Alliance de Salomon avec Hiram, roi de Tyr. — Préparatifs pour la construction du temple
V. 1-18: cf. 2 Ch 2. Esd 3:7. Ag 1:8.1 Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il apprit qu’on l’avait oint pour roi à la place de son père, et il avait toujours aimé David. 2 Salomon fit dire à Hiram: 3 Tu sais que David, mon père, n’a pas pu bâtir une maison à l’Éternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l’ont enveloppé jusqu’à ce que l’Éternel les eût mis sous la plante de ses pieds. 4 Maintenant l’Éternel, mon Dieu, m’a donné du repos de toutes parts; plus d’adversaires, plus de calamités! 5 Voici, j’ai l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu, comme l’Éternel l’a déclaré à David, mon père, en disant: Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom. 6 Ordonne maintenant que l’on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens, et je te paierai le salaire de tes serviteurs tel que tu l’auras fixé; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper les bois comme les Sidoniens. 7 Lorsqu’il entendit les paroles de Salomon, Hiram eut une grande joie, et il dit: Béni soit aujourd’hui l’Éternel, qui a donné à David un fils sage pour chef de ce grand peuple! 8 Et Hiram fit répondre à Salomon: J’ai entendu ce que tu m’as envoyé dire. Je ferai tout ce qui te plaira au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès. 9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai par mer en radeaux jusqu’au lieu que tu m’indiqueras; là, je les ferai délier, et tu les prendras. Ce que je désire en retour, c’est que tu fournisses des vivres à ma maison. 10 Hiram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu’il en voulut. 11 Et Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour l’entretien de sa maison et vingt cors d’huile d’olives concassées; c’est ce que Salomon donna chaque année à Hiram. 12 L’Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble. 13 Le roi Salomon leva sur tout Israël des hommes de corvée; ils étaient au nombre de trente mille. 14 Il les envoya au Liban, dix mille par mois alternativement; ils étaient un mois au Liban, et deux mois chez eux. Adoniram était préposé sur les hommes de corvée. 15 Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne, 16 sans compter les chefs, au nombre de trois mille trois cents, préposés par Salomon sur les travaux et chargés de surveiller les ouvriers. 17 Le roi ordonna d’extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison. 18 Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent, et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.
Sulemani pareeta ka Alla Batudulaa Buŋo loo
(2 Taarika 2:1-132 15-18)1 Kabiriŋ Tire mansa Hiramu ye a moyi ko, ì ye Sulemani toloo le ka ke mansa ti a faamaa Dawuda noo to, a ye kiilaalu kii a kaŋ, kaatu ate niŋ Dawuda tarata nuŋ teeriyaa le la waatoo bee la. 2 Sulemani ye kumoo kii Hiramu kaŋ ko, 3 “I ye a loŋ ne ko m faamaa Dawuda maŋ buŋo loo noo Yaawe* a la Alla tooyaa la, kaatu a jawoolu ye a murubeŋ keloo le la, fo Yaawe naata a jawoolu duŋ a buloo kono. 4 Bari saayiŋ Yaawe n na Alla ye kayiroo dii n na karoo bee la le, aduŋ jawu te jee waraŋ tiñaaroo. 5 Wo to n lafita le ka buŋo loo Yaawe n na Alla tooyaa la, komeŋ Yaawe ye a fo m faamaa Dawuda ye ñaameŋ ko, ‘I dinkewo m be meŋ sindi la mansasiiraŋo kaŋ i noo to, wo le be buŋo loo la n tooyaa la.’
6 “Wo to saayiŋ yaamaroo ke ko, ì si sedari* yiroolu teyi n ye naŋ ka bo Libanooni. N na dookuulaalu be kafu la i la dookuulaalu ma le, aduŋ niŋ i ye joo meŋ fo, m be wo le dii la i la dookuulaalu la. Kaatu i ye a loŋ ne ko, moo te ntolu kono, meŋ ye a loŋ babaroo ka kuntu ñaameŋ komeŋ alitolu Sidoninkoolu.”
7 Kabiriŋ Hiramu ye Sulemani la kumoolu moyi, a kontaanita baake, aduŋ a kumata ko, “Tentoo be Yaawe ye bii, meŋ ye dinkee ñaamendiŋo dii Dawuda la ka ñiŋ moo baalu mara.”
8 Bituŋ Hiramu ye kumoo kii Sulemani kaŋ ko, “I ye kumoo meŋ kii n kaŋ ŋa a moyi le, aduŋ m be i la suuloo bee timmandi la sedari yiroo niŋ junipa yiroo la kuwo to le. 9 N na dookuulaalu be yiroolu bondi la naŋ Libanooni le ka ì samba naŋ baa daala. Ì be ì debe la ñoo bala le ì ye yanka jiyo kaŋ, ka ì samba i ye dulaa meŋ fo. Ì be ì firiŋ na i ye jee le, i si naa ì samba. Bituŋ ite si nte la lafoo ke n ye ka domoroo dii n na mansa bunkono moolu la.”
10 Bituŋ Sulemani suulata meŋ na sedari yiroo niŋ junipa yiroo babaroolu to, Hiramu ye a bee dii a la le. 11 Sulemani fanaa ye wiiti* siimaŋ kese booto wuli taŋ naani dii Hiramu la ka ke domoroo ti a la mansa buŋo kono moolu ye, aniŋ olifu* tulu foro barika wuli fula. Sulemani ka ñiŋ dii Hiramu la le nuŋ saŋ-wo-saŋ. 12 Aduŋ Yaawe ye ñaameŋo dii Sulemani la le, komeŋ a ye a laahidi ñaameŋ. Kayiroo tarata Hiramu niŋ Sulemani teema, aduŋ ì moo fuloo ye kambeŋo siti.
13 Mansa Sulemani ye foriseetoo dookuulaalu taa Banisirayila bee kono, meŋ taata fo kee wuli taŋ saba. 14 A ye ì kii Libanooni, aduŋ kari-wo-kari kee wuli taŋ ne ka taa ñoo la ka seyi doolu noo to. Ì ka kari kiliŋ ne ke Libanooni, ì ye kari fula ke ì yaa. Adoniramu le keta nuŋ foriseetoo dookuulaalu la kuntiyo ti. 15 Sulemani ye bere sinnaa wuli taŋ seyi fanaa soto le, aniŋ yoronnarilaa wuli taŋ woorowula konkoolu kaŋ. 16 Aduŋ a la dookuu kuntii wuli saba niŋ keme saba mennu be dookuwo kunna, ka mara moolu ma mennu be dookuwo ke kaŋ. 17 Mansa Sulemani ye ì yaamari ka beroo kuntu biriki baa ñiimaalu ti ka a ke Alla Batudulaa Buŋo* fondamaŋo ti. 18 Sulemani niŋ Hiramu la dookuulaa kewolu niŋ kewolu mennu bota Kebali saatewo to, ye bere kuntoo ke, aduŋ ì ye babaroolu niŋ beroolu parendi, ì be buŋo loo la mennu la.