Les dix plaies
V. 1-7: cf. Ex 6:6-13Ex 4:10-17Ex 3:18-20.1 L’Éternel dit à Moïse: Vois, je te fais Dieu pour Pharaon: et Aaron, ton frère, sera ton prophète. 2 Toi, tu diras tout ce que je t’ordonnerai; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays. 3 Et moi, j’endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Égypte. 4 Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l’Égypte, et je ferai sortir du pays d’Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d’Israël, par de grands jugements. 5 Les Égyptiens connaîtront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël. 6 Moïse et Aaron firent ce que l’Éternel leur avait ordonné; ils firent ainsi. 7 Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu’ils parlèrent à Pharaon.
V. 8-13: cf. Ex 4:1-9. 2 Ti 3:8, 2 9.8 L’Éternel dit à Moïse et à Aaron: 9 Si Pharaon vous parle, et vous dit: Faites un miracle! Tu diras à Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent. 10 Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que l’Éternel avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs; et elle devint un serpent. 11 Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs; et les magiciens d’Égypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements. 12 Ils jetèrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d’Aaron engloutit leurs verges. 13 Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron selon ce que l’Éternel avait dit.
V. 14-25: cf. (Ps 105:26, 27, 29; 78:44.) (Ap 8:8, 9; 16:3-6.) Jn 2:7-11.14 L’Éternel dit à Moïse: Pharaon a le cœur endurci; il refuse de laisser aller le peuple. 15 Va vers Pharaon dès le matin; il sortira pour aller près de l’eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent, 16 et tu diras à Pharaon: L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé auprès de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le désert. Et voici, jusqu’à présent tu n’as point écouté. 17 Ainsi parle l’Éternel: A ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main; et elles seront changées en sang. 18 Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Égyptiens s’efforceront en vain de boire l’eau du fleuve. 19 L’Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eaux. Elles deviendront du sang: et il y aura du sang dans tout le pays d’Égypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre. 20 Moïse et Aaron firent ce que l’Éternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang. 21 Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte. 22 Mais les magiciens d’Égypte en firent autant par leurs enchantements. Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit. 23 Pharaon s’en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit pas même à cœur ces choses. 24 Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l’eau à boire; car ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve. 25 Il s’écoula sept jours, après que l’Éternel eut frappé le fleuve.
7 v. 26-8:11: cf. Ps 78:45; 105:30. (Ap 16:13.)26 L’Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l’Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 27 Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l’étendue de ton pays. 28 Le fleuve fourmillera de grenouilles; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins. 29 Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
1 Bituŋ Yaawe* ko Musa ye ko, “A juubee, m be i ke la Firawoona ye le ko Alla, aduŋ i kotoomaa Haaruna si ke i la annabiyomoo ti. 2 Ŋa i yaamari feŋ-wo-feŋ na, i ñanta a fo la le, aduŋ i kotoomaa Haaruna le be a fo la Firawoona ye, a ye Banisirayilankoolu bula, ì ye finti a la bankoo kaŋ. 3-4 Bari m be mansa sondomoo jandi la le. A te i lamoyi la ali la, hani niŋ a ye a tara, ŋa taamanseeroolu niŋ kaawakuu jamaa ke Misira. N si naa yankankati jawoo laa Misira kaŋ, niŋ ŋa n na kafoolu Banisirayilankoolu fintindi bankoo kaŋ. 5 Aduŋ Misirankoolu be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti, niŋ ŋa n semboo yitandi ì la, ka Banisirayilankoolu fintindi jee.”
6 Yaawe ye Musa niŋ Haaruna yaamari meŋ na, ì ye wo le ke. 7 Musa be nuŋ sanji taŋ seyi le, Haaruna be sanji taŋ seyi niŋ saba, kabiriŋ ì ka diyaamu Firawoona ye.
