Les soixante et dix années de captivité. Babylone et toutes les nations châtiées
V. 1-14: cf. Jé 7. (Da 1:1-6; 9:1, 2. 2 Ch 36:20-23.)1 La parole fut adressée à Jérémie sur tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, c’était la première année de Nebucadnetsar, roi de Babylone, 2 parole que Jérémie prononça devant tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de Jérusalem, en disant: 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l’Éternel m’a été adressée; je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n’avez pas écouté. 4 L’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin; et vous n’avez pas écouté, vous n’avez pas prêté l’oreille pour écouter. 5 Ils ont dit: Revenez chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et vous resterez dans le pays que j’ai donné à vous et à vos pères, d’éternité en éternité; 6 n’allez pas après d’autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. 7 Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur. 8 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées: Parce que vous n’avez point écouté mes paroles, 9 j’enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l’Éternel, et j’enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l’entour, afin de les dévouer par interdit, et d’en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles. 10 Je ferai cesser parmi eux les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe. 11 Tout ce pays deviendra une ruine, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans. 12 Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le roi de Babylone et cette nation, dit l’Éternel, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Chaldéens, et j’en ferai des ruines éternelles. 13 Je ferai venir sur ce pays toutes les choses que j’ai annoncées sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations. 14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs œuvres et selon l’ouvrage de leurs mains.
V. 15-31: cf. Jé 27:1-8; 46 à 49. Éz 25 à 30.15 Car ainsi m’a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël:
Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère,
Et fais-la boire à toutes les nations
Vers lesquelles je t’enverrai.
16 Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous,
A la vue du glaive que j’enverrai au milieu d’eux.
17 Et je pris la coupe de la main de l’Éternel,
Et je la fis boire à toutes les nations
Vers lesquelles l’Éternel m’envoyait:
18 A Jérusalem et aux villes de Juda,
A ses rois et à ses chefs,
Pour en faire une ruine,
Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction,
Comme cela se voit aujourd’hui;
19 A Pharaon, roi d’Égypte,
A ses serviteurs, à ses chefs, et à tout son peuple;
20 A toute l’Arabie, à tous les rois du pays d’Uts,
A tous les rois du pays des Philistins,
A Askalon, à Gaza, à Ékron, et à ce qui reste d’Asdod;
21 A Édom, A Moab, et aux enfants d’Ammon;
22 A tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon,
Et aux rois des îles qui sont au-delà de la mer;
23 A Dedan, à Théma, à Buz,
Et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe;
24 A tous les rois d’Arabie,
Et à tous les rois des Arabes qui habitent dans le désert;
25 A tous les rois de Zimri,
A tous les rois d’Élam,
Et à tous les rois de Médie;
26 A tous les rois du septentrion,
Proches ou éloignés,
Aux uns et aux autres,
Et à tous les royaumes du monde
Qui sont sur la face de la terre.
Et le roi de Schéschac boira après eux.
27 Tu leur diras:
Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
Buvez, enivrez-vous, et vomissez,
Et tombez sans vous relever,
A la vue du glaive que j’enverrai au milieu de vous!
28 Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire,
Dis-leur: Ainsi parle l’Éternel des armées: Vous boirez!
29 Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué
Je commence à faire du mal;
Et vous, vous resteriez impunis!
Vous ne resterez pas impunis;
Car j’appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre,
Dit l’Éternel des armées.
30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses,
Et tu leur diras: L’Éternel rugira d’en haut;
De sa demeure sainte il fera retentir sa voix;
Il rugira contre le lieu de sa résidence;
Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir,
Contre tous les habitants de la terre.
31 Le bruit parvient jusqu’à l’extrémité de la terre;
Car l’Éternel est en dispute avec les nations,
Il entre en jugement contre toute chair;
Il livre les méchants au glaive, dit l’Éternel.
V. 32-38: cf. So 1:7, etc.; Am 3:8.32 Ainsi parle l’Éternel des armées:
Voici, la calamité va de nation en nation,
Et une grande tempête s’élève des extrémités de la terre.
33 Ceux que tuera l’Éternel en ce jour seront étendus
D’un bout à l’autre de la terre;
Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés,
Ils seront comme du fumier sur la terre.
34 Gémissez, pasteurs, et criez!
Roulez-vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux!
Car les jours sont venus où vous allez être égorgés.
Je vous briserai, et vous tomberez comme un vase de prix.
35 Plus de refuge pour les pasteurs!
Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux!
36 On entend les cris des pasteurs,
Les gémissements des conducteurs de troupeaux;
Car l’Éternel ravage leur pâturage.
37 Les habitations paisibles sont détruites
Par la colère ardente de l’Éternel.
38 Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière;
Car leur pays est réduit en désert
Par la fureur du destructeur
Et par son ardente colère.
