Mort de Sara, et sa sépulture dans la caverne de Macpéla
V. 1-20: cf. (Ge 25:7-10; 49:29-32.) (2 S 24:20-24. Jé 32:8-12.)1 La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: telles sont les années de la vie de Sara. 2 Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer. 3 Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth: 4 Je suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d’un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l’ôter de devant moi. 5 Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant: 6 Écoute-nous, mon seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort. 7 Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth. 8 Et il leur parla ainsi: Si vous permettez que j’enterre mon mort et que je l’ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Éphron, fils de Tsochar, 9 de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l’extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu’elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous. 10 Éphron était assis parmi les fils de Heth. Et Éphron, le Héthien, répondit à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville: 11 Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort. 12 Abraham se prosterna devant le peuple du pays. 13 Et il parla ainsi à Éphron, en présence du peuple du pays: Écoute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j’y enterrerai mon mort. 14 Et Éphron répondit à Abraham, en lui disant: 15 Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort. 16 Abraham comprit Éphron; et Abraham pesa à Éphron l’argent qu’il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d’argent ayant cours chez le marchand. 17 Le champ d’Éphron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour, 18 devinrent ainsi la propriété d’Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville. 19 Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. 20 Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth.
Saara la faa niŋ a la baadewo
1 Saara baluuta le fo sanji keme sanji muwaŋ niŋ woorowula. A siyo daŋo kaañanta wo le fee. 2 Saara faata Kiriyati-Ariba le, meŋ mu Heburoni ti, Kanaani bankoo kaŋ. Bituŋ Iburayima taata konoto ka Saara woosii aniŋ ka a saŋakumboo. 3 Bituŋ Iburayima wulita Saara furewo daala, a ko Hitinkoolu ye ko, 4 “Nte mu luntaŋo le ti, aduŋ tumarankewo le mu n ti ka tara siiriŋ ali kono jaŋ. Ali dulaa waafi m ma, baadeedulaa, ka n na musoo furewo baadee jee.”
5 Hitinkoolu ko a ye ko, 6 “M̀ maariyo, i lamoyi kumoolu la, m̀ be mennu fo la. Ite le mu Alla la tomboŋ moo ti ntolu kono jaŋ. I la musoo furewo baadee ǹ na baadeedulaa kendoo meŋ-wo-meŋ to. Ntolu kono, moo te balaŋ na, ka baadeedulaa dii i la, ka i la musoo furewo baadee jee.”
7 Iburayima wulita, a jimita ka buuñaa yitandi Hiti bankoo diŋolu la. 8 A ko ì ye ko, “Niŋ ali lafita, ŋa n na musoo furewo baadee jaŋ, wo to ali i lamoyi m ma. Ali Efuroni, Sohari dinkewo, daani n ye n tooyaa la. 9 N lafita le, a ye Makipela berehuwo waafi m ma, meŋ be a la kunkoo tonkoŋo to. A ye daa fo n ye, dulaa ñiŋ jarita daa meŋ na, a ye ke m fanaa fansuŋ baadeedulaa ti.”
10 Efuroni faŋo be beŋo ñiŋ to jee le, a niŋ a mooñoo Hitinkoolu, saatewo dundaŋ daa* to. Bituŋ a naata Iburayima jaabi moo bee ñaa la jee ko, 11 “Hanii! M maarii, i lamoyi m ma, ŋa kunkoo ñiŋ dii i la le, aniŋ berehuwo meŋ be a kono. Ŋa a dii i la n na moolu bee le ñaatiliŋo la jaŋ. I la furewo baadee jee.”
12 Bituŋ Iburayima jimita ka buuñaa yitandi bankoo diŋolu la. 13 A ko Efuroni ye, fo bankoo diŋolu bee si a moyi ko, “Niŋ i be n na kumoo moyi la, m batu ŋa bankoo ñiŋ soŋo joo. A muta m fee wo ñaama. Ŋa n na musoo furewo baadee jee.” 14 Efuroni ko a ye ko, 15 “M maarii, i lamoyi m ma. Kenoo kodiforo kuntu keme naani, wo mu muŋ ne ti nte niŋ ite teema? I la musoo furewo baadee a kono.”
16 Iburayima sonta, bituŋ a ye kodiforo kuntoo nankamoo sumaŋ, ko Efuroni ye a fo Hitinka koteŋolu ñaatiliŋo la ñaameŋ: kodiforo kuntu keme naani, a ye a sumaŋ ne, ko safaarilaalu ka a sumaŋ ñaameŋ. 17-18 Wo le ye a tinna Efuroni la kunkoo, meŋ tarata Makipela Mamure tilibo karoo la, a keta Iburayima taa ti. A seneyaata Hitinkoolu bee ñaa la jee le, mennu tarata saatewo dundaŋ daa to ko, kunkoo ñiŋ, a niŋ berehuwo aniŋ yiroolu mennu bee be a kono ka bo a tonkoŋ fo tonkoŋ, a bee mu Iburayima le taa ti.
19 Bituŋ Iburayima naata a la musoo Saara baadee berehuwo kono Makipela la kunkoo kono Mamure tilibo karoo la, meŋ mu Heburoni ti, Kanaani bankoo kaŋ. 20 Kunkoo ñiŋ aniŋ berehuwo meŋ be a kono, ì bota Hitinkoolu taayaa to, ì keta Iburayima taa ti, ka ke a fansuŋ baadeedulaa ti.