Cantique d’Anne. Samuel au service de l’Éternel
V. 1-11: cf. Lu 1:46-55.1 Anne pria, et dit:
Mon cœur se réjouit en l’Éternel,
Ma force a été relevée par l’Éternel;
Ma bouche s’est ouverte contre mes ennemis,
Car je me réjouis de ton secours.
2 Nul n’est saint comme l’Éternel;
Il n’y a point d’autre Dieu que toi;
Il n’y a point de rocher comme notre Dieu.
3 Ne parlez plus avec tant de hauteur;
Que l’arrogance ne sorte plus de votre bouche;
Car l’Éternel est un Dieu qui sait tout,
Et par lui sont pesées toutes les actions.
4 L’arc des puissants est brisé,
Et les faibles ont la force pour ceinture.
5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain,
Et ceux qui étaient affamés se reposent;
Même la stérile enfante sept fois,
Et celle qui avait beaucoup d’enfants est flétrie.
6 L’Éternel fait mourir et il fait vivre.
Il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.
7 L’Éternel appauvrit et il enrichit,
Il abaisse et il élève.
8 De la poussière il retire le pauvre,
Du fumier il relève l’indigent,
Pour les faire asseoir avec les grands.
Et il leur donne en partage un trône de gloire;
Car à l’Éternel sont les colonnes de la terre,
Et c’est sur elles qu’il a posé le monde.
9 Il gardera les pas de ses bien-aimés.
Mais les méchants seront anéantis dans les ténèbres;
Car l’homme ne triomphera point par la force.
10 Les ennemis de l’Éternel trembleront;
Du haut des cieux il lancera sur eux son tonnerre;
L’Éternel jugera les extrémités de la terre.
Il donnera la puissance à son roi,
Et il relèvera la force de son oint.
11 Elkana s’en alla dans sa maison à Rama, et l’enfant fut au service de l’Éternel devant le sacrificateur Éli.
Conduite coupable des fils d’Éli, et faiblesse de leur père
V. 12-17: cf. (Os 4:6-10. Mal 2:1-9.) Jé 7:3-11.12 Les fils d’Éli étaient des hommes pervers, ils ne connaissaient point l’Éternel. 13 Et voici quelle était la manière d’agir de ces sacrificateurs à l’égard du peuple. Lorsque quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur arrivait au moment où l’on faisait cuire la chair. Tenant à la main une fourchette à trois dents, 14 il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite, ou dans le pot; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. C’est ainsi qu’ils agissaient à l’égard de tous ceux d’Israël qui venaient là à Silo. 15 Même avant qu’on fît brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice: Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir; il ne recevra de toi point de chair cuite, c’est de la chair crue qu’il veut. 16 Et si l’homme lui disait: Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira, le serviteur répondait: Non! Tu donneras maintenant, sinon je prends de force. 17 Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l’Éternel d’un très grand péché, parce qu’ils méprisaient les offrandes de l’Éternel.
V. 18-21: cf. 1 S 1:20-28. Ps 128.18 Samuel faisait le service devant l’Éternel, et cet enfant était revêtu d’un éphod de lin. 19 Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel. 20 Éli bénit Elkana et sa femme, en disant: Que l’Éternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour remplacer celui qu’elle a prêté à l’Éternel! Et ils s’en retournèrent chez eux. 21 Lorsque l’Éternel eut visité Anne, elle devint enceinte, et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l’Éternel.
V. 22-26: cf. De 21:18-21. Pr 15:10.22 Éli était fort âgé et il apprit comment ses fils agissaient à l’égard de tout Israël; il apprit aussi qu’ils couchaient avec les femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la tente d’assignation. 23 Il leur dit: Pourquoi faites-vous de telles choses? Car j’apprends de tout le peuple vos mauvaises actions. 24 Non, mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon; vous faites pécher le peuple de l’Éternel. 25 Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera; mais s’il pèche contre l’Éternel, qui intercédera pour lui? Et ils n’écoutèrent point la voix de leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir. 26 Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à l’Éternel et aux hommes.
