V. 1-9: cf. (1 R 4:29-32. Ec 12:11-13, 15.) (Pr 2:1-9; 4:1-9.)
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
2 Pour connaître la sagesse et l’instruction,
Pour comprendre les paroles de l’intelligence;
3 Pour recevoir des leçons de bon sens,
De justice, d’équité et de droiture;
4 Pour donner aux simples du discernement,
Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir,
Et celui qui est intelligent acquerra de l’habileté,
6 Pour saisir le sens d’un proverbe ou d’une énigme,
Des paroles des sages et de leurs sentences.
7 La crainte de l’Éternel est le commencement de la science;
Les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père,
Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
9 Car c’est une couronne de grâce pour ta tête,
Et une parure pour ton cou.
V. 10-19: cf. Pr 4:14-17. Ps 7:15-17.10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire,
Ne te laisse pas gagner.
11 S’ils disent: Viens avec nous! Dressons des embûches, versons du sang,
Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
12 Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts,
Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux,
Nous remplirons de butin nos maisons;
14 Tu auras ta part avec nous,
Il n’y aura qu’une bourse pour nous tous!
15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux,
Détourne ton pied de leur sentier;
16 Car leurs pieds courent au mal,
Et ils ont hâte de répandre le sang.
17 Mais en vain jette-t-on le filet
Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches,
C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
19 Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain;
La cupidité cause la perte de ceux qui s’y livrent.
V. 20-33: cf. Pr 8:1-21, 32-36. (Za 7:9-14. 2 Ch 36:15, etc.)20 La sagesse crie dans les rues,
Elle élève sa voix dans les places:
21 Elle crie à l’entrée des lieux bruyants;
Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
22 Jusqu’à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité?
Jusqu’à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie,
Et les insensés haïront-ils la science?
23 Tournez-vous pour écouter mes réprimandes!
Voici, je répandrai sur vous mon esprit,
Je vous ferai connaître mes paroles…
24 Puisque j’appelle et que vous résistez,
Puisque j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
25 Puisque vous rejetez tous mes conseils,
Et que vous n’aimez pas mes réprimandes,
26 Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur,
Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
27 Quand la terreur vous saisira comme une tempête,
Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon,
Quand la détresse et l’angoisse fondront sur vous.
28 Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas;
Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 Parce qu’ils ont haï la science,
Et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
30 Parce qu’ils n’ont point aimé mes conseils,
Et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
31 Ils se nourriront du fruit de leur voie,
Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
32 Car la résistance des stupides les tue,
Et la sécurité des insensés les perd;
33 Mais celui qui m’écoute reposera avec assurance,
Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
Kuma kotoomaalu la nafaa
1 Dawuda dinkewo Sulemani, Banisirayila mansa la kuma kotoomaalu:
2 Ñiŋ kuma kotoomaalu be moolu maakoyi la le,
ka londoo ñini ñaameŋo niŋ yaamaroo la kuwo to,
aniŋ ka kalamutari ke ñaameŋ kumoolu la kendeke.
3 Moolu si yaamari betoo soto noo maañaa kendoo to,
ka kuu soobewolu ke mennu tilinta, aniŋ ì foroyaata.
4 Kuma kotoomaalu ka moo sooneeyaariŋ baalu karandi kekuu loŋo le la,
londoo niŋ taañaa loŋo fondinkewolu ye.
5-6 Ì ka kalamutari ke kuma kotoomaalu niŋ misaaloolu la le,
aniŋ moo ñaamendiŋolu la kumoolu niŋ ì la mansaaloolu.
Moo ñaamendiŋolu fanaa si ì lamoyi, fo ì si londi lafaa ì la karaŋo to,
mennu ye kuwolu bo noo ñoo to, si yaamaroo soto.
7 Yaawe* ñaasilaŋo le mu londoo kuŋo ti,
bari toolewolu ka jutu ñaameŋo niŋ yaamaroo la le.
Dandalaaroo taañoo jawoo la kuwo to
8 N diŋo, i lamoyi i faamaa la yaamaroo la,
aduŋ i kana balaŋ i baamaa la karandiroo la.
