Malheur aux riches et aux grands d’Israël
V. 1-14: cf. (Am 4:1-3; 3:9-15. És 5:8-14; 28:1-4.) Ja 5:1-6.1 Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion,
Et en sécurité sur la montagne de Samarie,
A ces grands de la première des nations,
Auprès desquels va la maison d’Israël!…
2 Passez à Calné et voyez,
Allez de là jusqu’à Hamath la grande,
Et descendez à Gath chez les Philistins:
Ces villes sont-elles plus prospères que vos deux royaumes,
Et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre?…
3 Vous croyez éloigné le jour du malheur,
Et vous faites approcher le règne de la violence.
4 Ils reposent sur des lits d’ivoire,
Ils sont mollement étendus sur leurs couches;
Ils mangent les agneaux du troupeau,
Les veaux mis à l’engrais.
5 Ils extravaguent au son du luth,
Ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique.
6 Ils boivent le vin dans de larges coupes,
Ils s’oignent avec la meilleure huile,
Et ils ne s’attristent pas sur la ruine de Joseph!
7 C’est pourquoi ils seront emmenés à la tête des captifs;
Et les cris de joie de ces voluptueux cesseront.
8 Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par lui-même;
L’Éternel, le Dieu des armées, a dit:
J’ai en horreur l’orgueil de Jacob,
Et je hais ses palais;
Je livrerai la ville et tout ce qu’elle renferme.
9 Et s’il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.
10 Lorsqu’un parent prendra un mort pour le brûler
Et qu’il enlèvera de la maison les ossements,
Il dira à celui qui est au fond de la maison:
Y a-t-il encore quelqu’un avec toi?
Et cet homme répondra: Personne…
Et l’autre dira: Silence!
Ce n’est pas le moment de prononcer le nom de l’Éternel.
11 Car voici, l’Éternel ordonne:
Il fera tomber en ruines la grande maison,
Et en débris la petite maison.
12 Est-ce que les chevaux courent sur un rocher,
Est-ce qu’on y laboure avec des bœufs,
Pour que vous ayez changé la droiture en poison,
Et le fruit de la justice en absinthe?
13 Vous vous réjouissez de ce qui n’est que néant,
Vous dites: N’est-ce pas par notre force
Que nous avons acquis de la puissance?
14 C’est pourquoi voici, je ferai lever contre vous, maison d’Israël,
Dit l’Éternel, le Dieu des armées, une nation
Qui vous opprimera depuis l’entrée de Hamath
Jusqu’au torrent du désert.
Sembetiyolu la yankankatoo
1 Kooroo be boyi la ali kaŋ ne, alitolu mennu be baluuñaa ñiimaa kono Siyoni*, aniŋ mennu be siikuuriŋ tankoo kono Samariya Konkoo kaŋ. Yankankatoo be alitolu Banisirayila sembetiyolu ye, Banisirayila jikiraŋo mu alitolu mennu ti, bankoolu bee banku kummaa. 2 Ali taa Kaline saatewo to, ali ye a juubee meŋ keta a la. Niŋ ali bota jee, ali ye taa saatee baa to meŋ mu Hamati ti. Ali ye jii wo la ka taa Kati saatewo to Filisitini bankoo kaŋ. Fo alitolu le fisiyaata ñiŋ mansamarali bankoolu ti baŋ? Fo ali la bankoo kenoo le warata ka tambi ñinnu taalu la baŋ? 3 Ali ye maasiiboo luŋo ñiŋ na naa muta ko luŋ jamfariŋ baa le mu, ali be marali jawoo duŋ kaŋ doroŋ.
4 Kooroo be boyi la ali kaŋ ne, alitolu mennu ka tara laariŋ laaraŋolu kaŋ, ì ye mennu ñarandi samañiŋolu la, ali ka tara janjandiŋ ali la siiraŋ baalu kaŋ, ali be saajii mereŋ suboolu domo la, aniŋ ninsi mereŋ suboolu. 5 Ali ka tara denkililaa kenseŋo la ali la kontiŋ juloolu to, ka ali faŋ na juloo ke ko Dawuda ka a ke ñaameŋ. 6 Ali ka wayini* booli faalu miŋ, aniŋ ali ka i muu niŋ tulu foroo la, bari ali niyo buka toora Yusufa koomalankoolu la kasaaroo la. 7 Wo kamma la alitolu le foloo be tara la mutoo kono. Ka tara janjandiŋ siiraŋ baalu kaŋ aniŋ ka tara juuraloolu la, bee be daŋ na.
Samariya la kasaaroo
8 Maarii Yaawe* kalita a faŋo la ko, “M maŋ lafi Yaakuba koomalankoolu la kufaŋ maañaa la, aduŋ ŋa ì la tatoolu koŋ ne. Wo kamma la m be Samariya bula la le a ye kasaara, aniŋ a konofeŋolu bee.” Alla, Alihawaa Maariyo* le ye a fo.
9 Hani niŋ moo taŋ doroŋ ne tuta buŋ kiliŋo kono, wolu fanaalu be faa la le. 10 Baadiŋo meŋ ñanta ñiŋ furewolu jani la, be naa la le ka ì fintindi buŋo ñiŋ kono. A be moo ñininkaa la le meŋ tuta maaboriŋ buŋo kono ko, fo moo doo le be jee. Niŋ a naata jaabiroo soto ko, “Hanii,” a be a fo la wo ye le, “Tuuk, m̀ maŋ ñaŋ na Yaawe too kumandi la.”
11 Yaawe le ye ñiŋ kaŋo dii ko, buŋ baalu be teyiŋ-teyiŋ na le, bundiŋolu ye juruŋ-juruŋ.
Kuruŋyaa niŋ faŋ waroo jaraboo
12 Fo suwoo ka bori noo bere kutukatoolu kaŋ ne baŋ? Fo moo niŋ ninsi senelaalu si senoo ke noo jee baŋ? Ali ye tooñaa yelemandi faniyaa baa ti, ali ye tiliŋo la kuwo kuniyandi tak.
13 Ali ka kibiri ali la Lo-Deba saatewo noo la, ali ye ali faŋ wara ka a fo ko, ali ye Karinayimu saatewo taa niŋ ali faŋo birisoo le la.
14 Yaawe Alla, Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko, “M be banku doo le wulindi la naŋ alitolu Banisirayilankoolu kamma. Ì si ali toorandi dulaalu bee to, ka bo Lebo-Hamati ka taa fo Araba* Wulumbaŋo to.”