45 Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Ils tombèrent sur leur visage; 46 et Moïse dit à Aaron: Prends le brasier, mets-y du feu de dessus l’autel, poses-y du parfum, va promptement vers l’assemblée, et fais pour eux l’expiation; car la colère de l’Éternel a éclaté, la plaie a commencé. 47 Aaron prit le brasier, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l’assemblée; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l’expiation pour le peuple. 48 Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée. 49 Il y eut quatorze mille sept cents personnes qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Koré. 50 Aaron retourna auprès de Moïse, à l’entrée de la tente d’assignation. La plaie était arrêtée.
Kora niŋ a la kafoo moolu la balaŋo
1-2 Kora mu Lewi lasiloo moo le ti, Isari dinkewo, Kohati koomalankoo, meŋ ye a faŋ wara ka balaŋ Musa ma. A niŋ Rubeni lasiloo moolu le kafuta ñoo ma, mennu mu Eliyabu dinkewolu Datani niŋ Abiramu ti, aniŋ Oni, Peleti dinkewo. Ì ye Banisirayilanka koteŋolu, moo keme fula moo taŋ luulu le kafundi ì ma, mennu mu jamaa la ñaatonkoolu ti, tomboŋ moolu, aniŋ moo too boriŋ baalu. 3 Ì benta Musa niŋ Haaruna kamma, ì ko ì ye ko, “Ali ye landatamboo le ke! Ñiŋ jamaa moo bee mu moo senuŋo le ti, moo bee, aduŋ Yaawe* be ì fee le. Muŋ ne ye a tinna alitolu ye ali faŋ selendi Yaawe la moolu kaŋ santo?”
4 Biriŋ Musa ye ñiŋ moyi, a sujudita ka duwaa. 5 Bituŋ a ko Kora niŋ a la kafoo moolu ye ko, “Soomandaa, Yaawe be a yitandi la le jumaa le be ate la karoo la, aniŋ jumaa le be seneyaariŋ, aniŋ jumaa le be ke la moo ti meŋ be ate waliŋ noo la. A be moo meŋ tomboŋ na, a be wo le bula la a ye a waliŋ. 6 Ite Kora, i niŋ i la kafoo moolu, ali cuuraayi siisindiraŋolu taa, 7 saama, ali ye dimbaa ke ì kono, ali ye cuuraayoolu ke ì kaŋ Yaawe ñaatiliŋo la. Yaawe be moo meŋ tomboŋ na, wo le mu moo senuŋo ti. Alitolu Lewi lasiloo moolu, ali ye landatamboo le ke!”
8 Bituŋ Musa ko Kora ye ko, “Alitolu Lewi lasiloo moolu, ali i lamoyi saayiŋ! 9 Banisirayila la Alla ye ali jenkendi kara la ka bo Banisirayila jamaa moolu kono a faŋo le ye. A ye ali katandi a faŋ na ka dookuwo ke a la Tiriliisi Senuŋo* to, aniŋ ka tambi jamaa ñaato ka dookuwo ke ì tooyaa la. Fo alitolu ye wo muta kuundiŋ ne ti baŋ? 10 A ye ali bula le ka a waliŋ, ali niŋ ali baadiŋ Lewi lasiloo bee, hani wo ali be lafiriŋ ka piriisiyaa* fanaa ñini. 11 Ite Kora niŋ i la kafoo moolu, ali benta Yaawe le kamma ka a sooki. Jumaa le mu Haaruna ti, fo ali be woosii la a ma?”
12 Musa ye kiilaa kii Datani niŋ Abiramu, Eliyabu dinkewolu nooma, bari ì kumata ko, “Ntolu te naa! 13 Ite le ye ntolu bondi naŋ bankoo kaŋ, keekewo niŋ liyo be woyiriŋ daameŋ, ka naa m̀ faa keñewuloo kono. Fo ite ye wo muta kuundiŋo le ti? Saayiŋ i lafita i faŋ ke la ǹ kunna maralilaa le ti. 14 I maŋ ntolu samba naŋ banku kaŋ, keekewo niŋ liyo be woyiriŋ daameŋ. I maŋ kunku kene dii ǹ na, i maŋ wayini* kankaŋ dii ǹ na, ka ke ǹ ye keetaafeŋo ti. I lafita ntolu ñaa le kuu la ka ǹ neenee? Ntolu-wo la karoo la de, ntolu te naa.”
