Joachaz, Jojakim, Jojakin, rois de Juda
V. 1-8: cf. 2 R 23:30-372 24:1-7.1 Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et l’établit roi à la place de son père à Jérusalem. 2 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu’il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. 3 Le roi d’Égypte le destitua à Jérusalem, et frappa le pays d’une contribution de cent talents d’argent et d’un talent d’or. 4 Et le roi d’Égypte établit roi sur Juda et sur Jérusalem Éliakim, frère de Joachaz; et il changea son nom en celui de Jojakim. Néco prit son frère Joachaz, et l’emmena en Égypte. 5 Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, son Dieu. 6 Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec des chaînes d’airain pour le conduire à Babylone. 7 Nebucadnetsar emporta à Babylone des ustensiles de la maison de l’Éternel, et il les mit dans son palais à Babylone. 8 Le reste des actions de Jojakim, les abominations qu’il commit, et ce qui se trouvait en lui, cela est écrit dans le livre des rois d’Israël et de Juda. Et Jojakin, son fils, régna à sa place.
V. 9-10: cf. 2 R 24:8-17. Jé 22:24-30.9 Jojakin avait huit ans lorsqu’il devint roi, et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. 10 L’année suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener à Babylone avec les ustensiles précieux de la maison de l’Éternel. Et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias, frère de Jojakin.
Sédécias, dernier roi de Juda. Jérusalem détruite par Nebucadnetsar, roi de Babylone, et les habitants emmenés en captivité
V. 11-21: cf. (2 R 24:18-20; Jé 25. Jé 39; 52.) (Ps 74; Jé 79. La 1 à 5.) Ro 11:1.11 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. 12 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, son Dieu; et il ne s’humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de l’Éternel. 13 Il se révolta même contre le roi Nebucadnetsar, qui l’avait fait jurer par le nom de Dieu; et il raidit son cou et endurcit son cœur, au point de ne pas retourner à l’Éternel, le Dieu d’Israël. 14 Tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent aussi les transgressions, selon toutes les abominations des nations; et ils profanèrent la maison de l’Éternel, qu’il avait sanctifiée à Jérusalem. 15 L’Éternel, le Dieu de leurs pères, donna de bonne heure à ses envoyés la mission de les avertir, car il voulait épargner son peuple et sa propre demeure. 16 Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu’à ce que la colère de l’Éternel contre son peuple devînt sans remède. 17 Alors l’Éternel fit monter contre eux le roi des Chaldéens, et tua par l’épée leurs jeunes gens dans la maison de leur sanctuaire; il n’épargna ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l’homme aux cheveux blancs, il livra tout entre ses mains. 18 Nebucadnetsar emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l’Éternel, et les trésors du roi et de ses chefs. 19 Ils brûlèrent la maison de Dieu, ils démolirent les murailles de Jérusalem, ils livrèrent au feu tous ses palais et détruisirent tous les objets précieux. 20 Nebucadnetsar emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l’épée; et ils lui furent assujettis, à lui et à ses fils, jusqu’à la domination du royaume de Perse, 21 afin que s’accomplît la parole de l’Éternel prononcée par la bouche de Jérémie; jusqu’à ce que le pays eût joui de ses sabbats, il se reposa tout le temps qu’il fut dévasté, jusqu’à l’accomplissement de soixante-dix ans.
V. 22-23: cf. Esd 1:1-3. (Jé 29:10-14. És 44:26-28.)22 La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s’accomplît la parole de l’Éternel prononcée par la bouche de Jérémie, l’Éternel réveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette publication dans tout son royaume: 23 Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem en Juda. Qui d’entre vous est de son peuple? Que l’Éternel, son Dieu, soit avec lui, et qu’il monte!
Yahuuda mansa Yehohasi
(2 Mansoolu 23:30-35)1 Bankoo moolu ye Yehohasi taa, Yosiya diŋo, ì ye a ke mansa ti a faamaa noo to Yerusalaamu. 2 Yehohasi siyo be nuŋ sanji muwaŋ niŋ saba le, biriŋ a be ke la mansa ti, aduŋ a ye kari saba le ke maraloo la Yerusalaamu. 3 Misira mansa Neko naata a bondi mansayaa to Yerusalaamu, a ye naamoo laa Yahuuda bankoo kaŋ, meŋ taata kaañaŋ kodiforo kilo wuli saba kilo keme naani fee, aniŋ sanoo kilo taŋ saba kilo naani. 4 Misira mansa ye Yehohasi kotoomaa Eliyakimu sindi a noo to ka ke Yerusalaamu niŋ Yahuuda bee mansa ti. A ye Elikiyamu too faliŋ ka a ke Yehoyakimu ti. A ye Yehohasi muta ka a samba Misira.
Yahuuda mansa Yehoyakimu
(2 Mansoolu 23:36—24:7)5 Yehoyakimu siyo be nuŋ sanji muwaŋ niŋ luulu le, biriŋ a be ke la mansa ti. A ye sanji taŋ niŋ kiliŋ ne ke maraloo la Yerusalaamu. A baarata kuu jawoo le la Yaawe ñaa koto, a la Alla. 6 Bituŋ Babiloni mansa Nebukanesa wulita a kamma, a ye a siti jaawali joloolu la, a ye a samba Babiloni bankoo kaŋ. 7 Nebukanesa ye Yaawe Batudulaa Buŋo* feŋo doolu fanaa samba Babiloni, a ye ì ke a la mansabuŋo kono.
