Les épis de blé et le sabbat
V. 1-5: cf. (Mt 12:1-8. Mc 2:23-28.)1 Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. 2 Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat? 3 Jésus leur répondit: N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
4 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu’il ne soit permis qu’aux sacrificateurs de les manger? 5 Et il leur dit: Le Fils de l’homme est maître même du sabbat.
L’homme à la main sèche
V. 6-11: cf. (Mt 12:9-14. Mc 3:1-6.) Lu 14:1-6; Mc 13:10-17.6 Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu’il enseignait. Il s’y trouvait un homme dont la main droite était sèche. 7 Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat: c’était afin d’avoir sujet de l’accuser. 8 Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout. 9 Et Jésus leur dit: Je vous demande s’il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer. 10 Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l’homme: Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie. 11 Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu’ils feraient à Jésus.
Choix des douze apôtres
V. 12-16: cf. Mc 3:13-19. (Mt 10:1-15. Ac 1:13.)12 En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. 13 Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d’apôtres: 14 Simon, qu’il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy; 15 Matthieu; Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Simon, appelé le zélote; 16 Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître.
V. 17-19: cf. Mt 4:23-25.17 Il descendit avec eux, et s’arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l’entendre, et pour être guéris de leurs maladies. 18 Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. 19 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous.
Sermon sur la montagne. — Les béatitudes. — Préceptes divers: — l’amour des ennemis; — les jugements téméraires; — la paille et la poutre; — l’arbre et son fruit; — la maison bâtie sur le roc
V. 20-26: cf. Mt 5:2-12.20 Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit:
Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous! 21 Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés!
Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie! 22 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu’on vous chassera, vous outragera, et qu’on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme! 23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. 24 Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation! 25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim!
Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes! 26 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi qu’agissaient leurs pères à l’égard des faux prophètes!
V. 27-36: cf. Mt 5:38-48. (Ro 12:17-21.)27 Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, 28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent. 29 Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre encore ta tunique. 30 Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s’en empare. 31 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux. 32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. 33 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même. 34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. 35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants. 36 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
V. 37-45: cf. Mt 7:1-5, Mt 15-20Mt 12:33-37.37 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous. 38 Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis. 39 Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?
40 Le disciple n’est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître. 41 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil? 42 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère. 43 Ce n’est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit. 44 Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces. 45 L’homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
V. 46-49: cf. Mt 7:21-29. (2 Pi 1:5-10.)46 Pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur! Et ne faites-vous pas ce que je dis? 47 Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique. 48 Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s’est jeté contre cette maison, sans pouvoir l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie. 49 Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s’est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
Yeesu le mu Loobula Luŋo Maariyo ti
(Matiyu 12:1-8Maaka 2:23-28)1 Loobula Luŋ doo le la, Yeesu be tambi kaŋ siimaŋ kunkoolu la. Kabiriŋ ì be taama kaŋ, a la saayiboolu ye siimaŋ tinsoo doolu kati, ì ye ì toñonka ì buloolu kono ka ì kesoolu domo. 2 Bituŋ Farisewo* doolu ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali ka kuwo ke, Luwaa ye meŋ haraamuyandi ka a ke Loobula Luŋo la?”
3 Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “Fo ali nene maŋ a karaŋ, Mansa Dawuda ye meŋ ke, kabiriŋ konkoo ye a muta, a niŋ a taañoolu? 4 A dunta Alla Batudulaa Buŋo* kono ñaameŋ ka mbuuru senuŋo* domo, piriisoolu* doroŋ ñanta meŋ domo la. A ye a dii a taañoolu fanaa la.” 5 Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Moo Dinkewo* le mu Loobula Luŋo Maariyo ti.”
Kendeyandiroo Loobula Luŋo la
(Matiyu 12:9-14Maaka 3:1-6)6 Loobula Luŋ doo le la, Yeesu dunta ì la diina bendulaa* to ka karandiroo ke. Kewo doo tarata jee, meŋ bulubaa buloo faata. 7 Luwaa karammoolu* niŋ Farisewolu tarata Yeesu koroosi kaŋ, fo a be kendeyandiroo ke la Loobula Luŋo la le baŋ, fo ì si siloo soto ka a tuumi. 8 Bari Yeesu ye ì la miiroolu loŋ ne. Bituŋ a ko kee bulufaariŋo ye ko, “Wuli, i ye naa loo jaŋ.” A wulita, a loota jee.
