L’année de relâche, les indigents, les esclaves. Les premiers-nés des animaux
V. 1-11: cf. (Ex 23:10, 11. Lé 25:1-7.) (Lé 25:35-38. Lu 6:34-36.)1 Tous les sept ans, tu feras relâche. 2 Et voici comment s’observera le relâche. Quand on aura publié le relâche en l’honneur de l’Éternel, tout créancier qui aura fait un prêt à son prochain se relâchera de son droit, il ne pressera pas son prochain et son frère pour le paiement de sa dette. 3 Tu pourras presser l’étranger; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t’appartiendra chez ton frère. 4 Toutefois, il n’y aura point d’indigent chez toi, car l’Éternel te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te fera posséder en héritage, 5 pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l’Éternel, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd’hui. 6 L’Éternel, ton Dieu, te bénira comme il te l’a dit, tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras point; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi. 7 S’il y a chez toi quelque indigent d’entre tes frères, dans l’une de tes portes, au pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’endurciras point ton cœur et tu ne fermeras point ta main devant ton frère indigent. 8 Mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins. 9 Garde-toi d’être assez méchant pour dire en ton cœur: La septième année, l’année du relâche, approche! Garde-toi d’avoir un œil sans pitié pour ton frère indigent et de lui faire un refus. Il crierait à l’Éternel contre toi, et tu te chargerais d’un péché. 10 Donne-lui, et que ton cœur ne lui donne point à regret; car, à cause de cela, l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises. 11 Il y aura toujours des indigents dans le pays; c’est pourquoi je te donne ce commandement: Tu ouvriras ta main à ton frère, au pauvre et à l’indigent dans ton pays.
V. 12-18: cf. (Ex 21:1-6. Jé 34:8-17.)12 Si l’un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six années; mais la septième année, tu le renverras libre de chez toi. 13 Et lorsque tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide; 14 tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l’Éternel, ton Dieu. 15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté; c’est pourquoi je te donne aujourd’hui ce commandement. 16 Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi, 17 alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante. 18 Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi, car il t’a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d’un mercenaire; et l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.
V. 19-23: cf. Ex 13:11-16. De 12:5-7.19 Tu consacreras à l’Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras point avec le premier-né de ton bœuf, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis. 20 Tu le mangeras chaque année, toi et ta famille, devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira. 21 S’il a quelque défaut, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a quelque autre difformité, tu ne l’offriras point en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu. 22 Tu le mangeras dans tes portes; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange de la gazelle et du cerf. 23 Seulement, tu n’en mangeras pas le sang; tu le répandras sur la terre comme de l’eau.
Juluyamfoo saŋo
(3 Musa 25:1-7)1 Musa tententa ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Sanji woorowula-wo-sanji woorowula kumfaadulaa to, ali si yamfa moolu ye, ali la juloo be mennu la. 2 Ali ñanta a ke la teŋ ne: Niŋ moo-wo-moo ye a baadiŋ Banisirayilankoo donto, a maŋ ñaŋ na wo juloo kaniŋ na wo maarii bulu, kaatu Yaawe* faŋo le ye a bankee ka a ke saŋo ti, moolu ñanta yamfa la juloo la meŋ na. 3 Ali si luntaŋo kaniŋ noo juloo la le, a ye meŋ donto ali bulu, bari ali maŋ ñaŋ na ali baadiŋ Banisirayilankoo kaniŋ na juloo la wo saŋo.
4 Yaawe be neema la ali ma wo bankoo kaŋ ne, a be naa meŋ dii la ali la ka ke ali taa ti. Fuwaare te soto la ali kono, 5 niŋ ali sonta Yaawe ma, ali la Alla, ka ñiŋ yaamaroolu bee muta kendeke, m be mennu dii kaŋ ali la bii. 6 Yaawe ali la Alla be neema la ali ma le, ko a ye ali laahidi a la ñaameŋ. Banku koteŋo moolu le be juloo taa la alitolu bulu, bari alitolu nene te julu taa la moo bulu. Alitolu le be mara la wo bankoolu la, bari itolu nene te ali mara la.
