David projette de bâtir un temple; opposition de l’Éternel. Promesses à la maison de David
V. 1-14: cf. 2 S 7:1-16. (1 Ch 22:6-13; 28:2-7. 1 R 8:14-21.) Ps 89; 2 72. És 9:5, És 6. Lu 1:31-33.1 Lorsque David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan le prophète: Voici, j’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de l’alliance de l’Éternel est sous une tente. 2 Nathan répondit à David: Fais tout ce que tu as dans le cœur, car Dieu est avec toi. 3 La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan: 4 Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l’Éternel: Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j’en fasse ma demeure. 5 Car je n’ai point habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait monter Israël jusqu’à ce jour; mais j’ai été de tente en tente et de demeure en demeure. 6 Partout où j’ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu’un des juges d’Israël à qui j’avais ordonné de paître mon peuple, ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre? 7 Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l’Éternel des armées: Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d’Israël; 8 j’ai été avec toi partout où tu as marché, j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre; 9 j’ai donné une demeure à mon peuple d’Israël, et je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme auparavant 10 et comme à l’époque où j’avais établi des juges sur mon peuple d’Israël. J’ai humilié tous tes ennemis. Et je t’annonce que l’Éternel te bâtira une maison. 11 Quand tes jours seront accomplis et que tu iras auprès de tes pères, j’élèverai ta postérité après toi, l’un de tes fils, et j’affermirai son règne. 12 Ce sera lui qui me bâtira une maison, et j’affermirai pour toujours son trône. 13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé. 14 Je l’établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera pour toujours affermi.
V. 15-27: cf. (2 S 7:18-29; 23:3-5.) (Ps 2; 110.)15 Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision. 16 Et le roi David alla se présenter devant l’Éternel, et dit: Qui suis-je, Éternel Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m’aies fait parvenir où je suis? 17 C’est peu de chose à tes yeux, ô Dieu! Tu parles de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes porter les regards sur moi à la manière des hommes, toi qui es élevé, Éternel Dieu! 18 Que pourrait te dire encore David sur la gloire accordée à ton serviteur? Tu connais ton serviteur. 19 O Éternel! C’est à cause de ton serviteur, et selon ton cœur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui révéler. 20 O Éternel! Nul n’est semblable à toi et il n’y a point d’autre Dieu que toi, d’après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. 21 Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d’Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d’Égypte? 22 Tu as établi ton peuple d’Israël, pour qu’il fût ton peuple à toujours; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu. 23 Maintenant, ô Éternel! Que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison subsiste éternellement, et agis selon ta parole! 24 Qu’elle subsiste, afin que ton nom soit à jamais glorifié et que l’on dise: L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, est un Dieu pour Israël! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi! 25 Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C’est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi. 26 Maintenant, ô Éternel! Tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur. 27 Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle subsiste à toujours devant toi! Car ce que tu bénis, ô Éternel! Est béni pour l’éternité.
Alla ye laahidoo dii Dawuda la
(2 Samuweli 7:1-17)1 Kabiriŋ Mansa Dawuda sabatita a la mansabuŋo kono, a ko Annabilayi Natani ye ko, “Nte fele, m be sabatiriŋ mansabuŋo kono, meŋ dadaata niŋ sedari* babaroo la, aduŋ Yaawe* la Kambeŋ Kunewo* be looriŋ tiriliisoo* koto.” 2 Natani ko Dawuda ye ko, “I ye feŋ-wo-feŋ hame i sondomoo kono, a ke, kaatu Alla be i fee le.”
