David projette de bâtir un temple; opposition de l’Éternel. Promesses à la maison de David
V. 1-16: cf. (1 Ch 17:1-15; 28:2-7. 1 R 8:14-21.) (Ps 2; 72; 89; 110.) (És 9:5, 6. Lu 1:31-33.)1 Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l’Éternel lui eut donné du repos, après l’avoir délivré de tous les ennemis qui l’entouraient, 2 il dit à Nathan le prophète: Vois donc! J’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de Dieu habite au milieu d’une tente. 3 Nathan répondit au roi: Va, fais tout ce que tu as dans le cœur, car l’Éternel est avec toi. 4 La nuit suivante, la parole de l’Éternel fut adressée à Nathan: 5 Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l’Éternel: Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j’en fasse ma demeure? 6 Mais je n’ai point habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait monter les enfants d’Israël hors d’Égypte jusqu’à ce jour; j’ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle. 7 Partout où j’ai marché avec tous les enfants d’Israël, ai-je dit un mot à quelqu’une des tribus d’Israël à qui j’avais ordonné de paître mon peuple d’Israël, ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre? 8 Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l’Éternel des armées: Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef sur mon peuple, sur Israël; 9 j’ai été avec toi partout où tu as marché, j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la terre; 10 j’ai donné une demeure à mon peuple, à Israël, et je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l’oppriment plus comme auparavant 11 et comme à l’époque où j’avais établi des juges sur mon peuple d’Israël. Je t’ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et l’Éternel t’annonce qu’il te créera une maison. 12 Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j’élèverai ta postérité après toi, celui qui sera sorti de tes entrailles, et j’affermirai son règne. 13 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume. 14 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S’il fait le mal, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les coups des enfants des hommes; 15 mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai rejeté devant toi. 16 Ta maison et ton règne seront pour toujours assurés, ton trône sera pour toujours affermi.
V. 17-29: cf. 1 Ch 17:16-27. Lu 1:46-55.17 Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision. 18 Et le roi David alla se présenter devant l’Éternel, et dit: Qui suis-je, Seigneur Éternel, et quelle est ma maison, pour que tu m’aies fait parvenir où je suis? 19 C’est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel; tu parles aussi de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes instruire un homme de ces choses, Seigneur Éternel! 20 Que pourrait te dire de plus David? Tu connais ton serviteur, Seigneur Éternel! 21 A cause de ta parole, et selon ton cœur, tu as fait toutes ces grandes choses pour les révéler à ton serviteur. 22 Que tu es donc grand, Éternel Dieu! car nul n’est semblable à toi, et il n’y a point d’autre Dieu que toi, d’après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. 23 Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour se faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de ton pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d’Égypte, des nations et leurs dieux? 24 Tu as affermi ton peuple d’Israël, pour qu’il fût ton peuple à toujours; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu. 25 Maintenant, Éternel Dieu, fais subsister jusque dans l’éternité la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et agis selon ta parole. 26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l’on dise: L’Éternel des armées est le Dieu d’Israël! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi! 27 Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu t’es révélé à ton serviteur, en disant: Je te fonderai une maison! C’est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t’adresser cette prière. 28 Maintenant, Seigneur Éternel, tu es Dieu, et tes paroles sont vérité, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur. 29 Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle subsiste à toujours devant toi! Car c’est toi, Seigneur Éternel, qui as parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie éternellement.
Alla ye kambeŋo siti a niŋ Dawuda teema
(1 Taarika 17:1-15)1 Kabiriŋ mansa sabatita a la mansabuŋo kono, aduŋ Yaawe* ye dahaa dii a la a jawoolu la karoo la, 2 a ko Annabilayi Natani ye ko, “Nte fele, m be sabatiriŋ mansabuŋo kono, meŋ dadaata niŋ sedari* babaroo la, aduŋ Alla la Kambeŋ Kunewo* be looriŋ tiriliisoo* koto.”
3 Natani ye mansa jaabi ko, “I ye feŋ-wo-feŋ hame i sondomoo kono, a ke, kaatu Yaawe be i fee le.”
4 Wo suutoo Yaawe la kumoo naata Natani kaŋ, ka a fo ko:
5 “Taa, a fo n na dookuulaa Dawuda ye ko: Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Fo ite le mu moo ti, meŋ ñanta taradulaa loo la n ye, fo n si sabati jee baŋ? 6 M maŋ tara sabatiriŋ buŋ kono, kabiriŋ luŋo meŋ na, ŋa Banisirayilankoolu bondi naŋ Misira, fo ka naa bula bii tiloo la. N taata daa-wo-daa, tiriliisoo le ka ke n na sabatidulaa ti. 7 Niŋ n niŋ Banisirayilankoolu taata daa-wo-daa, fo n nene ka a fo ì la maralilaalu ye le, ŋa mennu tomboŋ, ka n na moolu Banisirayilankoolu kanta ko, ì ñanta buŋo loo la n ye le, meŋ dadaata niŋ sedari babaroo la?