Sentence de l’Éternel contre la maison d’Éli
V. 27-36: cf. 1 S 3:11-14. (1 S 4:11-18; 1 22:16-21. 1 R 2:26, 1 27, 1 35. Éz 44:15, 16.) Os 8:7.27 Un homme de Dieu vint auprès d’Éli, et lui dit: Ainsi parle l’Éternel: Ne me suis-je pas révélé à la maison de ton père, lorsqu’ils étaient en Égypte dans la maison de Pharaon? 28 Je l’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël pour être à mon service dans le sacerdoce, pour monter à mon autel, pour brûler le parfum, pour porter l’éphod devant moi, et j’ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices consumés par le feu et offerts par les enfants d’Israël. 29 Pourquoi foulez-vous aux pieds mes sacrifices et mes offrandes, que j’ai ordonné de faire dans ma demeure? Et d’où vient que tu honores tes fils plus que moi, afin de vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple? 30 C’est pourquoi voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: J’avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l’Éternel, loin de moi! Car j’honorerai celui qui m’honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés. 31 Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison. 32 Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu’Israël sera comblé de biens par l’Éternel; et il n’y aura plus jamais de vieillard dans ta maison. 33 Je laisserai subsister auprès de mon autel l’un des tiens, afin de consumer tes yeux et d’attrister ton âme; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l’âge. 34 Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées; ils mourront tous les deux le même jour. 35 Je m’établirai un sacrificateur fidèle, qui agira selon mon cœur et selon mon âme; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint. 36 Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira: Attache-moi, je te prie, à l’une des fonctions du sacerdoce, afin que j’aie un morceau de pain à manger.
Hanna la duwaa
1 Bituŋ Hanna duwaata, a ko:
Yaawe* la kuwo kamma la n sondomoo faata niŋ seewoo le la.
Yaawe ye n ke sembemaa ti.
N daa si kuma baalu fo n jawoolu ma.
N seewoota ñaameŋ, kaatu ite ye n tanka le.
2 Senuŋ Baa te jee Yaawe koolaa,
kiliŋ te jee meŋ be ko ite.
Semberaŋ beroo te jee, meŋ be ko ǹ na Alla.
3 Ali kana tu diyaamu la ka ali faŋolu sikandi,
ali si ali la kuma baalu talaa.
Kaatu Yaawe mu Alla le ti, meŋ ye moo la kuwolu loŋ,
aduŋ ate le ka ke moolu la kebaaroolu peesarilaa ti.
4 A ye kelelaalu la kalabeñoolu kati le,
bari moolu mennu foota semboo la,
a ye wolu ke sembemaalu le ti.
5 Moolu mennu ka daañinoo soto nuŋ kendeke,
saayiŋ wolu le ka ì faŋolu luwaasi banta, fo ì si domoroo soto.
Bari moolu mennu konkota nuŋ, wolu maŋ konko kotenke.
Musu jiidibaloo ye konoñaa woorowula wuluu,
bari musu jiidilaa meŋ ye dinkee jamaa soto,
wo tuta foo la semboo la.
6 Yaawe le ka saayaa naati,
aduŋ ate le ka baluwo dii,
ate le ka hadamadiŋolu samba fureeduu,
aniŋ ate le fanaa ka ì wulindi.
7 Yaawe le ka fuwaareyaa niŋ fankamaayaa ke,
a ka jindiroo ke, a ka sikandiroo ke.
8 A ka fuwaaroolu bondi naŋ suntukuŋo to le,
aduŋ a ka fentaŋolu dahandi.
A ka ì niŋ mansariŋolu sindi,
aduŋ ì ka ke le ko, niŋ ì ye mansa la horomoo le keetaa.
Duniyaa la fondamaŋolu keta Yaawe le taa ti,
wolu kaŋ a ye duniyaa daa.
9 A be a la moo kendoolu kanta la ì la siloolu kaŋ ne,
bari moo jawoolu be tara la deyiriŋ diboo le kono.
