Conquête du pays d’Og, roi de Basan
V. 1-11: cf. No 21:33-35. Jos 12:1-6. Ps 136:20-22.1 Nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Édréï. 2 L’Éternel me dit: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. 3 Et l’Éternel, notre Dieu, livra encore entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple; nous le battîmes, sans laisser échapper aucun de ses gens. 4 Nous prîmes alors toutes ses villes, et il n’y en eut pas une qui ne tombât en notre pouvoir: soixante villes, toute la contrée d’Argob, le royaume d’Og en Basan. 5 Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres; il y avait aussi des villes sans murailles en très grand nombre. 6 Nous les dévouâmes par interdit, comme nous l’avions fait à Sihon, roi de Hesbon; nous dévouâmes toutes les villes par interdit, hommes, femmes et petits enfants. 7 Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes. 8 C’est ainsi que, dans ce temps-là, nous conquîmes sur les deux rois des Amoréens le pays de l’autre côté du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de l’Hermon 9 (les Sidoniens donnent à l’Hermon le nom de Sirion, et les Amoréens celui de Senir,) 10 toutes les villes de la plaine, tout Galaad et tout Basan jusqu’à Salca et Édréï, villes du royaume d’Og en Basan. 11 (Og, roi de Basan, était resté seul de la race des Rephaïm. Voici, son lit, un lit de fer, n’est-il pas à Rabbath, ville des enfants d’Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, en coudées d’homme.)
Le territoire conquis distribué aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé
V. 12-22: cf. (No 32:33-42. Jos 13:8-32.)12 Nous prîmes alors possession de ce pays. Je donnai aux Rubénites et aux Gadites le territoire à partir d’Aroër sur le torrent de l’Arnon et la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes. 13 Je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad et tout le royaume d’Og en Basan: toute la contrée d’Argob, avec tout Basan, c’est ce qu’on appelait le pays des Rephaïm. 14 Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d’Argob jusqu’à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés encore aujourd’hui bourgs de Jaïr. 15 Je donnai Galaad à Makir. 16 Aux Rubénites et aux Gadites je donnai une partie de Galaad jusqu’au torrent de l’Arnon, dont le milieu sert de limite, et jusqu’au torrent de Jabbok, frontière des enfants d’Ammon; 17 je leur donnai encore la plaine, limitée par le Jourdain, depuis Kinnéreth jusqu’à la mer de la plaine, la mer Salée, au pied du Pisga vers l’orient. 18 En ce temps-là, je vous donnai cet ordre. L’Éternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d’Israël. 19 Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux, je sais que vous avez de nombreux troupeaux, resteront dans les villes que je vous ai données, 20 jusqu’à ce que l’Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu’ils possèdent, eux aussi, le pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne de l’autre côté du Jourdain. Et vous retournerez chacun dans l’héritage que je vous ai donné. 21 En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis: Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera l’Éternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher. 22 Ne les craignez point; car l’Éternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous.
V. 23-29: cf. De 32:48-52De 34:1-9. Ps 99:8.23 En ce temps-là, j’implorai la miséricorde de l’Éternel, en disant: 24 Seigneur Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante; car quel dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes œuvres et tes hauts faits? 25 Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l’autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban. 26 Mais l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’écouta point. L’Éternel me dit: C’est assez, ne me parle plus de cette affaire. 27 Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l’occident, au nord, au midi et à l’orient, et contemple de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain. 28 Donne des ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le; car c’est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras. 29 Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor.
Banisirayila ye Mansa Oki noo keloo to
(4 Musa 21:33-35)1 Musa ko ì ye ko:
Wo le to ǹ tententa ŋà Basani tundoo siloo taa. Bituŋ Basani mansa Oki niŋ a la kelediŋolu fintita naŋ ka naa ǹ kele, Edireyi saatewo daala. 2 Bari Yaawe* ko n ye le ko, “Musa, kana sila a la. M be a niŋ a la kelediŋolu niŋ a la bankoo bee duŋ na ali bulu le. I ye meŋ ke Amorinkoolu la mansa Sihoni la meŋ marata nuŋ Hesiboni la, i si wo ñoŋo ke Mansa Oki fanaa la ka a kasaara.”
