1 Et David dit: Ici sera la maison de l’Éternel Dieu, et ici sera l’autel des holocaustes pour Israël.
Préparatifs de David pour la construction du temple
V. 2-5: cf. 1 Ch 29:1-5.2 David fit rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et il chargea des tailleurs de pierres de préparer des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu. 3 Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l’airain en quantité telle qu’il n’était pas possible de le peser, 4 et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance. 5 David disait: Mon fils Salomon est jeune et d’un âge faible, et la maison qui sera bâtie à l’Éternel s’élèvera à un haut degré de renommée et de gloire dans tous les pays; c’est pourquoi je veux faire pour lui des préparatifs. Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.
V. 6-19: cf. 2 S 7:1-13. 1 Ch 28. (Jn 20:21.)6 David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à l’Éternel, le Dieu d’Israël. 7 David dit à Salomon: Mon fils, j’avais l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu. 8 Mais la parole de l’Éternel m’a été ainsi adressée: Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre. 9 Voici, il te naîtra un fils, qui sera un homme de repos, et à qui je donnerai du repos en le délivrant de tous ses ennemis d’alentour; car Salomon sera son nom, et je ferai venir sur Israël la paix et la tranquillité pendant sa vie. 10 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père; et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume en Israël. 11 Maintenant, mon fils, que l’Éternel soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de l’Éternel, ton Dieu, comme il l’a déclaré à ton égard! 12 Veuille seulement l’Éternel t’accorder de la sagesse et de l’intelligence, et te faire régner sur Israël dans l’observation de la loi de l’Éternel, ton Dieu! 13 Alors tu prospéreras, si tu as soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que l’Éternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage, ne crains point et ne t’effraie point. 14 Voici, par mes efforts, j’ai préparé pour la maison de l’Éternel cent mille talents d’or, un million de talents d’argent, et une quantité d’airain et de fer qu’il n’est pas possible de peser, car il y en a en abondance; j’ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore. 15 Tu as auprès de toi un grand nombre d’ouvriers, des tailleurs de pierres, et des charpentiers, et des hommes habiles dans toute espèce d’ouvrages. 16 L’or, l’argent, l’airain et le fer, sont sans nombre. Lève-toi et agis, et que l’Éternel soit avec toi! 17 David ordonna à tous les chefs d’Israël de venir en aide à Salomon, son fils. 18 L’Éternel, votre Dieu, n’est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant l’Éternel et devant son peuple. 19 Appliquez maintenant votre cœur et votre âme à chercher l’Éternel, votre Dieu; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de l’Éternel Dieu, afin d’amener l’arche de l’alliance de l’Éternel et les ustensiles consacrés à Dieu dans la maison qui sera bâtie au nom de l’Éternel.
1 Wo to le Dawuda ko, “Yaawe Alla Batudulaa Buŋo* ñanta tara la jaŋ ne to, aduŋ ñiŋ sadaajanidulaa*, Banisirayila be sadaa jani la wo le to.”
Alla Batudulaa Buŋo loo parendiroo
2 Dawuda naata yaamaroo dii ka luntaŋolu bendi ñoo kaŋ, mennu bee be sabatiriŋ Banisirayila bankoo kaŋ, a ye ì bula dookuwo la. Doolu ye beroolu lese birikoolu ti, ka Alla Batudulaa Buŋo loo. 3 A ye nee jamaa dii, ka ì ke peruwolu ti ka bundaalu pempeŋ, ka babaroolu coki ñoo la, aniŋ jaawali jamaa, moo maŋ meŋ hapoo loŋ. 4 A ye Tire niŋ Sidoninkoolu le bula ka sedari* yiroolu jamaa samba naŋ, moo maŋ meŋ hapoo loŋ.
5 Dawuda ko, “N dinkewo Sulemani mu dindiŋo le ti, aduŋ a maŋ kuwolu kalamuta baake. Buŋo meŋ be loo la Yaawe ye, ñanta ñiiñaa la baake le, a maŋ ñaŋ na ñoŋ soto la duniyaa bee kono. Wo to n ñanta a la kuwo parendi la le.” Bituŋ Dawuda naata jooraŋolu jamaalu parendi, janniŋ a be faa la.