15 Musa kamfaata baake, bituŋ a ko Yaawe ye ko, “Kana ì la sadaa* muta! M maŋ hani faloo le taa moo bulu ì kono, aduŋ n nene maŋ moo toora ì kono.”
16 Bituŋ Musa ko Kora ye ko, “Ite Kora, i niŋ i la kafoo moolu bee si beŋ Yaawe ñaatiliŋo la saama, i niŋ ì bee, aniŋ Haaruna. 17 Kee-wo-kee si a la cuuraayi siisindiraŋo taa, a ye cuuraayoo ke a kono, ka a samba Yaawe ñaatiliŋo la. A bee ñanta ke la cuuraayi siisindiraŋ keme fula aniŋ taŋ luulu le ti. I fanaa niŋ Haaruna si ali la cuuraayi siisindiraŋolu samba.”
18 Bituŋ moo-wo-moo ye a la cuuraayi siisindiraŋo muta, a ye dimbaa ke a kono, aniŋ cuuraayoo, ì niŋ Musa niŋ Haaruna loota Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to. 19 Kora ye Banisirayila jamaa bee bendi Musa niŋ Haaruna kamma Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to, bituŋ Yaawe la mansabaayaa lankenemata jamaa moo bee ye.
20 Yaawe ko Musa niŋ Haaruna ye ko, 21 “Ali bo ñiŋ moolu kono, ŋa naa ì bee kasaara kataba kiliŋ.” 22 Bituŋ Musa niŋ Haaruna sujudita a ye, ì ko a ye ko, “Hee Alla, ite le mu Daamansoo ti meŋ ka niyo dii hadamadiŋo la. Niŋ moo kiliŋ ye junube kuwo ke, fo i be moo bee le jarabi la a la baŋ?”
23 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, 24 “A fo moolu ye bo Kora niŋ Datani niŋ Abiramu la tiriliisoolu* to.”
25 Musa wulita a taata Datani niŋ Abiramu yaa, bituŋ Banisirayila alifaalu bulata a nooma. 26 A ye jamaa moolu dandalaa ko, “Ali bo ñiŋ kee kuruŋolu la tiriliisoolu to! Ali buloo kana maa hani ì la feŋ kiliŋ na. Niŋ wo nte, ali niŋ ì bee si koora ñoo la, ì la junube kuwolu kamma la.” 27 Bituŋ ì naata jamfa Kora, Datani niŋ Abiramu la tiriliisoolu la. Datani niŋ Abiramu fintita naŋ, ì niŋ ì la musoolu niŋ ì diŋolu ka taa fo ì la dindimmaalu naata loo banta ì la tiriliisoolu dundaŋ daa to.
28 Bituŋ Musa kumata ko, “Ali be a loŋ na ñiŋ ne la ko, Yaawe le ye n kii ka ñiŋ kuwolu bee ke, a maŋ ke nte faŋo la kunna miiroo ti: 29 Niŋ ñiŋ kewolu faata ko moolu ka faa ñaameŋ, meŋ ka ke moolu la wo doroŋ keta ì la, wo to Yaawe maŋ nte kii naŋ. 30 Bari niŋ Yaawe ye kuu kuta fintindi, ka bankoo yele ì fee, ì niŋ ì la sotofeŋolu bee ye kunuŋ, ì ye kende saareŋ ka taa laakira, wo to ali si a loŋ ko, ñiŋ kewolu, ì maŋ Yaawe la kuwo le muta feŋ ti.”
31 A pareeta diyaamoo la doroŋ, bankoo farata ì fee. 32 Bankoo yeleta ì fee, a ye ì kunuŋ ì niŋ ì la dimbaayaalu, moo-wo-moo tarata Kora la karoo la, aniŋ ì la feŋolu bee. 33 Bankoo soronta ì fee, ì niŋ ì la sotofeŋolu bee kende saarinta bankoo kono ka taa laakira. Ì kasaarata ka bo ì la jamaa moolu kono. 34 Ì la wuuroo ye a tinna Banisirayilankoolu mennu bee be ì daala borita. Ì kumata ko, “Bankoo be ntolu fanaa kunuŋ na le!”