7 Niŋ Yaawe ali la Alla ye bankoo dii ali la, aduŋ ali baadiŋ Banisirayilankoo tarata ali kono saatee-wo-saatee to, meŋ mu fuwaaroo ti, ali kana a konoto kuyaa waraŋ ka balaŋ a maakoyi la. 8 Ali ali ŋaniyoo yele a ye ali sotofeŋolu to, ali ye a donto ko a suulata a la ñaameŋ. 9 Ali si ali hakiloo tu ñiŋ miira jawoo nene kana duŋ ali sondomoo kono ka a fo ko, sanji woorowulanjaŋo sutiyaata naŋ ne, saŋo meŋ ali ñanta yamfa la juloo la, wo ye a tinna ali ye balaŋ ka ali baadiŋ Banisirayilankoo donto. Niŋ wo maarii kumboota Yaawe ye, Yaawe be a muta la ali ye junuboo le ti. 10 Ali diiroo ke seewoo kono, a kana ke ŋaniya fuloo kono. Wo to le Yaawe ali la Alla be baraka ke la ali la dookuwolu bee to aniŋ ali la kata kuwolu bee. 11 Baawo ali nene te foo la fuwaaroo la ali kono ali la bankoo kaŋ, wo to m be ali yaamari la ali si diiroo ke kendeke ka fuwaaroolu maakoyi ali la bankoo kaŋ, aniŋ mennu be suuloo daa to.
Joŋolu la kuwo
(2 Musa 21:1-11)12 Niŋ ali baadiŋ Hiburu musoo waraŋ kewo doo waafita ali ma joŋo ti, a ye dookuwo ke ali ye fo sanji wooro, sanji woorowulanjaŋo ali ñanta wo maarii firiŋ na le ka bo joŋyaa kono. 13 Niŋ ali ye a firiŋ, ali kana a bulu kenseŋo bula ka seyi. 14 Ali si diiroo ke ka bo ali la saajiyolu to, ali la siimaŋ kesoolu, aniŋ wayinoo*, ali si a so kendeke, ko Yaawe ali la Alla neemata ali ma ñaameŋ. 15 Ali kana ñina ko ali tarata nuŋ joŋyaa le kono Misira bankoo kaŋ, Yaawe ali la Alla naata ali firiŋ a kono. Wo daliiloo le ye a tinna m be ali yaamari kaŋ ñiŋ na bii.
16 Bari niŋ joŋo ñiŋ maŋ lafi ka muru a yaa kaatu a ye a maarii niŋ a la dimbaayaalu kanu le, ì la kuwo ye a wasa, 17 wo to a maarii si a londi bundaa to, a ye a tuloo soo. Bituŋ a si ke a la joŋo ti fo abadaa, a keta musu ti waraŋ kee. 18 Ali kana a muta kuu koleŋo ti, niŋ ali ye ali la joŋo firiŋ. A ye dookuwo ke ali ye le fo sanji wooro, aduŋ a la tili dookuwo niŋ tili dookuulaa fula la dookuwo si kaañaŋ ne. Bituŋ Yaawe ali la Alla si baraka ke ali la dookuwo bee to.
Beeyaŋolu konoñaa foloolu la kuwo
19 Ali ali la ninsoolu konoñaa foloolu mennu keta tuuraa ti, aniŋ ali la saajiyolu niŋ baalu konoñaa foloolu mennu mu kotoŋolu ti, bee bondi Yaawe ye kara la. Ali kana dookuu ke wo ninsituuraa la, aduŋ ali kana wo saakotoŋolu tiyo kuntu. 20 Saŋ-wo-saŋ ali niŋ ali la dimbaayaalu si ñiŋ beeyaŋolu suboo domo Yaawe ali la Alla ñaatiliŋo la, dulaa to a be daameŋ tomboŋ na ali ye. 21 Bari niŋ beeyaŋo ye sootaaroo soto, a ka juuma waraŋ a finkita, waraŋ lanjuuru jawu koteŋ, ali maŋ ñaŋ na a kanateyi la Yaawe ye sadaa* ti, ali la Alla. 22 Ali si wo suboolu domo noo ali la saatewolu kono le. Moolu mennu niŋ kosoo mu, aniŋ moolu mennu be jankuriŋ si a domo noo le, ko ì ka minaŋ suboo niŋ daakoyi suboo domo ñaameŋ. 23 Bari ali maŋ ñaŋ na ka ì yeloo miŋ. Ali si wo boŋ bankoo to ko ali ka jiyo boŋ ñaameŋ.