9 Ì be ke la i ye ñara ñiimaa le ti i kuŋo bala,
aniŋ kantotaa, ka i kaŋo ñarandi.
10 N diŋo, niŋ junubelaalu lafita i marisa la,
kana bula ì nooma.
11 Ì si a fo noo ko, “Ŋà taa dende dulaa to ka moo faa,
waraŋ ka taa moo sooneeyaariŋo boyinkaŋ,
12 ŋà ì kende kunuŋ, ŋà ì saareŋ,
ŋà ì bumburuŋo ke kaburoo kono.
13 M̀ be feŋ daa jawu siifaalu bee soto la le,
ŋà ǹ na buŋolu fandi suuñaari feŋolu la.
14 Naa kafu m̀ ma,
fo ǹ niŋ i si suuñaari feŋolu talaa ŋà kaañaŋ.”
15 N diŋo, kana taama niŋ wolu la siloo la,
i siŋo bondi ì siŋo koto,
16 kaatu ì ka sila kuruŋo le nooma,
aduŋ ì ka tariyaa le ka yeloo boŋ.
17 Hani a ye a tara kunoo ye kutindiŋo je,
ì ye meŋ laa a kamma, a ka duŋ a kono le.
18 Moo kuruŋolu be pareeriŋ wo le ñaama ka ì faŋolu faa,
ì ye feeroo siti ì faŋolu niyo kamma le.
19 Ñiŋ ne ka ke moo saayaañaa ti,
meŋ ka a la naafuloo soto tapaleeyaa kono.
Wo suuñaari feŋolu, wolu le ka ke ì la saatoo ti.
Ñaameŋo be kumandiroo la
20 Ñaameŋo be kumandiroo la mbeedoolu kaŋ,
a ye a kaŋo sikandi moolu bendulaalu to.
21 Maakaŋo ka wara mbeedoolu mennu kono,
a ye kumandiroo ke jeelu le to,
a ye a la kumoolu fo bantabaalu to,
22 “Janniŋ waati jumaa le,
alitolu moo sooneeyaariŋ baalu be lafi la sooneeyaa la?
Janniŋ waati jumaa le,
alitolu ñaawalilaalu be tu la ali la ñaawaliroo la,
aniŋ alitolu toolewolu be londoo koŋ na?
23 Niŋ ali sonta, ŋa ali dandalaa,
feŋ-wo-feŋ be n sondomoo kono, a te ali kumpa la,
aduŋ m be n na miiroolu koyindi la ali ma le.
24 Bari kabiriŋ ŋa kumandiroo ke, ali maŋ n danku,
ali maŋ hani m maafaŋo juubee, kabiriŋ ŋa m buloo tiliŋ ali la.
25 Bayiri ali maŋ soŋ, ŋa ali londi siloo la,
ali ye ali ñaa kaasi n na dandalaaroo la le,
26 nte faŋo le be naa jele la ali la maasiiba kuwo la.
M be ali ñaawali la le, niŋ ali dunta silaŋo kono,
27 niŋ silaŋo naata ali kaŋ komeŋ foño baa,
maasiiboo komeŋ saafoñotoo,
niitooroo niŋ bataa kuwo ye ali taki.
28 Wo to le ali be n kumandi la, bari n te ali danku la,
ali be n ñini la le, bari ali te n je la.
29 Ali ye londoo koŋ ne,
ali maŋ paree ka sila Yaawe la,
30 ali balanta n na dandalaaroo la le,
ali ye ali ñaa kaasi n na yitandiroo la,
31 wo to ali ye meŋ fii, wo le be faliŋ na ali ye,
ali faŋo daajikoo, wo le be ali toora la.
32 Ka siloo bula,
wo le ka moo sooneeyaariŋ baa faa.
Toolewolu ka laa meŋ ke ì faŋo daajikoolu la,
wo le ka ì kasaara.
33 Bari moo-wo-moo ye i lamoyi n na, a be tanka la le,
aduŋ a be tara la kayiroo kono le,
a te sila la kooroo kuwo la.”