35 Bituŋ Yaawe ye dimbaa jindi naŋ, a ye ñiŋ kee keme fula niŋ taŋ luuloo bee domo, mennu tarata cuuraayoolu siisindi kaŋ sadaa ti.
Cuuraayi siisindiraŋolu
36 Yaawe ko Musa ye ko, 37-38 “A fo Eleyasa, Piriisi Haaruna dinkewo ye, a ye cuuraayi siisindiraŋolu bondi naŋ seebuutoo kono, a ye ì kemboo fayi jana. Ñiŋ kewolu mennu foota ì niyolu la ì la junube kewo kamma la, ì la cuuraayi siisindiraŋolu seneyaata le, kaatu ì ye ì samba naŋ nte Yaawe le ye. Haaruna si moolu bula ì ye ñiŋ siisindiraŋolu tunkaŋ neefaataalu ti, ka sadaajanidulaa* muuri ì la, ì si ke dandalaaroo ti Banisirayilankoolu ye.”
39 Bituŋ Eleyasa meŋ mu piriisoo ti, ye ñiŋ moo janiriŋolu la jaawali cuuraayi siisindiraŋolu kafu ñoo ma, ì ye mennu samba, a ye moolu bula ì tunkaŋo la ka sadaajanidulaa muuri ì la, 40 ko Yaawe ye a yaamari ñaameŋ ka bo niŋ Musa la. Ñiŋ be tara la jee le ka Banisirayilankoolu hakili bulandi ko, niŋ a maŋ ke Haaruna koomalankoolu ti, moo maŋ ñaŋ na naa la ka cuuraayoo siisindi Yaawe ñaatiliŋo la. Niŋ meŋ ye a ke, a si ke ko Kora niŋ a la kafoo moolu.
Moolu woosiita Musa niŋ Haaruna ma
41 Wo saamoo Banisirayila jamaa moo bee woosiita Musa niŋ Haaruna ma. Ì kumata ì ye ko, “Alitolu le ye Yaawe la moolu faa.”
42 Biriŋ ñiŋ moolu benta ñoo kaŋ ka balaŋo tiliŋ Musa niŋ Haaruna la, ì ye ì ñaa tiliŋ Bendulaa Tiriliisi Senuŋo le la. Kataba kiliŋ minaayoo muurita a kaŋ, Yaawe la mansabaayaa lankenemata naŋ. 43 Bituŋ Musa niŋ Haaruna taata Bendulaa Tiriliisi Senuŋo ñaatiliŋo la. 44 Yaawe ko Musa ye ko, 45 “Bo ñiŋ jamaa moolu kono, ŋa naa ì bee kasaara kataba kiliŋ.” Bituŋ Musa niŋ Haaruna sujudita.
46 Musa ko Haaruna ye ko, “I la cuuraayi siisindiraŋo taa, i ye dimbaa keñemboo ke a kono ka bo sadaajanidulaa to. I ye cuuraayoo ke a kaŋ, i ye a samba katabake jamaa moolu ye, ka junube kafaroo sii ì ma. Kaatu Yaawe ye a la kamfaa bula naŋ ne fokabaŋ, alibalaa kuuraŋo le datita.”
47 Bituŋ Haaruna ye a taa ko Musa ye a yaamari ñaameŋ, a borita ka duŋ jamaa moolu kono. Bari alibalaa kuuraŋo datita ì kono le fokabaŋ. Bituŋ a ye cuuraayoo ñiŋ mala, ka junube kafaroo sii moolu ma. 48 A loota furewolu niŋ moo kendoolu teema, bituŋ alibalaa ñiŋ naata loo. 49 Bari moo wuli taŋ niŋ naani moo keme woorowula, wolu le faata alibalaa ñiŋ to, wo niŋ moolu maŋ kiliŋ mennu faata Kora la kuwo kamma. 50 Biriŋ alibalaa kuuraŋo ñiŋ loota, Haaruna muruta Musa kaŋ Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to.