Moo faŋo semboo buka a samba ñaato.
10 Moolu mennu ye Yaawe soosoo, wolu be kasaara la le.
A be sari la ì kaŋ ne ko saŋ feteŋo ka bo saŋo kono ñaameŋ.
Yaawe be duniyaa bee kiitindi la le.
A be semboo dii la a la mansa la le.
A be a la tomboŋ moo la dawuloo wulindi la le.
11 Bituŋ Elikanañolu seyita Rama, bari Samuweli ye dookuwo ke Yaawe ye Silo saatewo to le. A tarata piriisoo* Eli le koto.
Eli dinkewolu niŋ ì la dookuulaalu la kebaara jawoolu
12 Eli dinkewolu jawuyaata nuŋ baake le. Ì maŋ sila Yaawe la, 13 sako ka piriisoolu la luwaalu muta moolu fee. Niŋ moo-wo-moo ye beeyaŋ sadaa* bo, niŋ suboo be faji kaŋ, piriisoo la dookuulaa niŋ subusooraŋ baa ñiŋ saboo si naa a buloo kono. 14 A si a ñuuka kaleeroo kono waraŋ kasilooroo, aduŋ subusooraŋo ye meŋ fintindi, piriisoo ka wo le taa a faŋo ye. Ì ka ñiŋ ne ke Banisirayilankoolu la, mennu ka taa Silo saatewo to. 15 Aduŋ hani wo faŋo, janniŋ keŋo ka jani Yaawe ye, piriisoo la dookuulaa si naa a ye a fo keendiŋo meŋ ka sadaa bo ye ko, “Suboo doo dii piriisoo la, a ye a tabi, a te soŋ na subu fajiriŋo taa la i bulu fo a keroo.”
16 Keendiŋo si a fo a ye ko, “M batu, keŋo ye jani foloo, bituŋ meŋ diyaata i ye, i si wo taa.” Bituŋ dookuulaa si a jaabi ko, “Hanii, a dii n na saayiŋ, niŋ wo nte, m be a taa la le diyaakuyaa.”
17 Ñiŋ fondinkewolu la junuboo warata Yaawe la karoo la le, kaatu ì ye Yaawe la sadaa dooyaa moolu ñaa koto le.
Samuweli be Silo saatewo to
18 Bari Samuweli be dookuwo ke kaŋ ne nuŋ Yaawe ñaatiliŋo la. Kambaanoo ka dendikoo duŋ, meŋ mulunta ko piriisoolu la dendika santonkoo. 19 Saŋ-wo-saŋ a baamaa ka dendikandiŋo le kara a ye, a ye a samba a ye, niŋ a niŋ a keemaa taata ì la saŋ-wo-saŋ beeyaŋ sadaaboo la. 20 Eli si duwaa Elikana niŋ a la musoo ye, ka a fo ko, “Allamaa Yaawe ye diŋolu dii i la ka bo niŋ ñiŋ musoo la, ka ñiŋ noo taa, a ye meŋ na kuwo daani, aduŋ a ye a dii Yaawe la.” Niŋ a duwaata a ye, wo koolaa le ì ka seyi suwo kono.
21 Aduŋ Yaawe neemata Hanna ma, a ye konoo taa, a naata dinkee saba wuluu aniŋ dimmusu fula. Samuweli menta Yaawe ñaatiliŋo la.
Kuu koteŋolu Eli dinkewolu la kuwo to
22 Saayiŋ Eli kotoota baake le, aduŋ a dinkewolu ka meŋ ke Banisirayila bee la, a ye a moyi le. Ì niŋ musoolu mennu be dookuwo la Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* daa to, ì niŋ wolu ka ì laa le. Ì faamaa ye wo fanaa kalamuta le. 23 Bituŋ a ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, ali ka ñiŋ kuu siifaalu ke? Ŋa ali la ñiŋ baara kuu jawoolu moyi moolu bee le la. 24 Hanii! N dinkewolu, ñiŋ keta kibaari jawu baa le ti, meŋ janjanta Yaawe la moolu kono. 25 Niŋ moo ye junube kuwo ke a ñoŋ hadamadiŋo la, Alla si kiitiyo teyi ì teema, bari niŋ moo ye junube kuwo ke Yaawe la, jumaa le be ke la ì teemafolaa ti?”