6 Bituŋ a naata a diŋo Sulemani kumandi ka a yaamari ka Batudulaa Buŋo loo Yaawe Banisirayila la Alla ye. 7 Dawuda ko Sulemani ye ko, “N diŋo, ŋa a hame le ka buŋo loo ka Yaawe n na Alla too kuliyaa. 8 Bari kumakaŋo naata n kaŋ ka bo naŋ Yaawe yaa ko, ‘I ye yele jamaa le boŋ keledulaa, aduŋ i ye kele jamaa le ñaatonkayaa. I te buŋo loo noo la n tooyaa la, kaatu i ye yele jamaa le boŋ keledulaa n ñaatiliŋo la ñiŋ duniyaa kono.
9 “ ‘Bari i be dinkewo wuluu la, a be ke la kayiramoo le ti. M be kayiroo sabatindi la a niŋ a jawoolu bee teema le, aduŋ a too be kumandi la Sulemani le la. M be kayiroo niŋ tenkuŋo sabatindi la Banisirayila kono le, a jamaanoo bee la. 10 Ate le be buŋo loo la ka n too kuliyaa, a be ke la n diŋo le ti, ŋa ke a faa ti, aduŋ m be a la mansayaa siiraŋo bambandi la Banisirayila le fo abadaa.’ ”
11 Dawuda tententa, a ko, “N diŋo, Allamaa Yaawe i la Alla ye tara i fee, fo i si ñaatotaa soto ka buŋo loo a ye, ko a ye a laahidi ñaameŋ. 12 Allamaa Yaawe i la Alla ye ñaameŋo niŋ kalamutaroo dii i la, fo i si Banisirayila mara kuu ka bo niŋ a la yaamaroolu la. 13 Niŋ i ye yaamaroolu niŋ luwaalu bee muta, Yaawe ye mennu dii Banisirayilankoolu la, ka bo niŋ Musa la, i be kututeyi noo la le. I si fatiyaa, i ye bambaŋ, kana sila, kana jikilateyi. 14 Ka bo niŋ n na katoo daŋo bee la, ŋa ñiŋ feŋolu bee parendi Yaawe Batudulaa Buŋo loo ye, mennu be ko, sani tooni wuli saba keme naani, kodiforo tooni wuli taŋ saba niŋ naani ñoŋ mennu ñanta dookundi la buŋ loo waatoo la, aduŋ jaawaloolu niŋ newolu, moo maŋ mennu hapoo niŋ kuliyaa loŋ. Wolu bee koolaa ŋa babaroolu niŋ beroolu jamaalu parendi le. Bari i ñanta lafaaroo ke la le. 15 I ye dookuulaa jamaa le soto, mennu be ko: Beresinnaalu, bereleselaalu, masoŋolu, kapintaalu aniŋ bulukalaŋ dookuulaa siifaalu bee, aduŋ ñinnu bee ye ì la dookuwo noo kendeke le, 16 sako mennu ye kodiforoo, sanoo, jaawaloo niŋ nee dookuwo noo. Saayiŋ i paree, i ye dookuwo ñiŋ dati. Allamaa Yaawe ye tara i fee.”
17 Dawuda naata Banisirayila ñaatonkoolu fanaa bee yaamari ka a diŋo Sulemani maakoyi. 18 A ko ì ye ko, “Yaawe ali la Alla be ali fee le, aduŋ a ye kayiroo dii ali la le karoo bee la. A ye m bula le, ka ñiŋ moolu mennu be sabatiriŋ nuŋ ñiŋ bankoo kaŋ, noo keloo to, aduŋ bankoo ñiŋ be Yaawe niŋ a la moolu la maroo le to. 19 Wo to ali Yaawe ali la Alla muta kendeke ka bo niŋ ali sondomoo niŋ ali niyo bee la, ali ye a dati ka Batudulaa Buŋo loo ka Yaawe Alla too kuliyaa, fo ali si Yaawe la Kambeŋ Kunewo* dundi jee, aniŋ jooraŋ senuŋ koteŋolu.”