9 Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Fo Musa la Luwaa* sonta le baŋ ka kuu betoo ke waraŋ ka kuu jawoo ke Loobula Luŋo la, ka moo niyo tankandi waraŋ ka a kasaara?” 10 Wo to le a ye ì bee kiliŋ-kiliŋ naa juubee, a ko kewo ye ko, “I buloo tilindi.” A ye a ke, aduŋ a buloo seyita a ñaama. 11 Bari ì kamfaata baake, ì diyaamuta ñoo ye, ì be meŋ ke la Yeesu la.
Kiilaa taŋ niŋ fuloo
(Matiyu 10:1-4Maaka 3:13-19)12 Wo luŋolu kono, Yeesu taata duwaa la konkoo santo. Suutoo bee la, a tarata duwaa la. 13 Biriŋ fanoo keta, a ye a la saayiboolu kumandi. A ye kee taŋ niŋ fula tomboŋ ì kono, a ye mennu toolaa kiilaalu* la. 14 Wo kiilaalu toolu mu ñinnu le ti: Simoni, a ye meŋ toolaa Pita la, aniŋ a baadiŋo Anduru, Yankuba, Yohana, Filipi aniŋ Batolomeyu, 15 Matiyu, Tomas aniŋ Yankuba meŋ mu Alifeyu dinkewo ti, aniŋ Simoni, ì ka meŋ kumandi Selote la, 16 Yudas meŋ mu Yankuba dinkewo ti, aniŋ Yudas Isikariyoti meŋ naata ke Yeesu jamfaalaa ti.
Yeesu tententa kendeyandiroo la
(Matiyu 4:23-25)17 Bituŋ Yeesu niŋ ì naata jii konkoo kaŋ, ì loota dulaa temberiŋo to. A noomalanka jamaa le be jee, ì niŋ moo jamaa mennu bota Yudeya tundoo kaŋ, Yerusalaamu aniŋ baa daala saatewolu to taariŋ, mennu be Tire niŋ Sidoni maafaŋo la. 18 Ì naata ka a lamoyi aniŋ ka kendeyaa ì la kuuraŋolu to. Aduŋ seetaani jawoolu ka moolu mennu batandi, ì naata kendeyaa. 19 Kafoo bee ye a kata ka Yeesu maa, kaatu semboo le ka bo a bala, meŋ ka ì bee kendeyandi.
Barakoo niŋ dankoo
(Matiyu 5:1-12)20 Wo to le Yeesu ye a kuŋo wuli, a ye a la saayiboolu juubee. Bituŋ a ko:
“Barakoo be alitolu fuwaaroolu ye,
kaatu alitolu le taa mu Alla la mansabaayaa ti.
21 Barakoo be alitolu ye, mennu be konkoriŋ saayiŋ,
kaatu ali be wasa la le.
Barakoo be alitolu ye, mennu be kumboo la saayiŋ,
kaatu ali be jele la le.
22 Barakoo be alitolu ye, niŋ moolu ye ali koŋ,
ì balanta ali ma,
ì ka ali neŋ, aniŋ ì ka ali too tiñaa,
Moo Dinkewo la kuwo kamma.
23 Ì mumuñolu ye wo kuu kiliŋo le ke annabiyomoolu la.
Ali seewoo wo luŋo la, ali ye sawuŋ-sawuŋ jusulaa kamma la,
kaatu ali la joo be wara la Arijana kono le.
24 Bari kooroo be alitolu fankamaalu ye,
kaatu ali ye ali la seewoo soto le fokabaŋ.
25 Kooroo be alitolu ye, mennu be wasariŋ saayiŋ,
kaatu ali be konko la le.
Kooroo be alitolu ye, mennu be jele kaŋ saayiŋ,
kaatu ali be woosii la le, ali ye kumboo.
26 Kooroo be alitolu ye, niŋ moolu bee ye ali jayi,
kaatu ì mumuñolu ye wo kuu kiliŋo le ke moolu la,
mennu ye ì faŋ ke annabiyomoolu ti.
Ali ali jawoolu kanu
(Matiyu 5:38-48Matiyu 7:12a)27 “Ŋa a fo ali ye, mennu ka n lamoyi: Ali ali jawoolu kanu. Ali kuu betoo ke moolu ye, mennu ye ali koŋ. 28 Ali neemoo duwaa moolu ye, mennu ka ali danka. Ali duwaa moolu ye, mennu ka ali toorandi. 29 Niŋ moo ye i tamoo fadi, i si doo fanaa dii a la. Aduŋ meŋ ye i la waramboo taa, i si i la kotondaŋo fanaa dii a la. 30 Moo-wo-moo meŋ ye i daani, a so, aduŋ meŋ ye i la feŋolu taa, kana ì kaniŋ a la. 31 Ali kuu ke moo la, meŋ si kuŋ ali to.