Kiilaariyaa kumoo, ka taa mutoo kono Babiloni
1 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le naata n kaŋ Yahuuda moolu bee la kuwo to. A keta Yahuuda mansakewo Yehoyakimu, Yosiya dinkewo la maraloo sanji naaninjaŋo le kono. Wo tumoo Babiloni mansakewo Nebukanesa be a la maraloo sanji kiliŋo le kono. 2 Wo to le n naata ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo Yahuuda moolu bee ye, aniŋ mennu bee be siiriŋ Yerusalaamu saatewo kono ko:
3 Sanji muwaŋ niŋ saba kontoo la, kabiriŋ Yahuuda mansakewo Yosiya, Amoni dinkewo la mansayaa sanji taŋ niŋ sabanjaŋo la, ka naa fo bii, Yaawe* la kumoo tarata naa la n kaŋ ne. N tuta a fo la ali ye le, bari ali maŋ i lamoyi a la.
4 Yaawe tuta a la dookuulaalu annabiyomoolu kii la ali kaŋ ñaa-wo-ñaa, ali maŋ i lamoyi sako ka ali tuloo loo, ka a moyi. 5 Ì ye a fo ali ye le ko, “Ali yelema saayiŋ, ali kiliŋ-wo-kiliŋ, ka bo ali la sila kuruŋolu niŋ ali la baara kuruŋolu kaŋ, fo ali si tu sabatiriŋ bankoo kaŋ, Yaawe ye meŋ dii ali niŋ ali mumuñolu la fo fawu. 6 Ali kana bula jalaŋolu nooma ka sujudi ì ye, ka ì batu. Ali kana ate Yaawe kamfandi ka bo niŋ feŋolu la ali buloolu ye mennu dookuu. Wo to le a te ali busa la. 7 Bari ali balanta le ka i lamoyi a la.”
Yaawe ye ñiŋ fo ko: “Ali ye n kamfandi niŋ jalambatoo le la, aduŋ ali ye ali faŋolu le mantoora ka bo ali ye meŋ ke.”
8 Wo kamma la Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko: “Bayiri ali maŋ soŋ n na kumoolu muta la, 9 a fele, m be siyolu bee le kii la naŋ ka bo bankoolu mennu be maraa kara maafaŋo la. Ì be naa ñiŋ bankoo niŋ a moolu kamma le, a niŋ a dandanna bankoolu bee kafuriŋo. Ì niŋ n na dookuulaa, Babiloni mansakewo Nebukanesa le be naa. M be ì muumewo kasaara la le, ka ì kenseŋyandi, ka ì la kuwo ke kijafaroo ti, ka ke ciiputaa ti, ka ke badaa-badaa tumbuŋolu ti. Nte Yaawe le ye a fo. 10 M be a tinna le ì la maadiyaa niŋ seewoo kumakaŋo ye daŋ, ka taa maañoo niŋ a keemaa la maañoobiti maakaŋo, aniŋ tuurilaŋ beroolu jurulikaŋo, ka taa lampoo la maloo. 11 Ñiŋ bankoo muumewo be ke la tumbuŋo le ti ka kenseŋyaa. A niŋ a dandanna bankoolu be tara la Babiloni mansakewo la kaŋo koto le fo sanji taŋ woorowula. 12 Bituŋ niŋ sanji taŋ woorowula kumfaata, n si naa Babiloni mansakewo kuluu, aniŋ a la wo bankoo, meŋ mu Babiloninkoolu la bankoo ti. Ì la junuboolu kamma la m be a bankoo kenseŋyandi la le fo abadaa. 13 M be kuwolu bee naati la wo bankoo kaŋ ne, ŋa mennu fo a ma, mennu be ñiŋ kitaabu safeeriŋo kono, Yeremiya ye kiilaariyaa kumoolu mennu fo bankoolu bee ma. 14 Banku jamaalu, aniŋ mansakee sembemaalu le be itolu Babiloninkoolu joŋyandi la. M be ì joo la ì kekuwolu la le, aniŋ ì buloolu la dookuwo.”
Alla la kamfaa mindammaa bankoolu bee ye
15 Ñiŋ mu kuu le ti Yaawe, Banisirayila la Alla ye meŋ fo n ye ko: “Ñiŋ mindaŋo taa ka bo m buloo kono, n na kamfaa mindaŋ faa. Bankoolu bee mindi a la, ŋa i kii mennu kaŋ. 16 Ì be a miŋ na le ì ye timili-tamali, ì ye cafari, feŋ te fo m be keloo meŋ naati la ì kaŋ niŋ hawusaroo* la.”
