Contre la maison royale de Juda
V. 1-9: cf. Jé 21:11-14. Da 4:27. 2 Ch 7:17-22.1 Ainsi parle l’Éternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et là prononce cette parole. 2 Tu diras: Écoute la parole de l’Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes! 3 Ainsi parle l’Éternel: Pratiquez la justice et l’équité; délivrez l’opprimé des mains de l’oppresseur; ne maltraitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve; n’usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu. 4 Car si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple. 5 Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l’Éternel, cette maison deviendra une ruine.
6 Car ainsi parle l’Éternel sur la maison du roi de Juda:
Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban;
Mais certes, je ferai de toi un désert,
Une ville sans habitants.
7 Je prépare contre toi des destructeurs,
Chacun avec ses armes;
Ils abattront tes plus beaux cèdres,
Et les jetteront au feu.
8 Des nations nombreuses passeront près de cette ville,
Et elles se diront l’une à l’autre:
Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité cette grande ville?
9 Et l’on répondra: Parce qu’ils ont abandonné
L’alliance de l’Éternel, leur Dieu,
Parce qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux et les ont servis.
V. 10-12: cf. 2 R 23:30-34. 2 Ch 36:1-4.10 Ne pleurez point celui qui est mort,
Et ne vous lamentez pas sur lui;
Pleurez, pleurez celui qui s’en va,
Car il ne reviendra plus,
Il ne reverra plus le pays de sa naissance.
11 Car ainsi parle l’Éternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda,
Qui régnait à la place de Josias, son père,
Et qui est sorti de ce lieu:
Il n’y reviendra plus;
12 Mais il mourra dans le lieu où on l’emmène captif,
Et il ne verra plus ce pays.
V. 13-19: cf. (2 Ch 36:4-8. 2 R 23:34, etc.; 24:1-7.) Jé 36:27-32.13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice,
Et ses chambres par l’iniquité;
Qui fait travailler son prochain sans le payer,
Sans lui donner son salaire;
14 Qui dit: Je me bâtirai une maison vaste,
Et des chambres spacieuses;
Et qui s’y fait percer des fenêtres,
La lambrisse de cèdre,
Et la peint en couleur rouge!
15 Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre?
Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas?
Mais il pratiquait la justice et l’équité,
Et il fut heureux;
16 Il jugeait la cause du pauvre et de l’indigent,
Et il fut heureux.
N’est-ce pas là me connaître? Dit l’Éternel.
17 Mais tu n’as des yeux et un cœur
Que pour te livrer à la cupidité,
Pour répandre le sang innocent,
Et pour exercer l’oppression et la violence.
18 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda:
On ne le pleurera pas, en disant:
Hélas, mon frère! Hélas, ma sœur!
On ne le pleurera pas, en disant:
Hélas, seigneur! Hélas, sa majesté!
19 Il aura la sépulture d’un âne,
Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.
V. 20-30: cf. (2 R 24:8-16; 25:27-30.)20 Monte sur le Liban, et crie!
Élève ta voix sur le Basan!
Crie du haut d’Abarim!
Car tous ceux qui t’aimaient sont brisés.
21 Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité;
Tu disais: Je n’écouterai pas.
C’est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse;
Tu n’as pas écouté ma voix.
22 Tous tes pasteurs seront la pâture du vent,
Et ceux qui t’aiment iront en captivité;
C’est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion,
A cause de toute ta méchanceté.
23 Toi qui habites sur le Liban,
Qui as ton nid dans les cèdres,
Combien tu gémiras quand les douleurs t’atteindront,
Douleurs semblables à celles d’une femme en travail!
24 Je suis vivant! Dit l’Éternel,
Quand Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait
Un anneau à ma main droite,
Je t’arracherais de là.
25 Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie,
Entre les mains de ceux devant qui tu trembles,
Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone,
Entre les mains des Chaldéens.
26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté,
Dans un autre pays où vous n’êtes pas nés,
Et là vous mourrez;
27 Mais dans le pays où ils auront le désir de retourner,
Ils ne retourneront pas.
28 Est-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jeconia?
Est-il un objet auquel on n’attache aucun prix?
Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité,
Lancés dans un pays qu’ils ne connaissent pas?
29 Terre, terre, terre,
Écoute la parole de l’Éternel!
30 Ainsi parle l’Éternel:
Inscrivez cet homme comme privé d’enfants,
Comme un homme dont les jours ne seront pas prospères;
Car nul de ses descendants ne réussira
A s’asseoir sur le trône de David
Et à régner sur Juda.