8 Mansa Yehoyakimu kekuu koteŋolu, a ye kuu haraamuriŋolu mennu ke, aniŋ moolu ye kuu jawoolu mennu je a la karoo la, be safeeriŋ Banisirayila niŋ Yahuuda Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. A diŋo Yehoyakini le keta a noo to mansa ti.
Yahuuda mansa Yehoyakini
(2 Mansoolu 24:8-17)9 Yehoyakini siyo be nuŋ sanji taŋ niŋ seyi le, biriŋ a be ke la mansa ti. A ye kari saba tili taŋ ne ke maraloo la Yerusalaamu. A baarata kuu jawoo le la Yaawe ñaa koto. 10 Tilikandoo kono, Nebukanesa ye moolu kii ka a samba naŋ Babiloni, a niŋ Yaawe Batudulaa Buŋo jooraŋ kummaalu. Bituŋ Nebukanesa ye Yehoyakini faandiŋ sindi a noo to ka ke Yerusalaamu niŋ Yahuuda bee mansa ti.
Yahuuda mansa Sedekiya niŋ Yerusalaamu la boyoo
(2 Mansoolu 24:18-202 25:1-21Yeremiya 52:1-30)11 Sedekiya siyo be nuŋ sanji muwaŋ niŋ kiliŋ ne, biriŋ a be ke la mansa ti. A ye sanji taŋ niŋ kiliŋ ne ke maraloo la Yerusalaamu. 12 A baarata kuu jawoolu le la Yaawe ñaa koto, a la Alla. A maŋ a fammajii Annabilayi Yeremiya ñaatiliŋo la, meŋ ka Alla la kumoo bankee. 13 Aduŋ fanaa, a ye balaŋo tiliŋ Mansa Nebukanesa la, meŋ ye a kalindi nuŋ Alla too la ka foroyaa a ma. A ye a faŋo kaŋo jandi, aduŋ a ye a jusoo fanaa jandi, a maŋ soŋ na muru la Yaawe kaŋ, Banisirayila la Alla. 14 Piriisi* ñaatonkoolu bee ka taa jamaa moolu fanaa maŋ foroyaa Yaawe la karoo la hani domandiŋ. Ì bulata banku koteŋolu la kuu ñewundiŋolu bee le nooma. Ì ye Yaawe Batudulaa Buŋo kosondi, a faŋo ye meŋ seneyandi Yerusalaamu.
15 Yaawe, ì mumuñolu la Alla tuta annabiyomoolu kii la ì kaŋ ne ka ì dandalaa, kaatu a balafaata ì ye le, aniŋ a Batudulaa Buŋo. 16 Bari ì tarata Alla la annabiyomoolu ñaawali la, ka i baŋ a la kumakaŋolu la. Ì ka a la annabiyomoolu jele fo a la kamfaa warata ì kamma, fo labaŋo ì maŋ kanadaa soto noo. 17 Wo le to Yaawe ye Babiloni mansa bula naŋ ka boyi ì kaŋ. A ye ì la fondinkewolu faa hawusaroo* la Alla Batudulaa Buŋo faŋo kono. A maŋ balafaa soto musu dindiŋ ye, waraŋ fondinkee, biriŋ keebaa kotoolu ka taa fo moo lamfuriŋolu, Alla ye ì bee le duŋ Nebukanesa bulu. 18 Alla Batudulaa Buŋo jooraŋolu bee, biriŋ domandiŋ fo waramaa, Alla Batudulaa Buŋo naafuloo ka taa mansa niŋ a la ñaatonkoolu la naafuloo, a ye a bee le samba Babiloni. 19 Ì ye Alla Batudulaa Buŋo jani, ì ye Yerusalaamu saatee tata sansaŋo boyi, ì ye a mansabuŋolu bee jani dimbaa la, ì ye a jooraŋ kummaalu bee tiñaa.
20 Mennu kanata hawusaroo ma, a ye wolu samba mutoo kono Babiloni, aduŋ ì keta a niŋ a koomalankoolu la joŋolu ti, fo janniŋ Perisiya mansamarali bankoo be maraloo ke la. 21 Bituŋ Yaawe ye meŋ bankee ka bo niŋ Yeremiya la timmata ko, bankoo ñiŋ be tara la foñondiŋo la le, a senebaloo fo sanji taŋ woorowula, ka loobula saŋolu jooseyi, ì maŋ mennu bula nuŋ.
Mansa Kirusi ye Yahuuda moolu bula ka seyi
(Esira 1:1-4)22 Perisiya mansa Kirusi la maraloo sanji foloo kono, wo tumoo le Yaawe ye a la laahidoo timmandi, a ye meŋ fo ka bo niŋ Annabilayi Yeremiya la. Yaawe ye ñiŋ miiroo duŋ Kirusi sondomoo kono, a ye kankulaari kumoo kii a la mansamarali bankoo bee kaŋ, kankulaaroo ñiŋ safeeta teŋ ne:
23 “Perisiya mansa Kirusi le ye ñiŋ fo ko, Yaawe, Arijana Maarii le ye duniyaa mansamarali bankoolu bee duŋ m bulu. Aduŋ a ye n yaamari le ka Batudulaa Buŋo loo a ye Yerusalaamu saatewo kono Yahuuda bankoo kaŋ. Moolu mennu mu a la moolu ti ali kono, Allamaa a ye tara ali fee, aduŋ ali ye siloo soto le ka muru.”