1 Ch 16:8-22. (Ac 7:2-38. Né 9:7-25.) Ps 78; 1 103:2. De 8:2.
1 Louez l’Éternel, invoquez son nom!
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Chantez, chantez en son honneur!
Parlez de toutes ses merveilles!
3 Glorifiez-vous de son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Ayez recours à l’Éternel et à son appui,
Cherchez continuellement sa face!
5 Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,
6 Postérité d’Abraham, son serviteur,
Enfants de Jacob, ses élus!
7 L’Éternel est notre Dieu;
Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
8 Il se rappelle à toujours son alliance,
Ses promesses pour mille générations,
9 L’alliance qu’il a traitée avec Abraham,
Et le serment qu’il a fait à Isaac;
10 Il l’a érigée pour Jacob en loi,
Pour Israël en alliance éternelle,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan
Comme héritage qui vous est échu.
12 Ils étaient alors peu nombreux,
Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
13 Et ils allaient d’une nation à l’autre
Et d’un royaume vers un autre peuple;
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer,
Et il châtia des rois à cause d’eux:
15 Ne touchez pas à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
16 Il appela sur le pays la famine,
Il coupa tout moyen de subsistance.
17 Il envoya devant eux un homme:
Joseph fut vendu comme esclave.
18 On serra ses pieds dans des liens,
On le mit aux fers,
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé,
Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Le roi fit ôter ses liens,
Le dominateur des peuples le délivra.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison,
Et gouverneur de tous ses biens,
22 Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes,
Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Alors Israël vint en Égypte,
Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Il rendit son peuple très fécond,
Et plus puissant que ses adversaires.
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple
Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Il envoya Moïse, son serviteur,
Et Aaron, qu’il avait choisi.
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux,
Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité,
Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Il changea leurs eaux en sang,
Et fit périr leurs poissons.
30 Le pays fourmilla de grenouilles,
Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses,
Les poux sur tout leur territoire.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle,
Des flammes de feu dans leur pays.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
Et brisa les arbres de leur contrée.
34 Il dit, et parurent les sauterelles,
Des sauterelles sans nombre,
35 Qui dévorèrent toute l’herbe du pays,
Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays,
Toutes les prémices de leur force.
37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or,
Et nul ne chancela parmi ses tribus.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ,
Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir,
Et le feu pour éclairer la nuit.
40 A leur demande, il fit venir des cailles,
Et il les rassasia du pain du ciel.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent;
Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42 Car il se souvint de sa parole sainte,
Et d’Abraham, son serviteur.
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse,
Ses élus au milieu des cris de joie.
44 Il leur donna les terres des nations,
Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 Afin qu’ils gardassent ses ordonnances,
Et qu’ils observassent ses lois.
Louez l’Éternel!
Alla la tomboŋ moolu la taarika suukuwo
(1 Taarika 16:8-22)1 Ali tenturoo dii Yaawe* la.
Ali ye a batu a too la.
Ali a fo bantala banku* moolu ye
a ye kuwolu mennu ke.
2 Ali suukuwo laa a ye ka a jayi,
ali a fo, a ye kaawakuwolu mennu ke.
3 Ali kidimandiroo ke a too senuŋo la.
Moolu mennu ka Yaawe ñini, ì ye jusulaa.
4 Ali ñinindiri ke Yaawe la, aniŋ a la semboo,
ali a ñini ka tara a ñaatiliŋo la waati-wo-waati.
5-6 Alitolu Iburayima koomalankoolu, Alla la dookuulaa,
Yaakuba koomalankoolu, Yaawe ye mennu tomboŋ,
ali i miira kuu baalu la, a ye mennu ke,
aniŋ a ye kaawakuwolu niŋ kiitiiteyoolu mennu taamandi.
7 Ate Yaawe le mu ǹ na Alla ti,
a la kiitiiteyoo le ka taama duniyaa bee kono.
8 A ka tu a la kambeŋo mutariŋ ne fo abadaa.
A ka a la laahidoolu muta le
hani fo jamaani wuliwuloolu la.
9 A ye kambeŋo meŋ siti a niŋ Iburayima teema,
a kalita wo laahidoo la Isiyaaka le ye.
10 A ye a londi luwaa le ti, ka wo laahidoo bambandi Yaakuba ma,
kambeŋo meŋ laahidoo be tu la a niŋ Isirayila teema
fo abadaa.
11 A ko, “M be Kanaani bankoo dii la i la le,
a ye ke i koomalankoolu la keetaafeŋo ti.”
12 Tuma meŋ ì yaatewo be dooyaariŋ,
ì moo dantaŋ doroŋ ne mu,
aduŋ tumarankewolu le mu ì ti nuŋ Kanaani bankoo kaŋ.