Kiilaariyaa kumoo Yahuuda mansasuwo to
1 Yaawe* ko n si taa Yahuuda mansasuwo to ka ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo jee ko: 2 “Ite Yahuuda mansakewo, meŋ be Dawuda la mansasiiraŋo kaŋ, i lamoyi Yaawe la kumoo la, ka taa i la mansakundaa dookuulaalu, aniŋ i la moolu bee, mennu ka duŋ niŋ finti ñiŋ suwo dundaŋ daalu la. 3 Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Ali tooñaa niŋ tiliŋo taamandi. Ali moo-wo-moo bondi a toorandilaa bulu, ì ye meŋ nakari. Ali kana tumarankewolu toora waraŋ ka ì fitina, ka taa aliyatiimoolu, aniŋ furuyaamusoolu. Ali kana moolu yeloo boŋ ñiŋ bankoo kaŋ, mennu maŋ kuu ke. 4 Niŋ ali sonta n na kumoo muta la, wo to ali be tenteŋ na le ka mansoolu soto, mennu be sii la Dawuda la mansasiiraŋo kaŋ, ì kali duŋ niŋ finti ñiŋ dundaŋ daalu la. Ì be kali ì la keleraŋ sareetoolu* niŋ suwoolu borindi la le ka duŋ naŋ jee, ì niŋ ì la mansakundaa dookuulaalu, aniŋ ì la moolu. 5 Bari niŋ ali maŋ soŋ ñiŋ kumoolu muta la, wo to ŋa n kali m faŋo la ko, ñiŋ mansasuwo be ke la tumbuŋo le ti.”
Yaawe le ye a fo.
6 Yaawe ye ñiŋ ne fo Yahuuda mansasuwo la kuwo to ko:
“I ñiiñaata n ñaa koto ñaa-wo-ñaa ko Kileyadi tundoo,
aniŋ Libanooni konkokaŋ yiroolu,
a be koyiriŋ ne ko, m be i ke la le ko keñewuloo*,
komeŋ moo te siiriŋ saatewolu mennu to.
7 M be tiñaarilaalu le parendi la naŋ i kamma,
ì meŋ-wo-meŋ niŋ i la jooraŋo.
Ì be i la sedari* bilii ñiimaalu bee kuntuŋ-kuntuŋ na le,
ì ye dimbaa duŋ ì la.
8 “Banku jamaa moolu si naa tambi ñiŋ saatewo la, aduŋ ì be kali ñoo ñininkaa la le ko: ‘Muŋ ne ye a tinna Yaawe ye ñiŋ saatee baa ke teŋ?’ 9 A jaabiroo be ke la ñiŋ ne ti ko: ‘Kaatu ì ye ì koo dii kambeŋo la le ì niŋ Yaawe ì la Alla teema, ì ka sujudi jalaŋolu ye, ka ì batu.’ ”
Kiilaariyaa kumoo Yehohasi la kuwo to
10 Alitolu Yahuuda moolu,
ali kana mansa la saŋo kumboo, meŋ faata,
sako ka a woosii.
Bari ali kumboo kendeke wo doo la kuwo la,
ì ye meŋ samba mutoo kono,
kaatu a te muru la naŋ kotenke,
ka a wuluu bankoo je.
11 Yaawe ye ñiŋ ne fo Yehohasi la kuwo to, Yahuuda mansakewo, meŋ siita a faamaa Yosiya noo to, ì naata a bondi jaŋ ka a samba mutoo kono: “A te muru la naŋ kotenke. 12 A be faa la wo bankoo le kaŋ, ì ye a samba mutoo kono daameŋ to. A ñaa te ñiŋ bankoo je la kotenke.”
Kiilaariyaa kumoo Yehoyakimu la kuwo to
13 Kooroo be moo ye le
meŋ ye a la buŋo loo tilimbaliyaa la,
ka buŋ doolu loo a kaŋ santo kalabanteeyaa la,
ka a la bankudiŋolu dookundi kensenke,
a buka ì la joo dii ì la.
14 Kooroo be a ye le, ate meŋ ka a fo ko,
a be buŋ baa le loo la a faŋo ye,
a ye buŋ fanuŋolu coki a kaŋ santo.
Bituŋ a ye palanteeri fanuŋolu ke a la,
a ye a konoto bumbaloolu bee laa sedari* babaroolu la,
ka a muu niŋ lasi wuleŋo la.