8 “Bituŋ a fo n na dookuulaa Dawuda ye ko, Yaawe Alihawaa Maariyo* ko: Ŋa i bondi naŋ saajii kantoo la wuloo kono le, aduŋ ŋa i ke n na moolu Banisirayilankoolu la maralilaa ti. 9 I taata daa-wo-daa, n tarata i fee le. Ŋa i jawoolu bee kasaara le. Aduŋ fanaa m be i too warandi la le, komeŋ moo koteŋolu, mennu toolu bota duniyaa kono. 10 M be dulaa dii la n na moolu Banisirayilankoolu la le. Ì be tara la tankoo kono le, fo ì si ì fansuŋ suwolu soto, aduŋ moo te ì batandi la. Moo jawoolu te ì mantoora la kotenke, ko ì ye a ke nuŋ ñaameŋ folooto, 11 kabiriŋ ŋa kiitindirilaalu tomboŋ n na moolu Banisirayilankoolu ye, fo ka naa saayiŋ na. M be dahaa fanaa dii la i la le i jawoolu bee la karoo la. Nte Yaawe ye a bankee le ko, nte faŋo le be i la buŋo loo la. 12 Niŋ i la waatoo siita, aduŋ i niŋ i la alifaalu be laariŋ kaburoo kono, m be i diŋo le ke la i noo to, meŋ be bo la i faŋo balajaatoo bala, aduŋ m be a la mansayaa bambandi la le. 13 Ate le be ke la moo ti, meŋ be buŋo loo la n too la kuwo kamma la, aduŋ m be a ke la a la mansayaa ye tu fo abadaa. 14 M be ke la a faamaa le ti, aduŋ a be ke la n diŋo le ti. Niŋ a ye kuu jawoo ke, m be a kuluu la niŋ kewolu la busoo le la ko kuluuroo meŋ ka laa kewolu kaŋ, niŋ ì ye kuu jawoo ke. 15 A te foo la n na kanu bambaloo la, ko Sawulu foota a la ñaameŋ, ŋa meŋ bondi i faŋo ñaa la. 16 I la buŋo niŋ i la mansamarali bankoo be tara la taama kuu la n ñaa la le, aduŋ i la mansasiiraŋo be bambaŋ na le fo abadaa.”
17 Natani ye kumoo bee seyinkaŋ Dawuda ye le, ko Alla ye a yitandi a la ñaameŋ.
Dawuda la duwaa
(1 Taarika 17:16-27)18 Wo to le Mansa Dawuda taata, a siita Yaawe ñaatiliŋo la, a duwaata ko:
“M Maarii Yaawe, nte mu jumaa le ti? Nte bota kaabiila jumaa le bala, fo i ye m futandi jaŋ? 19 M Maarii Yaawe, ñiŋ kuwolu mu kuundiŋ ne ti i ñaa koto. I ye siniŋ saama laahidoo fanaa dii n koomalankoolu la le. M Maarii Yaawe, i ye a ke le, moolu ye a je. 20 Nte, Dawuda, si muŋ ne fo noo i ye kotenke? Kaatu ite ye i la dookuulaa loŋ ne.
21 “I la laahidoo kaŋ aniŋ i ŋaniyoo keñaa kaŋ, wo le ye a tinna i ye ñiŋ kuu baalu ke, fo i la dookuulaa si a loŋ.
22 “M̀ Maarii Yaawe, i warata ñaameŋ! I maŋ ñoŋo soto. Ŋà meŋ bee moyi ǹ tuloo la, wo ye a koyindi le ko, Alla koteŋ te keriŋ fo ite dammaa. 23 Moo jumaa le niŋ i la moolu Banisirayilankoolu la kuwo muluŋyaata? Fo banku koteŋ ne be keriŋ duniyaa kono baŋ, Alla ye meŋ kumakaa, ka a ke a faŋo la moolu ti, ka a faŋo la kuwo lankenemayandi aniŋ ka kaawakuu baalu ke? I ye banku koteŋo moolu niŋ ì la alloolu, ì be laariŋ mennu la, bayi i la moolu ñaato, i ye mennu bondi Misira joŋyaa kono. 24 I ye Banisirayilankoolu ke i fansuŋ moolu le ti fo abadaa, aduŋ ite Yaawe le keta ì la Alla ti.
25 “Bituŋ saayiŋ, Yaawe Alla, i ye laahidoo meŋ taa, a timmandi nte i la dookuulaa niŋ n na dimbaayaa ye fo abadaa, i si a ke, ko i ye a fo ñaameŋ, 26 i si a je, i too si tu warariŋ fo abadaa. Bituŋ moolu si a fo ko, ‘Yaawe Alihawaa Maariyo, le mu Banisirayilankoolu la Alla ti.’ Aduŋ i la dookuulaa Dawuda la buŋo, ite le be a bambandi la. 27 Hee Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayilankoolu la Alla, i ye ñiŋ lankenemayandi nte i la dookuulaa ye le, ka a fo ko, ‘M be i la mansayaa buŋo loo la le.’ Nte i la dookuulaa ye hamoo soto le, ka ñiŋ duwaa dii i la.
28 “M Maarii Yaawe, ite le mu Alla ti. I la kumoolu mu tooñaa le ti, aduŋ i ye ñiŋ kuu kendoolu le laahidi i la dookuulaa ye. 29 Saayiŋ, a si ke i ye seewoo ti, ka neema ke nte i la dookuulaa la dimbaayaa ye, fo ǹ si tenteŋ ka tara i ñaa koto fo abadaa. Kaatu ite, m Maarii Yaawe, le ye a fo, aduŋ i la neemoo kaŋ, nte i la dookuulaa la dimbaayaa be neema la le fo abadaa.”