L’observation des commandements de l’Éternel
V. 1-9: cf. (De 5:27-33. Ps 119:1-4.) Mc 12:28-34. (De 11:18-21. Ps 78:1-8.)1 Voici les commandements, les lois et les ordonnances que l’Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession; 2 afin que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés. 3 Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel. 4 Écoute, Israël! L’Éternel, notre Dieu, est le seul Éternel. 5 Tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force. 6 Et ces commandements, que je te donne aujourd’hui, seront dans ton cœur. 7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. 8 Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux. 9 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
V. 10-25: cf. (De 8:6-20; 11:13-17, 22-28.) De 32:15-18. 1 Ti 6:17.10 L’Éternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu’il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n’as point bâties, 11 des maisons qui sont pleines de toutes sortes de biens et que tu n’as point remplies, des citernes creusées que tu n’as point creusées, des vignes et des oliviers que tu n’as point plantés. 12 Lorsque tu mangeras et te rassasieras, garde-toi d’oublier l’Éternel, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. 13 Tu craindras l’Éternel, ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son nom. 14 Vous n’irez point après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui sont autour de vous; 15 car l’Éternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère de l’Éternel, ton Dieu, s’enflammerait contre toi, et il t’exterminerait de dessus la terre. 16 Vous ne tenterez point l’Éternel, votre Dieu, comme vous l’avez tenté à Massa. 17 Mais vous observerez les commandements de l’Éternel, votre Dieu, ses ordonnances et ses lois qu’il vous a prescrites. 18 Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l’Éternel a juré à tes pères de te donner, 19 après qu’il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme l’Éternel l’a dit. 20 Lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifient ces préceptes, ces lois et ces ordonnances, que l’Éternel, notre Dieu, vous a prescrits? 21 tu diras à ton fils: Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante. 22 L’Éternel a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges, grands et désastreux, contre l’Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison; 23 et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu’il avait juré à nos pères de nous donner. 24 L’Éternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois, et de craindre l’Éternel, notre Dieu, afin que nous fussions toujours heureux, et qu’il nous conservât la vie, comme il le fait aujourd’hui. 25 Nous aurons la justice en partage, si nous mettons soigneusement en pratique tous ces commandements devant l’Éternel, notre Dieu, comme il nous l’a ordonné.
Yaamari kummaa baa
1 Musa tententa ka ñiŋ fo Banisirayilankoolu ye ko:
Ñinnu le mu luwaalu niŋ yaamaroolu ti, aniŋ saratoolu, Yaawe* ali la Alla ye n yaamari ka ali karandi mennu la. Ali si soŋ ka ì ke bankoo kaŋ ali be naa duŋ na daameŋ ka jee taa. 2 Ali la baluwo waatoo la, ali niŋ ali diŋolu niŋ ali mamariŋolu si a kata ka Yaawe kuliyaa, aduŋ ali si a la luwaalu niŋ a la yaamaroolu bee muta, m be mennu dii kaŋ ali la teŋ, fo ali si siimaayaa. 3 Wo to Banisirayilankoolu, ali i lamoyi ñiŋ luwaalu la, aduŋ ali si ì muta kuuke. Wo to le kuwolu bee be laakuu la ali ye, aduŋ ali si yiriwaa ka siyaa wo bankoo kaŋ, keekewo niŋ liyo ka woyi daameŋ, ko Yaawe, ali mumuñolu la Alla ye ali laahidi a la ñaameŋ koomanto.
4 Alitolu Banisirayilankoolu, ali ali tuloo loo: Yaawe ǹ na Alla, Yaawe mu kiliŋ ne ti. 5 Wo to ali Yaawe ali la Alla kanu ali sondomoo bee la, ali niyo bee la, aniŋ ali semboo bee la. 6 Ali hakiloo kana bo ñiŋ yaamaroolu la, n ka mennu dii ali la teŋ bii luŋo la. 7 Ali si ali diŋolu karandi ì la kendeke. Ali ì ke kacaaraŋo ti ali la suwolu kono aniŋ banta. Ali si ì karandi ì la, niŋ ali wulita laaraŋo kaŋ, aniŋ niŋ ali be taa i laa la. 8 Ali si ñiŋ yaamaroolu safee ka ì siti ali buloolu bala, aniŋ ali foŋolu to, ka ke hakilibulandiraŋo ti ali ye. 9 Ali si ì safee ali la bundaa kaadaroolu bala aniŋ ali la koridaa daalu to.