3 Bari wo suutoo faŋo la, Yaawe la kumoo naata Natani kaŋ ko, 4 “Taa, a fo n na dookuulaa Dawuda ye ko, ‘Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Ite maŋ ñaŋ na buŋo loo la n ye, m be sabati la daameŋ to. 5 Kaatu m maŋ tara sabatiriŋ nuŋ buŋ kono, kabiriŋ luŋo meŋ na, ŋa Banisirayilankoolu bondi naŋ Misira, fo ka naa bula bii tiloo la. M be sabatiriŋ tiriliisoo le koto, ka bo daakaa ka taa daakaa. 6 Kabiriŋ n niŋ Banisirayilankoolu tarata taamasiloo kaŋ, fo n nene ko ì la maralilaalu ye le, ŋa mennu tomboŋ ka ì kanta ko, “Muŋ ne ye a tinna ali maŋ buŋo loo n ye, meŋ dadaata niŋ sedari babaroo la?” ’
7 “A fo n na dookuulaa Dawuda ye ko, ‘Yaawe Alihawaa Maariyo* ko: Ŋa i bondi naŋ saajii kantoo la wuloo kono, aduŋ ŋa i ke n na moolu Banisirayilankoolu la maralilaa ti. 8 I taata daa-wo-daa, n tarata i fee le. Ŋa i jawoolu bee kasaara i ñaatiliŋo la le. Aduŋ m be i too fanaa warandi la le, komeŋ moo koteŋolu, mennu toolu bota duniyaa kono. 9 M be dulaa dii la n na moolu Banisirayilankoolu la le, ì be tara la tankoo kono le, fo ì si ì fansuŋ suwolu soto, aduŋ moo te ì batandi la. Moo jawoolu te ì mantoora la kotenke, ko ì ye a ke nuŋ ñaameŋ folooto, 10 ka bo biriŋ ŋa kiitindirilaalu tomboŋ n na moolu Banisirayilankoolu ye, fo ka naa saayiŋ na. M be i jawoolu tenkundi la le tek. Nte Yaawe ye a bankee le ko, nte faŋo le be i la buŋo loo la. 11 Niŋ i la waatoo siita ka kafu i bonsuŋolu ma, mennu faata, m be i diŋo le ke la i noo to, i faŋo diŋo, aduŋ m be a la mansayaa bambandi la le. 12 Ate le be ke la moo ti, meŋ be buŋo loo la n ye, aduŋ m be a ke la a la mansayaa ye tu fo abadaa. 13 M be ke la a faamaa ti, aduŋ a be ke la n na dindiŋo le ti. A te foo la n na kanu bambaloo la, ko Sawulu foota a la ñaameŋ, i seyita meŋ noo to. 14 M be a marandi la n na moolu Banisirayilankoolu niŋ ì la bankoo ma le fo fawu, aduŋ a la mansayaa be tu la le fo abadaa.’ ”
15 Natani ye kumoo bee seyinkaŋ Dawuda ye, ko Alla ye a yita a la ñaameŋ.
Dawuda la jaabiroo
(2 Samuweli 7:18-29)16 Wo to le Mansa Dawuda taata, a siita Yaawe ñaatiliŋo la, a duwaata ko, “M Maarii Yaawe, nte mu jumaa le ti? Nte bota kaabiila jumaa le bala, fo i ye m futandi jaŋ? 17 Hee Alla, ñiŋ kuwolu mu kuundiŋ ne ti i ñaa koto. I ye laahidoo fanaa dii n koomalankoolu la le saama siniŋ. M Maarii Yaawe, i ye n ke le ko moo kummaa baa. 18 Nte Dawuda si muŋ ne fo noo i ye kotenke? Kaatu ite ye nte i la dookuulaa loŋ ne, hani wo i ye m buuñaa.
19 “Hee Yaawe, nte i la dookuulaa la kuwo kamma la, aniŋ i ŋaniyoo keñaa kaŋ, wo le ye a tinna i ye ñiŋ kuu baalu ke, fo ì si loŋ.
20 “M̀ Maarii Yaawe, i maŋ ñoŋo soto. Ŋà meŋ bee moyi ǹ tuloo la, wo ye a koyindi le ko, Alla koteŋ te keriŋ fo ite dammaa. 21 Moo jumaalu le niŋ i la moolu Banisirayilankoolu la kuwo muluŋyaata, i ye mennu kumakaa, ka ì ke i faŋo la moolu ti, ka i faŋo la kuwo lankenemayandi aniŋ ka kaawakuu baalu ke? I ye banku koteŋo moolu bayi i la moolu ñaato, i ye mennu bondi Misira joŋyaa kono. 22 I ye Banisirayilankoolu ke i fansuŋ moolu le ti fo abadaa, aduŋ ite Yaawe le keta ì la Alla ti.
23 “Bituŋ saayiŋ Yaawe, i ye laahidoo meŋ taa, a timmandi nte i la dookuulaa niŋ n na dimbaayaa ye fo abadaa, aduŋ i si a ke, ko i ye a fo ñaameŋ. 24 I too si tu warariŋ, a ye tu kuliyaariŋ fo abadaa. Moolu si a fo ko, ‘Yaawe Alihawaa Maariyo le mu Banisirayilankoolu la Alla ti.’ Aduŋ i la dookuulaa Dawuda la buŋo, ite le be a bambandi la. 25 N na Alla, nte i la dookuulaa ye ñiŋ fatiyaa soto le ka duwaa i ñaatiliŋo la, kaatu i ye a lankenemayandi m ma le ko, n koomalankoolu be mansayaa la le.
26 “Yaawe, ite le mu Alla ti. I ye ñiŋ kuu kendoolu le laahidi i la dookuulaa ye. 27 Saayiŋ, a si ke i ye seewoo ti, ka neema ke nte i la dookuulaa la dimbaayaa ye, fo ǹ si tenteŋ ka tara i ñaa koto fo abadaa. Kaatu ite Yaawe neemata meŋ ma, a be neema la le fo abadaa.”