Édit de Cyrus. Retour de la captivité de Babylone
V. 1-11: cf. 2 Ch 36:20-23. (Jé 25:11, 12; 2 29:10-14. És 44:26-28És 45:1-13; 49:13-17.) Ro 11:23.1 La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s’accomplît la parole de l’Éternel prononcée par la bouche de Jérémie, l’Éternel réveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette publication dans tout son royaume: 2 Ainsi parle Cyrus, roi des Perses: L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem en Juda. 3 Qui d’entre vous est de son peuple? Que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem en Juda et bâtisse la maison de l’Éternel, le Dieu d’Israël! C’est le Dieu qui est à Jérusalem. 4 Dans tout lieu où séjournent des restes du peuple de l’Éternel, les gens du lieu leur donneront de l’argent, de l’or, des effets, et du bétail, avec des offrandes volontaires pour la maison de Dieu qui est à Jérusalem. 5 Les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les sacrificateurs et les Lévites, tous ceux dont Dieu réveilla l’esprit, se levèrent pour aller bâtir la maison de l’Éternel à Jérusalem. 6 Tous leurs alentours leur donnèrent des objets d’argent, de l’or, des effets, du bétail, et des choses précieuses, outre toutes les offrandes volontaires. 7 Le roi Cyrus rendit les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar avait emportés de Jérusalem et placés dans la maison de son dieu. 8 Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le trésorier, qui les remit à Scheschbatsar, prince de Juda. 9 En voici le nombre: trente bassins d’or, mille bassins d’argent, vingt-neuf couteaux, 10 trente coupes d’or, quatre cent dix coupes d’argent de second ordre, mille autres ustensiles. 11 Tous les objets d’or et d’argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Scheschbatsar emporta le tout de Babylone à Jérusalem, au retour de la captivité.
Mansa Kirusi ye Yahuudoolu bula ì seyita
(2 Taarika 36:22-23)1 Perisiya mansa Kirusi la maraloo sanji foloo kono, wo tumoo le Yaawe* ye a la laahidoo timmandi, a ye meŋ fo ka bo niŋ Annabilayi Yeremiya la. Yaawe ye miiroo le duŋ Kirusi sondomoo to, a ye kankulaari kumoo kii a la mansamarali bankoo bee kaŋ, aduŋ fanaa kankulaaroo ñiŋ safeeta teŋ ne:
2 Kirusi Perisiya mansakewo le ye ñiŋ fo ko, “Yaawe, Arijana Maarii le ye duniyaa mansamarali bankoolu bee duŋ m bulu, aduŋ a ye n yaamari le ka batudulaa buŋo loo a ye Yerusalaamu saatewo kono, Yahuuda bankoo kaŋ. 3 Moolu mennu mu Yaawe Alla la moolu ti ali kono, Allamaa a ye tara ì fee. Ì ye siloo soto le ka taa Yerusalaamu, Yahuuda bankoo kaŋ, ka Yaawe Batudulaa Buŋo* lookuu, Banisirayila la Alla. Wo le mu Alla ti ì ka meŋ batu Yerusalaamu. 4 Moolu mennu bee tuta baluuriŋ ì be mutoo kono, ì be siiriŋ daa-wo-daa, jee moolu si ì maakoyi kodiforoo niŋ sanoo to, suulafeŋolu niŋ beeyaŋolu, ka taa fankadaŋ sadaalu*, Alla Batudulaa Buŋo la kuwo kamma.”
5 Bituŋ Alla ye miiroo duŋ moo-wo-moo sondomoo kono, ì pareeta le ka taa Yaawe Batudulaa Buŋo seyinkaŋ loo Yerusalaamu saatewo kono. Wolu le mu Yahuuda lasiloo alifaalu ti, Benjamini lasiloo alifaalu, aniŋ piriisoolu* niŋ Lewi lasiloo. 6 Ì siiñoolu bee le ye ì maakoyi kodiforo jooraŋolu niŋ sani jooraŋolu to, suulafeŋolu, beeyaŋolu, ka taa soorifeŋ kende baalu, wo niŋ fankadaŋ sadaalu maŋ kiliŋ.
7 Wo koolaa fanaa, Mansa Kirusi faŋo le ye Yaawe Batudulaa Buŋo jooraŋolu fintindi naŋ, Nebukanesa ye mennu taa nuŋ Yerusalaamu, a ye ì samba ka ì ke a la jalaŋo la buŋo kono. 8 Perisiya mansakewo Kirusi ye ì duŋ Mitiredati le bulu, naafulu maabolaa, bituŋ wo ye ì yaatee Sesibasa ye, Yahuuda mansariŋo. 9 Ñiŋ ne mu ì yaatewo ti: Sani booli wayaŋ taŋ saba, kodiforo booli wayaŋ wuli kiliŋ, keraŋ doolu muwaŋ niŋ kononto, 10 sani booli dumbu taŋ saba, kodiforo booli koteŋ doolu keme naani niŋ taŋ, aniŋ keraŋ koteŋ wuli kiliŋ.
11 Sanoo niŋ kodiforo jooraŋolu yaatewo muumewo kaañanta wuli luulu, aniŋ keme naani le fee. Sesibasa ye ì bee samba naŋ ñoo la le, kabiriŋ moo wudaayiriŋolu bota naŋ Babiloni ka naa Yerusalaamu.