15 “Fo ite ye a miira,
wo le ye ite mansayandi doolu ti,
ka i yaa bee ñiiñandi sedari babaroo la?
Fo ite faamaa, wo maŋ a domo, a ye a miŋ,
bari a ye tooñaa niŋ tiliŋo le taamandi?
Wo le ye a tinna kuwo bee ye a wati.
16 A ye fuwaaroolu niŋ sembentaŋolu maakoyi,
ka kiitiyo teyi ì ye tiliŋo kono.
Wo le ye a tinna kuwolu bee keta a ñaama.
Fo ka wo ke,
nte loŋo nafaa maŋ ke wo le ti baŋ?”
Yaawe le ye a fo.
17 “Bari ite ñaa niŋ i sondomoo be looriŋ
i fansuŋ nafaa doroŋ ne kaŋ,
i ka moolu faa mennu maŋ kuu ke,
ka keresubaŋ moolu fee,
ka ì toorandi.”
18 Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo Yosiya dinkewo Yehoyakimu, Yahuuda mansakewo la kuwo to ko:
“Ì te a la saŋo kumboo la ka a fo ñoo ye ko:
‘Ayiwaalii! Ayiwaalii!’
Ì te a la saŋo kumboo la ka a fo ko:
‘Ayiwaalii, m̀ maariikewo!
A la mansayaa be ñaameŋ!’
19 Fali la baadee le be ke la a la,
ka a kuruntu ka taa a fayi Yerusalaamu banta.”
Kuwo meŋ be boyi la Yerusalaamu kaŋ
20 Yaawe ko:
“Ite Yerusalaamu,
taa Libanooni konkoolu kaŋ ka wuuri santo,
i wuurikaŋo ye kuma Basani konkoolu to,
i kumboo kaŋo, ka bo Abarimu konkoolu kaŋ,
kaatu i niŋ mennu laata ñoo kaŋ ì bee kasaarata le.
21 Ŋa i dandalaa le tuma meŋ i be dahaa kono,
bari i kumata le ko, ‘N te n lamoyi la!’
Wo le mu i la siloo ti biriŋ i dindiŋ.
I maŋ n na kumakaŋo muta.
22 Foñoo le be i kantalaalu koora la,
i niŋ mennu laata ñoo kaŋ, ì ye taa mutoo kono.
Wo to le i be malu la, i keñaa ye bo i kono,
i la kuu kuruŋolu bee kamma la.
23 Ite ye i la ñaŋo dadaa Libanooni sedari* yiroolu le la.
Bari i be ŋuntaŋ na ñaameŋ,
niŋ dimiŋo laata i kaŋ luŋo meŋ na,
dimiŋo, ko niŋ tiŋo ye musoo maa!
Alla be Yehoyahini kiitindi la ñaameŋ
24 Yaawe ko: “A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be baluuriŋ ne, hani niŋ a ye a tara ite Yahuuda mansakewo Yehoyahini, Yehoyakimu dinkewo mu n na tampurilaŋ konnaa le ti, m be i wafati la le ka i bondi. 25 M be i duŋ na moolu bulu le mennu be i niyo nooma, i silata wolu mennu la. Wolu le mu Babiloni mansakewo Nebukanesa ti, a niŋ a la Babiloni kelediŋolu. 26 I niŋ i baamaa meŋ ye i wuluu, m be ali fayi la banku koteŋ ne kaŋ, ali doodoo maŋ wuluu daameŋ to. Ali be faa la wo le to. 27 Ali nene te muru la bankoo kaŋ, daameŋ ye ali loo.”
28 Moolu si a fo ko,
“Fo Yehoyahini le keta jutunna moo ti teŋ,
ko fenkeŋ teleŋo,
ko daandiŋ teyiriŋo, moo buka feŋ meŋ hati?
Muŋ ne ye a tinna ì ye a niŋ a diŋolu wafati,
ka taa ì fayi banku kaŋ, ì maŋ daameŋ to loŋ?”
29 Ite bankuŋ, ite bankuŋ, ite bankuŋ,
i lamoyi Yaawe la kumoo la!
30 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ñiŋ kewo safee ko diŋ sotobaloo ti,
kewo meŋ te ñaatotaa soto la a baluu tiloolu kono,
kaatu a koomalanka kiliŋ te ñaatotaa soto la,
ka ke Yahuuda mansa ti, Dawuda la mansasiiraŋo kaŋ.”