3 Bituŋ Yaawe ye Mansa Oki niŋ a la moolu bee duŋ m̀ bulu, ŋà ì bee faa, hani kiliŋ maŋ tu a niyo la. 4 Ŋà a la saatewolu bee muta, hani kiliŋ maŋ tu jee, m̀ maŋ meŋ taa. Ŋà Arikobu tundoo saatewolu bee le taa mennu taata kaañaŋ saatee taŋ wooro fee, Oki marata mennu la Basani mansamarali bankoo kaŋ. 5 Ñiŋ saatewolu bee tatata sansaŋ jaŋ baalu le la, ì bee niŋ ì bundaalu niŋ ì sorondaŋ neebaaroolu. Saateeriŋ jamaalu fanaa tarata nuŋ ì daala le mennu maŋ tata. 6 Ǹ naata wo saatewolu niŋ ì moolu bee turutumbuŋ, musu kafuriŋ kee, dindiŋ, keebaa, ko ŋà meŋ ñoŋo ke saatewolu la, Hesiboni mansa Sihoni la marali bankoo. 7 Ŋa beeyaŋolu bee niŋ feŋ kummaa koteŋolu taa saatewolu ñiŋ to.
8 Ŋà Yoridani Boloŋo tiliboo la bankoo taa Amorinkoolu la mansakee fuloo bulu teŋ ne, ka bo Arinoni Wulumbaŋo to ka taa fo Herimoni* Konkoo to. 9 Sidoninkoolu ka a fo Herimoni ye le Siriyoni, Amorinkoolu ka a fo a ye Seniri. 10 Ŋà Basani mansa Oki la saatewolu bee le taa mennu be konkoo kaŋ Kileyadi tundoo kaŋ ka taa fo tilibo karoo saatee fuloo to mennu mu Saleka niŋ Edireyi ti.
11 Mansa Oki le keta moo labaŋo ti ka faa Rafa koomalankoolu kono. Ì ye a landi daameŋ, a la jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa kononto le fee, a fanoo kaañanta nonkonkatiñaa naani fee. Hani bii, a la kaburoo be Ammoninkoolu la saatee baa to le, Raba.
Banku talaa, Yoridani Boloŋo tilibo karoo la
(4 Musa 32:1-42)12 Kabiriŋ ŋà ñiŋ bankoo taa waati meŋ na, ŋa doo talaa Rubeni lasiloo niŋ Kadu lasiloo moolu le teema, ka bo Aroweri saatewo to meŋ be Arinoni Wulumbaŋo dandaŋo la ka taa konkotundoo* talantewo meŋ be Kileyadi tundoo kaŋ aniŋ a saatewolu. 13 Bituŋ n naata Kileyadi tundoo talantee doo aniŋ Basani tundoo bee dii Manase lasili moolu talantewo la. Basani le mu bankoo ti, Oki marata nuŋ daameŋ na, Arikobu tundoo be jee le to, ì ka a fo daameŋ ye nuŋ Rafa koomalankoolu la bankoo. 14 Bituŋ Yayiri meŋ bota Manase lasiloo kono, wo naata Arikobu tundoo bee taa, meŋ be Basani bankoo kaŋ, ka taa fo naanewo to, Kesurinkoolu niŋ Maakatinkoolu be daameŋ. A ye jee saateeriŋolu toolaa a faŋo le la, aduŋ ì ka a fo wo saatewolu ye le Yayiri la saateeriŋolu fo ka naa bula bii la.