32 “Niŋ ali ye moolu kanu, mennu ye ali kanu, wo be ali nafaa la muŋ ne la? Hani junubelaalu ka wo kuu kiliŋo le ke. 33 Niŋ ali ye kuu betoo ke moolu ye, mennu ka kuu betoo ke ali ye, wo be ali nafaa la muŋ ne la? Hani junubelaalu ka wo kuu kiliŋo le ke. 34 Aduŋ niŋ ali ka moolu donto, ali jikita ko, mennu be ali joo la, wo be ali nafaa la muŋ ne la? Hani junubelaalu ka ñoo donto le, aduŋ ì ka jiki ì la joo la a ñaama le.
35 “Bari ali si ali jawoolu kanu, ali ye kuu betoo ke ì ye. Ali moolu fuu, ali kana i yillaa feŋ na ì bulu. Wo to le ali la joo be wara la, aniŋ ali be ke la Alla Mansa Tallaa la dindiŋolu ti, kaatu ate beteyaata wasabaloolu fee le fanaa, aniŋ kuruŋolu. 36 Ali si balafaa soto ko ali Faamaa ye balafaa soto ñaameŋ.
Ka moo doolu kiitindi
(Matiyu 7:1-5)37 “Ali kana moolu kiitindi fo ali fanaa kana kiitindi. Ali kana a fo, moo si halaki, fo ali fanaa kana halaki. Ali yamfa moolu ye, ali fanaa si yamfoo soto. 38 Ali diiroo ke, aduŋ jamaa si dii ali la. Sumandiriñaa betoo, ì ye meŋ ñaji, ì ye a jiijaa, a ye boŋ ì kaŋ, wo le be ke la ali taa ti. Kaatu ali ye sumandaŋo meŋ dii, wo le be dii la ali la.”
39 Yeesu ye mansaaloo fanaa fo ì ye ko: “Fo finkintewo si finkintewo kenkeŋ noo le baŋ? Fo ì bee te boyi la dinkoo kono baŋ? 40 Karandiŋo la kuwo buka wara a karammoo ti, bari karandiŋ-wo-karandiŋ meŋ karanta kendeke, a be ke la le ko a karammoo.
41 “Muŋ ne ye a tinna i ka kolomandiŋo je i baadiŋo* ñaa kono, bari i buka yirikuntoo je i faŋo ñaa kono? 42 Waraŋ i si a fo noo i baadiŋo ye ñaadii le, ‘M baadiŋo, batu, ŋa kolomandiŋo bondi i ñaa kono,’ bari i maŋ yirikuntoo je, meŋ be i faŋo ñaa kono? Ite bunaafayoo! Yirikuntoo bondi i faŋo ñaa kono foloo, wo koolaa i la jeroo si seneyaa ka kolomandiŋo bondi, meŋ be i baadiŋo ñaa kono.
Yiroo niŋ a diŋo
(Matiyu 7:16-20Matiyu 12:33-37)43 “Yiri betoo buka diŋ jawoo diŋ, aduŋ yiri jawoo buka diŋ betoo diŋ. 44 Yiri-wo-yiri ka loŋ a diŋo le la. Kaatu sooto diŋolu buka kati ŋaniŋ suŋo bala, sako wayini* yiridiŋ ñatoolu si kati baransaŋo bala. 45 Moo betoo ka kuu betoolu le bondi a sondomoo kono, meŋ be faariŋ beteyaa la. Wo ñaa kiliŋo la moo jawoo ka kuu jawoolu le bondi a sondomoo kono, kaatu sondomoo be faariŋ meŋ na, daa ka wo le fo.
Buŋ loolaa fuloo
(Matiyu 7:24-27)46 “Muŋ ne ye a tinna ali ka n kumandi, ‘M Maarii, m Maarii,’ aduŋ ali buka kuwo ke, n ka ali yaamari meŋ na? 47 Moo-wo-moo meŋ naata n kaŋ, a ye n na kumoolu moyi, aduŋ a ye ì muta, m be a yitandi la ali la, wo la kuwo be ñaameŋ. 48 Wo ka munta le ko kewo meŋ be buŋ loo la, a ye sindiroo ke, a ye fondamaŋo laa beroo kaŋ. Biriŋ waamoo naata a kaŋ, aniŋ jiiboroo ye a taki, a maŋ a maamandi noo, kaatu a loota kuuke le. 49 Bari moo meŋ ye n na kumoolu moyi, aduŋ a maŋ ì muta, wo ka munta le ko kewo, meŋ ye a la buŋo loo bankoo kaŋ, a maŋ fondamaŋo ke a la. Biriŋ jiiboroo ye a taki, waati kiliŋ, a boyita piram!”