V. 1-27: cf. (Pr 5; 6:20-35.) Jg 16:1-21.
1 Mon fils, retiens mes paroles,
Et garde avec toi mes préceptes.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras;
Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 Lie-les sur tes doigts,
Écris-les sur la table de ton cœur.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur!
Et appelle l’intelligence ton amie,
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère,
De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison,
Et je regardais à travers mon treillis.
7 J’aperçus parmi les stupides,
Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères,
Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée,
Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Et voici, il fut abordé par une femme
Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
11 Elle était bruyante et rétive;
Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 Elle le saisit et l’embrassa,
Et d’un air effronté lui dit:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces,
Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi
Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 J’ai orné mon lit de couvertures,
De tapis de fil d’Égypte;
17 J’ai parfumé ma couche
De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin,
Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 Car mon mari n’est pas à la maison,
Il est parti pour un voyage lointain;
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent,
Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
21 Elle le séduisit à force de paroles,
Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le bœuf qui va à la boucherie,
Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie,
Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet,
Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme,
Ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes,
Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts;
Il descend vers les demeures de la mort.
Dandalaaroo musu jeenelaa la kuwo to
1 N diŋo, m fokumoolu muta,
aduŋ i ye n na yaamaroolu tu i kono.
2 N na yaamaroolu tu i sondomoo kono, wo to le i si baluu,
n na karandiroo kanta ko i ka i ñaakesoo kanta ñaameŋ.
3 Ì ke ñaroo ti i bulukondiŋolu ye,
i ye ì safee i sondomoo bala.
4 A fo ñaameŋo ye ko, “Ite le mu m baarimmusoo ti.”
I ye fahaamuroo ke i baadiŋo ti.
5 Ì be i tankandi la musu jeenelaa ma le,
aniŋ musu tulunnaa meŋ na kumoo ka neeneeroo ke.
6 N na buŋo palanteeroo bala,
ŋa yoofiiroo ke niŋ palanteeri huwo la,
7 ŋa moolu je mennu maŋ kalamutari ke,
wo moolu kono, ŋa fondinkewo je, meŋ mu hakilintaŋo ti.
8 A ka taa niŋ mbeedoo tonkoŋo maafaŋo le la,
jeenelaa la buŋo be daameŋ to,
9 wulaara maafaŋo, niŋ tiloo pareeta boyi la,
aniŋ diboo be duŋ kaŋ suutoo.
10 Bituŋ musoo naata finti a kaŋ,
a ye i paree komeŋ cakoo, a niŋ a la feere jawoo.
11 Ñiŋ musoo maakaŋo be warariŋ,
a maloo be dooyaariŋ,
a buka sabati suwo kono,
12 mbeedoolu kaŋ niŋ bantabaalu to,
tonkoŋ-wo-tonkoŋ a si tara jee.
13 Kabiriŋ ñiŋ musoo ye fondinkewo je,
a ye a muta, a ye a sumbu,
a malubalimaa ko a ye ko,
14 “Ŋa sadaa* bo le, subu jamaa le be suwo kono,
kaatu bii ŋa n na kaloo timmandi le.
15 Bituŋ n naata ka i benduŋ.
Ŋa i ñini le, saayiŋ ŋa i je le.
16 Ŋa n na laaraŋo feenee,
laaraŋ kaŋ faani ñiimaa le la, meŋ bota Misira.
17 Ŋa n na laaraŋo seerandi niŋ miiri* munkoo la,
alowe munkoo, aniŋ sinnamoni munkoo.
18 Naa, ŋà kanoo diyandi fo fanoo ye ke.
Ŋà m̀ faŋolu niyolu seewondi kanoo la karoo la.
19 N keemaa maŋ tara suwo kono,
a taata taama jaŋ ne la.
20 A ye a la kalipewo fandi kodoo la le,
aduŋ a te seyi la naŋ fo kari maloo.”
21 Neeneeri kumoolu, a ka a filindi niŋ wolu le la,
aniŋ ka a marisa kuma diyaariŋo la.
22 Kataba kiliŋ a si bula a nooma,
komeŋ niŋ ninsituuraa ka taa kanateyi dulaa to,
komeŋ minaŋo meŋ ye a faŋo duŋ suruntoo daa,
23 fo niŋ kalabeñe fayilaa ye a jusoo soo,
komeŋ kunoo meŋ ka taa duŋ kutindiŋo daa,
a maŋ a loŋ ko, wo le be a kasaara la.
24 Wo to saayiŋ, n diŋolu, ali i lamoyi n na,
ali ye ali hakiloo tu n na kumakaŋolu to.
25 Ali kana bula ñiŋ musoo la kuwolu kono,
waraŋ ka taama niŋ a la siloolu la.
26 Moo jamaa be jee le, mennu bulata a la mantooroo kono,
aduŋ a ye moolu mennu fondi ì niyo la, ì siyaata le.
27 A la buŋo mu saayaa dinkiraa le ti,
aduŋ a ka ì samba kaburoo le kono.