A dinkewolu maŋ ì lamoyi ì faamaa la jalayiroo la, kaatu Yaawe le ye a lañini ka ì faa.
26 Samuweli tententa ka meŋ, aduŋ a la kuwo ye Yaawe niŋ moolu kontaani le.
Kiilaariyaa meŋ naata Eli la dimbaayaa ye
27 Saayiŋ Alla la moo doo naata Eli yaa, a ko a ye ko, “Yaawe ye ñiŋ kumoo le fo: Fo m maŋ m faŋo yitandi koyike i bonsuŋolu la, kabiriŋ ì be nuŋ Firawoona koto Misira? 28 Ŋa i bonsuŋo tomboŋ Banisirayila lasiloolu bee kono le ka ke n na piriisoo ti, ka taa n na sadaajanidulaa* to, ka cuuraayoo siisindi, aniŋ ka efodoo* duŋ n ñaatiliŋo la, ka n na lafoo ñini. Beeyaŋ sadaalu mennu, Banisirayilankoolu ka ì jani niŋ dimbaa la, ŋa niyo dii i la moolu la wolu fanaa to le. 29 Muŋ ne ye a tinna, ali jututa n na ñiŋ beeyaŋ sadaalu la aniŋ n na sadaa koteŋolu, ŋa mennu yaamari ka a samba naŋ n na dulaa to? Muŋ ne ye a tinna, i ye i dinkewolu horoma ka tambi nte la, ka ali faŋolu nunkundi beeyaŋolu dulaa betoo la, n na moolu Banisirayilankoolu ye mennu bondi sadaa ti?
30 “Yaawe, Banisirayilankoolu la Alla ye a bankee le nuŋ ko: Ŋa ñiŋ laahidi le ko, i la dimbaayaa aniŋ i la kaabiiloo be dookuwo ke la n ye le fo abadaa! Bari saayiŋ Yaawe ye a bankee le ko: N niŋ wo kuwo kewo teemoo ye jamfa ñoo la. Moolu mennu ye n horoma, m be ì horoma la le, bari moolu mennu maŋ m batu, wolu be tara la jutunnayaa le kono. 31 Waatoo ka naa le, m be i semboo talaa la aniŋ i koomalankoolu semboo, i si a je, keebaa kotoo te tara la i koomalankoolu kono, 32 aduŋ ali be bataa je la n na dulaa to le. A si ke ñaa-wo-ñaa beteyaa be ke la Banisirayila ye le, i koomalankoolu kono kee kotoo te tara la jee. 33 N te ali bee fatandi la ka m batu ko piriisoo n na sadaajanidulaa to. Bari meŋ be tu la jee, ñaajiyo be a ñaalu finkindi la le, aduŋ a be tu la sunuriŋ ne. I koomalankoolu fondinkeemaalu le be faa la. 34 I dinkee fuloo Hofuni niŋ Pineha be ke la taamanseeroo le ti i ye, ì bee be faa la luŋ kiliŋo le la.
35 “M be piriisi tilindiŋo tomboŋ na m faŋo ye le, meŋ be n na kuwolu taamandi la, n lafita a la ñaameŋ ka bo n sondomoo niŋ n hakiloo kono. M be a koomalankoolu londi la le, ì ye bambaŋ, aduŋ waati-wo-waati ŋa mansa meŋ tomboŋ, a niŋ wo le be dookuwo ke la. 36 Bituŋ moo-wo-moo meŋ tuta i koomalankoolu kono, be naa la le, a ye a batu ka a daani mbuuru kuntoo la, aniŋ kodindiŋ. Ì si a fo a ye ko, ‘Dukaree! N taa, i ye n ke piriisoo la dookuulaa ti, fo n si domoroo soto, m be meŋ domo la.’ ”