Prise de Jérusalem
V. 1-10: cf. (Jé 52:1-27. 2 R 25:1-21. 2 Ch 36:13-21.) La 1 à 5.1 Lorsque Jérusalem fut prise, la neuvième année de Sédécias, roi de Juda, le dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée devant Jérusalem, et en fit le siège; 2 la onzième année de Sédécias, le neuvième jour du quatrième mois, la brèche fut faite à la ville, 3 tous les chefs du roi de Babylone s’avancèrent, et occupèrent la porte du milieu: Nergal-Scharetser, Samgar-Nebu, Sarsekim, chef des eunuques, Nergal-Scharetser, chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone. 4 Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s’enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine. 5 Mais l’armée des Chaldéens les poursuivit, et atteignit Sédécias dans les plaines de Jéricho. Ils le prirent, et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath; et il prononça contre lui une sentence. 6 Le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias en sa présence; le roi de Babylone fit aussi égorger tous les grands de Juda. 7 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d’airain, pour l’emmener à Babylone. 8 Les Chaldéens brûlèrent par le feu la maison du roi et les maisons du peuple, et ils démolirent les murailles de Jérusalem. 9 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs à Babylone ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus à lui, et le reste du peuple. 10 Mais Nebuzaradan, chef des gardes, laissa dans le pays de Juda quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui n’avaient rien; et il leur donna alors des vignes et des champs.
V. 11-14: cf. Jé 40:1-6. Ps 105:15.11 Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait donné cet ordre au sujet de Jérémie par Nebuzaradan, chef des gardes: 12 Prends-le, et veille sur lui; ne lui fais aucun mal, mais agis à son égard comme il te dira. 13 Nebuzaradan, chef des gardes, Nebuschazban, chef des eunuques, Nergal-Scharetser, chef des mages, et tous les chefs du roi de Babylone, 14 envoyèrent chercher Jérémie dans la cour de la prison, et ils le remirent à Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, pour qu’il fût conduit dans sa maison. Et il resta au milieu du peuple.
V. 15-18: cf. Jé 38:7-13. Mt 10:40-42Mt 25:40. És 56:3-8.15 La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie en ces mots, pendant qu’il était enfermé dans la cour de la prison: 16 Va, parle à Ébed-Mélec, l’Éthiopien, et dis-lui: Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville les choses que j’ai annoncées pour le mal et non pour le bien; elles arriveront en ce jour devant toi. 17 Mais en ce jour je te délivrerai, dit l’Éternel, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu crains. 18 Je te sauverai, et tu ne tomberas pas sous l’épée; ta vie sera ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel.
Yerusalaamu saatewo la boyoo
1 Ì ye Yerusalaamu taa teŋ ne: Yahuuda mansakewo Sedekiya la mansayaa sanji konontonjaŋo kari tanjaŋo kono, Babiloni mansakewo Nebukanesa niŋ a la kelediŋolu bee naata boyi Yerusalaamu saatewo kaŋ, ì ye a suki. 2 Bituŋ Sedekiya la mansayaa sanji taŋ niŋ kilinjaŋo kono, a kari naaninjaŋo tili konontonjaŋo la, ì ye saatewo tata sansaŋo teyi. 3 Bituŋ Babiloni kelediŋ kuntiyolu bee dunta Yerusalaamu kono, ì ye ì la daakaa ke Teema Dundaŋ Daa to. Wolu le mu ñinnu ti: Nerikali-Sarese, Samuka-Nebo, Sarisekimu, aniŋ Nerikali-Sarese, mansa yaamarilaa baa, ka taa Babiloni mansakewo la mansakundaa dookuulaa kummaalu bee. 4 Kabiriŋ Yahuuda mansakewo Sedekiya niŋ a la kelediŋolu ye wo je, ì borita. Ì fintita saatewo kono suutoo le la, ì taata niŋ mansa la kankaŋo siloo la, dundaŋ daa la, tata sansaŋ fuloo teema la. Ì taata Araba* tundoo kaŋ maafaŋ ne la.
5 Bari Babiloni kelediŋolu ye ì bayindi le, ì taata Sedekiya soto Yeriko kene fanuŋo kono. Ì ye a muta, ì ye a samba Babiloni mansa ye Ribula, Hamati bankoo kaŋ, a ye a kiitindi jee. 6 A ye kaŋo dii ka Mansa Sedekiya dinkewolu kere faa a faŋo ñaa la jee le, ì ye Yahuuda moo kummaalu fanaa bee faa. 7 Bituŋ ì ye Sedekiya ñaakesoolu lokoti, ì ye a siti neejoloo la, ì ye a samba Babiloni. 8 Babiloninkoolu ye mansasuwo fanaa jani le, aniŋ moolu la buŋolu, ì ye Yerusalaamu tata sansaŋo boyi. 9 Kelediŋ kuntiyo Nebusaradani ye moo doolu muta le, a ye ì samba Babiloni. Wo le mu moolu ti mennu tuta saatewo kono, ka taa moolu mennu ye ì faŋ seyi Babiloni mansa ma, aniŋ moo koteŋolu. 10 Bari a ye bankoo fuwaaroo doolu tu Yahuuda bankoo kaŋ jee le, mennu maŋ feŋ soto, aduŋ a ye wayini* yiri kankaŋolu niŋ kunkoolu dii ì la wo waati kiliŋo le kono, ka ì dookuu.
Ì ye Yeremiya bula
11 Babiloni mansakewo Nebukanesa ye kaŋo dii kelediŋ kuntiyo Nebusaradani la nte Yeremiya la kuwo to le. A ko a ye le ko, 12 “I si a samba, i ye a topatoo kendeke, a kana toora. A ye i kaniŋ feŋ-wo-feŋ na, i si a ke a ye.” 13 Wo le to Babiloni mansa la kelediŋ kuntiyo Nebusaradani, aniŋ kuntii baa doolu, Nebusasibani, Nerikali-Sarese, aniŋ a la mansakundaa dookuulaa koteŋolu bee 14 naata kiilaa kii ka taa m bondi naŋ kelediŋ kantarilaalu la luwo to. Ì ye n karafa Ahikamu dinkewo Kedaliya ma, Safani mamariŋo, ka n dandaŋ suwo kono. Bituŋ n sabatita moolu kono wo le ñaama.
Laahidoo diita Ebedi-Meleki la
15 Waatoo meŋ na n tarata sorondiŋ kelediŋ kantarilaalu la luwo to, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko, 16 “ Taa a fo Ebedi-Meleki Kusinkoo* ye ko, Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ko, ‘A juubee, ŋa kumoolu mennu fo ñiŋ saatewo ma, ì be timma la le ko m be kasaaroo le naati la a kaŋ, a te ke la kuu betoo ti. Niŋ a waatoo siita, a be ke la ite Ebedi-Meleki ñaa la le. 17 Bari m be ite tankandi la le wo luŋo la, aduŋ i te duŋ na wo kewolu bulu, i be silariŋ mennu la.’ ” Yaawe le ye a fo. 18 A ko, “A be koyiriŋ ne ko m be i tankandi la le, i te faa la niŋ hawusaroo* la. I la baluwo be ke la i ye le ko ì ye meŋ kumakaa ka bo keloo to, i niyo be kana la le, i ye baluu, bayiri i laata nte la le.” Yaawe le ye a fo.