Balaŋo dandalaaroo
10 Yaawe ali la Alla le ye i kali ali mumuñolu ye Iburayima, Isiyaaka, aniŋ Yaakuba ko a be bankoo dii la ali la le. Saayiŋ a be ali samba la ñiŋ bankoo kaŋ ne, saatee yiriwaariŋ baalu be daameŋ, ali maŋ mennu loo, 11 buŋolu mennu be faariŋ feŋolu la ali maŋ mennu ke jee, koloŋolu ali maŋ mennu siŋ, wayini* yiri kankaŋolu niŋ olifu* yiroolu ali maŋ mennu tutu. Wo to niŋ ali ye wo feŋolu domo fo ali konoo faata, 12 ali si ali hakiloo tu, ali kana ñina Yaawe la, meŋ ye ali bondi naŋ joŋyaa kono, Misira bankoo kaŋ. 13 Ali si Yaawe ali la Alla kuliyaa, ka ate doroŋ batu. Aduŋ niŋ ali be i kali la, ali si i kali a dammaa too la. 14 Ali kana bula moo koteŋolu la alloolu nooma. 15 Niŋ ali ye wo alloolu batu, Yaawe la kamfaa be jii la ali kaŋ ne ko dimbaa, ka ali bee kasaara duniyaa kono. Yaawe ali la Alla meŋ be ali fee, kiiliyaata le, a maŋ lafi fulaŋ kafuñooyaa la.
16 Ali kana Yaawe ali la Alla kotobo, ko ali ye a ke nuŋ ñaameŋ Masa daakaa to. 17 Ali si Yaawe ali la Alla la luwaalu muta kendeke, aniŋ a la yaamaroolu niŋ saratoolu, a ye mennu dii ali la. 18 Ali kuwolu ke mennu tilinta, ì beteyaata Yaawe ñaa koto, fo kuwolu si laakuu ali ye. I si a je ali si duŋ banku kendoo kaŋ ka a taa, Yaawe ye i kali ka meŋ dii ali mumuñolu la. 19 A be ali jawoolu bee wutundi la ali ñaato le, ko a ye a laahidi ñaameŋ.
20 Siniŋ saama, niŋ ali diŋolu ye ali ñininkaa ko, “Muŋ daliila le ye a tinna Yaawe ǹ na Alla ye ñiŋ luwaalu, yaamaroolu niŋ saratoolu dii ali la ka ì muta?” 21 ali si ì jaabi ñiŋ na ko, “M̀ mu nuŋ Firawoona la joŋolu le ti Misira bankoo kaŋ, bari Yaawe ye m̀ bondi naŋ Misira, a bulu sembemaa baa le la. 22 Ntolu faŋolu ñaalu seedeyaata kaawakuwolu niŋ taamanseeroolu la le, mennu silaŋo warata, Yaawe ye mennu laa Misirankoolu niŋ Firawoona kaŋ, aniŋ a la dookuulaalu. 23 A ye m̀ bondi Misira, fo a si ǹ samba naŋ ka bankoo dii ǹ na, a kalita m̀ mumuñolu ye meŋ na. 24 Yaawe ǹ na Alla naata ǹ yaamari ka ñiŋ luwaalu bee muta aniŋ ka ate faŋo kuliyaa. Niŋ ŋà a ke wo ñaama, kuwolu bee be laakuu la ǹ ye le waatoo bee la, aduŋ ǹ si tu baluwo to, ko a be ñaameŋ bii. 25 Niŋ ŋà ǹ hakili tu ka Yaawe ǹ na Alla la yaamaroolu bee muta kuu, ko a ye ǹ yaamari a la ñaameŋ, wo le be ke la ǹ na tiliŋo ti.”