17 Bituŋ ŋa mindaŋo ñiŋ taa Yaawe buloo kono, ŋa bankoolu bee mindi a la, a ye n kii mennu kaŋ: 18 Yerusalaamu aniŋ Yahuuda saatewolu bee, ka taa a mansoolu niŋ maralilaalu, ka ì ke tumbuŋolu ti, aniŋ ka ì kenseŋyandi. Ì keta ciiputaa ti, aniŋ dulaa dankariŋo, ko a be ñaameŋ bii. 19 Doo fanaa keta Firawoona, Misira mansakewo le ti, a la mansakundaa dookuulaalu, a la maralilaalu, ka taa a la moolu bee, 20 aniŋ sii ñaamiriŋolu mennu be sabatiriŋ ì kono, Usi bankoo fanaa mansoolu bee, ka taa Filisitini bankoo mansoolu bee, mennu be Asikeloni, Kaasa, Ekironi, aniŋ too meŋ tuta Asidodi, 21 Edomu, Mowabi, aniŋ Ammoni bankoolu fanaa, 22 Tire niŋ Sidoni mansoolu fanaa bee, ka taa bankoolu mansoolu mennu be baadaa borindoo la baakoo, 23 Dedani, Tema, aniŋ Busi bankoolu fanaa, ka taa wo moolu mennu bee ka ì kuntiñoo dandaŋolu mesu, 24 Araabuduu mansoolu bee fanaa, ka taa sii ñaamiriŋolu la mansoolu bee, mennu be siiriŋ keñewuloo* kono, 25 Simuri bankoo fanaa mansoolu bee, Elamu mansoolu bee, aniŋ Mediya mansoolu bee, 26 maraa kara maafaŋ bankoo mansoolu bee kewu, dulaalu mennu maŋ jamfa, aniŋ mennu jamfata, ì kiliŋ-kiliŋ, ka taa mansamarali bankoolu mennu be duniyaa fannaa bee la. Niŋ wolu bota jee, Babiloni mansakewo fanaa be naa mindi la a la le.
27 Yaawe ko: “A fo ì ye ko, nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ali i miŋ, ali ye siira ka foonoo. Ali boyi, ali te wuli la kotenke, ñiŋ kamma m be keloo meŋ naati la ali kaŋ niŋ hawusaroo la.”
28 A ko n ye ko: “Bari niŋ ì balanta mindaŋo muta la i buloo kono ka a miŋ, a fo ì ye ko, nte Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Fo ali si a miŋ doroŋ! 29 A juubee, ŋa a dati le ka kasaaroo boyi saatewo kaŋ n too be meŋ kunna, wo to alitolu si kana noo n na kuluuroo ma ñaadii le? Ali te taa, m maŋ ali kuluu, kaatu n ka naa keloo le naati duniyaa moolu bee kaŋ ka bo niŋ hawusaroo la.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
30 A ko n ye ko: “Wo to ite si ñiŋ kiilaariyaa kumoolu bee fo ì ma, ka a fo ì ye ko:
Nte Yaawe be bumbuŋ na naŋ santo le,
n kaŋo ye kuma ko saŋ feteŋo
n na taradulaa senuŋo kono,
ka bumbuŋ n na koorewo kaŋ niŋ semboo la.
M be sari la le ko mennu ka yiridiŋolu biti,
ka sari duniyaa moolu bee kaŋ.
31 Maakaŋo be i danku la duniyaa tonkoŋolu to le,
kaatu nte Yaawe be kuluuroo le naati la duniyaa moolu kaŋ.
N niŋ moo bee le be taa kiitiyo la,
aduŋ m be moo kuruŋolu bee le faa la hawusaroo la.”
Yaawe le ye a fo.
32 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, kasaaroo le be janjaŋ kaŋ
ka bo banku ka taa banku,
aduŋ turubaadi baa le ka maamaŋ naŋ
duniyaa dulaa jamfariŋolu to.”
33 Wo luŋo la, Yaawe be moolu mennu faa la, ì furewolu be tara la fatafatariŋ ne ka bo duniyaa tonkoŋ, fo a tonkoŋ. Moo te ì saŋakumboo la, waraŋ ka ì kafu ñoo ma, waraŋ ka ì baadee. Ì jambandimaa le be tara la bankoo to.
34 Alitolu kantarilaalu,
kooree ñaatonkoolu,
ali wuuri ka kumboo,
ali ye i bidibidi seebuutoo kono,
kaatu ali kanateyi luŋo siita le,
aduŋ ali be boyi la le
ka janjaŋ ko daandiŋ kekuuriŋo.
35 Kantarilaalu te kunkedulaa soto la,
sako koorewo ñaatonkoolu si kanadulaa soto.
36 Kantarilaalu kumboo kaŋo moyi baŋ,
aniŋ koorewo ñaatonkoolu wuurikaŋo,
kaatu Yaawe be ì la beeyaŋ daañini dulaalu kasaara kaŋ ne.
37 Kene yiriwaariŋolu be kenseŋyaa la le,
Yaawe la kamfaa saŋaroo kamma la.
38 A jatamaa le be finti la naŋ a la ñunkoo kono,
ka ì la bankoo kenseŋyandi,
ka bo niŋ moo toorandilaalu la hawusaroo la,
aniŋ Yaawe la kamfaa saŋaroo kamma la.