Haaruna la doko kaawakuuyaariŋo
8 Yaawe ko Musa niŋ Haaruna ye ko, 9 “Niŋ Firawoona ko ali ye ko, ali kaawakuwo ke, i si a fo Haaruna ye ko, a ye a la dokoo taa, a ye a fayi Firawoona ñaatiliŋo la, aduŋ a be ke la saa le ti.”
10 Wo to le Musa niŋ Haaruna taata Firawoona yaa, ì ye Yaawe la yaamaroo ke, ko a ye a fo ì ye ñaameŋ. Haaruna ye a la dokoo fayi Firawoona niŋ a la ñaatonkoolu ñaatiliŋo la, a yelemata saa baa ti. 11 Firawoona ye a la moo ñaamendiŋolu niŋ batuutaatiyolu kumandi, aduŋ Misira batuutaalu fanaa ye wo kuu kiliŋo le ke ì la kulloo semboolu la. 12 Moo-wo-moo ye a la dokoo fayi, a ka yelema saa baa le ti, bari Haaruna la dokoo le ka ì la dokoolu bee kunuŋ. 13 Hani wo Firawoona sondomoo jaata le, aduŋ a maŋ i lamoyi ì la, ko Yaawe ye a fo nuŋ ñaameŋ.
Mantoora foloo: Jiyo yelemata yeloo ti
14 Wo to le Yaawe ko Musa ye ko, “Firawoona sondomoo jaata le, a balanta le moolu ye taa. 15 Taa Firawoona yaa soomandaa, niŋ a ka taa baa to. A batu Nayili Boloŋo daala, ka a benduŋ. I ye i la dokoo meŋ yelemata saa ti, samba ñoo la. 16 A fo a ye ko, ‘Yaawe Hiburunkoolu* la Alla le ye n kii, ka a fo i ye ko, “N na moolu bula ì ye taa, fo ì si m batu keñewuloo* kono.” Bari hani saayiŋ i maŋ soŋ. 17 Yaawe ye ñiŋ ne fo ñiŋ kuwo to ko, i be a loŋ na le ko, ate le mu Yaawe ti. Ñiŋ dokoo meŋ be m bulu teŋ, m be baajiyo lipa la a la, aduŋ a be yelema la yeloo ti. 18 Ñewolu mennu be Nayili Boloŋo kono, be faa la le. Baajiyo be sunkaŋ na le, aduŋ Misirankoolu te a jiyo miŋ noo la.’ ”
19 Yaawe ko Musa ye ko, “A fo Haaruna ye, a ye a la dokoo taa, a ye a buloo coodi Misira jiyolu kunto, boloŋolu, jiisiloolu, daloolu, aniŋ jii dulaalu bee, aduŋ ì be yelema la yeloo le ti. Yeloo be tara la daa-wo-daa le Misira, hani jiipaanoolu aniŋ jiibindaalu kono.”
20 Yaawe ye Musa niŋ Haaruna yaamari meŋ na, ì ye wo le ke. Haaruna ye a la dokoo wulindi Firawoona niŋ a la ñaatonkoolu ñaa la. A ye Nayili Boloŋo jiyo lipa, aduŋ jiyo bee yelemata yeloo ti. 21 Ñewolu mennu be Nayili Boloŋo kono faata, baajiyo sunkanta, fo Misirankoolu buka i miŋ noo a jiyo la. Yeloo tarata Misira dulaalu bee le to. 22 Bari Misirankoolu la batuutaalu ye wo kuu kiliŋo le ke ì la batuutaayaa kono. Firawoona sondomoo naata jaa kuu, a balanta Musa niŋ Haaruna la kumoo moyi la, ko Yaawe ye a fo nuŋ ñaameŋ. 23 A ye a koo dii le, a taata a la mansabuŋo kono, a maŋ a kuwo muta feŋ ti. 24 Misirankoolu bee ye jiyo siŋ Nayili Boloŋo daa le la, fo ì si miŋ jiyo soto, kaatu ì maŋ baajiyo miŋ noo.
25 Yaawe ye baajiyo tu wo ñaama le fo tili woorowula.