15 Ŋa Kileyadi talantee doo dii Makiri koomalankoolu le la. 16 Bituŋ ka bo Kileyadi tundoo kara doo la ka taa fo Arinoni Wulumbaŋo to, ŋa wo dii Rubeni lasiloo niŋ Kadu lasiloo moolu le la. Arinoni Wulumbaŋo teema le keta naanewo ti bulubaa karoo la. Yaboki Boloŋo le keta ì niŋ Ammoninkoolu teema naanewo ti, maraa karoo la. 17 Tilijii karoo naanewo bota niŋ Yoridani Boloŋo le la ka taa niŋ Koojii Baa bulubaa kara maafaŋo la, ka kuntu niŋ Kinnereti Baa maraa karoo la, ka taa fo Pisika Konko jindaa la, tilibo karoo la.
18 Bituŋ n naata ñiŋ yaamaroolu dii wo lasili saboo la ko, “A fele, Yaawe ali la Alla faŋo le ye ñiŋ bankoo dii ali la meŋ be Yoridani tilibo karoo la. Wo to ali ali la kelediŋolu parendi keloo la, ali ye ì kii ka Yoridani Boloŋo teyi ka tambi ali baadiŋ Banisirayila kelediŋ koteŋolu ñaato, ka ì maakoyi. 19 Bari ali si ali la musoolu niŋ dindiŋolu ka taa ali la beeyaŋolu tu saatewolu to ŋa mennu dii ali la. Ŋa a loŋ ne ko, ali ye beeyaŋ jamaa le soto. 20 Ali ñanta ali baadiŋ Banisirayila lasili doolu maakoyi la le fo ì si ì jawoolu noo, ì ye bankoo taa Yaawe ali la Alla be naa meŋ dii la ì la, Yoridani Boloŋo tilijii karoo la. Niŋ Yaawe ye a ke fo ì sabatita kayiroo kono ko a ye a ke ali ye ñaameŋ, bituŋ ali si muru naŋ ñiŋ dinkiraa to ŋa meŋ dii ali la.”
21 Wo to le n naata Yosuwa yaamari ko, “Ite faŋo ñaa seedeyaata kuwolu bee la le Yaawe ǹ na Alla ye mennu ke ñiŋ mansakee fuloo la, Sihoni niŋ Oki. A be wo kuu kiliŋo le ke la mansamarali banku koteŋolu la, ali be taa daamennu to. 22 Ali kana sila ì la, kaatu Yaawe ali la Alla le be keloo ke la ali ye.”
Yaawe maŋ soŋ, Musa ye duŋ Kanaani bankoo kaŋ
23 Wo waatoo la, ŋa Yaawe daani n sondomoo bee le la ko, 24 “Hee Yaawe n na Alla, ŋa a loŋ ne ko, i ye i la semboo niŋ waroo domandiŋ doroŋ ne dati ka a yitandi n na, i la dookuulaa. Alla koteŋ te saŋo niŋ bankoo teema meŋ si kaawakuwolu ke ko ite ye a ke ñaameŋ! 25 Yaawe, yamfa n ye, fo n si wo banku betoo je, meŋ be Yoridani Boloŋo kara doo la, ñiŋ konkotundi ñiimaa aniŋ Libanooni konkoolu.”
26 Ali la kuwo ye a tinna le, Yaawe kamfaata n kamma, a maŋ soŋ ka i lamoyi n na. Bituŋ a ko n ye ko, “A kaañanta le. Kana ñiŋ kuwo fo n ye kotenke! 27 I si sele Pisika Konkoo santo, i ye i kuŋo wulindi, i ye tiliboo niŋ tilijiyo la juubee, ka taa bulubaa niŋ maraa la. I si feŋolu koroosi kendeke, kaatu i te Yoridani Boloŋo teyi la. 28 Yosuwa yaamari, i ye a bambandi, i ye a fatiyandi. Kaatu ate le be Banisirayila ñaatonkayaa la ka Yoridani Boloŋo teyi. Ate le be a tinna la ì ye bankoo taa, i ka meŋ je teŋ.”
29 Wo to le ǹ naata tara wulumbaŋo kono meŋ be Beti-Pewori saatewo ñaatiliŋo la.