13 Ì tarata yaayi la le ka bo banku ka taa banku,
ka bo mansamarali banku ka taa doo to.
14 Alla maŋ moo kiliŋ bula ka ì mantoora.
A ye mansoolu dandalaa ì la kuwo la le.
15 A ko, “Ali kana n na tomboŋ moolu maa,
sako ka kuu ke n na annabiyomoolu la.”
16 A ye konkoo le boyi Kanaani bankoo kaŋ,
a ye ì la siimaŋ sotoo daŋ.
17 Bari a ye kewo doo le kii ì ñaato Misira bankoo kaŋ,
meŋ keta Yusufa ti,
ì ye meŋ waafi ka ke joŋo ti.
18 Ì ye a siŋolu siti joloo la,
ì ye newo soroŋ a kaŋo daa ka a dundi bunjawoo kono.
19 Ì ye a tu sitiriŋ ne,
fo Alla ye i bandi Yusufa kotobo la,
aduŋ a ye Yusufa la ñaatokumafoolu ke tooñaa ti.
20 Misira mansa le ye kaŋo dii ka a bula,
jamaa moolu bee la wo maralilaa le ye a firiŋ.
21 A ye Yusufa le marandi a la mansabuŋo ma,
aduŋ a ye a ke maralilaa ti a la marafeŋolu bee kunna.
22 A ka mansa la ñaatonkoolu ñaalabulandi le,
a diyaata a ye ñaameŋ,
aniŋ ka a la yaamarilaalu ñaamendi.
23 Isirayila naañaa keta wo le ti Misira bankoo kaŋ,
Yaakuba bajonkita wo bankoo kaŋ teŋ ne.
24 Bituŋ Yaawe naata a la moolu jiidindi,
a ye semboo dii ì la ka tambi ì jawoolu la, Misirankoolu.
25 A ye Misirankoolu sondomoolu kiiliyandi le
ka a la moolu koŋ, a la dookuulaalu,
ka jamfaa taamandi ì kaŋ.
26 Bituŋ Yaawe ye a la dookuulaa Musa kii Misira,
a niŋ Haaruna, a ye meŋ tomboŋ.
27 Ì ye a la taamanseeroolu taamandi Misira bankoo kaŋ,
aduŋ ì ye kaawakuwolu ke jee le.
28 Alla ye diboo dundi bankoo kaŋ, dibi fiŋ diboo,
Misirankoolu balanta a la yaamaroolu la.
29 A ye ì la baajiyo yelemandi yeloo ti,
ka ì la ñewolu bee faa.
30 Totoolu ye ì la bankoo bee beŋ,
hani ì la mansabuŋolu kono.
31 Alla ye yaamaroo dii, sii koorewolu naata,
aniŋ suusuulaalu, bankoo bee kaŋ.
32 A ye samaajiyo ke ì ye samberoo ti,
saŋ ŋalasoo tuta ŋalasi la ì la bankoo bee kaŋ.
33 A ye ì la wayini* yiroolu niŋ sootoolu bee kasaara le,
a ye bankoo yiroolu bee faraŋ-faraŋ.
34 A kumata kotenke, kuntiŋolu naata,
kuntiŋolu mennu maŋ yaatee soto.
35 Ì ye fiifeŋolu bee le ñimi bankoo kaŋ,
ì ye ì la siimaŋolu bee domo.
36 A ye konoñaa foloolu bee le faa ì la bankoo kaŋ,
ì ye mennu wuluu biriŋ ì be ì la fondinkeeyaa daa to.
37 Bituŋ a ye Banisirayilankoolu fintindi,
ì niŋ sanoo niŋ kodiforo ñaroolu,
aduŋ kiliŋ te ì lasiloolu kono meŋ jaatoo korita.
38 Misirankoolu seewoota le kabiriŋ ì taata,
kaatu ì silata Banisirayilankoolu la le.
39 Alla ye minaayoo le wanka ì kunto,
suutoo a ka dimbaa le bondi ka maloo dii ì la.
40 Ì ye kanindiroo ke, a ye woloolu dii ì la,
a ye mbuuroo jindi ì ye naŋ Arijana kono,
ka ì konoolu fandi.
41 A ye beroo fara, jiyo woyita,
a borita keñewuloo* kono komeŋ baa.
42 A maŋ ñina a la laahidi senuŋo la,
a ye meŋ dii a la dookuulaa Iburayima la.
43 A ye a la tomboŋ moolu bondi teŋ ne,
ì niŋ seewoo niŋ suukuwo.
44 A ye moo koteŋolu la bankoolu dii ì la,
a ye ì la doofeŋolu ke ì taa ti,
45 ñiŋ kamma la ì si a la luwaalu muta,
aniŋ ka taama a la yaamaroolu la.
Ali Yaawe jayi.