Sermon sur la montagne. Les béatitudes
V. 1-12: cf. Lu 6:20-26. Ps 34:12-20. (De 18:15, 18, 19. És 61:1-3.)
1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui. 2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
07 versets Biblique sur la paix
3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux! 4 Heureux les affligés, car ils seront consolés! 5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre! 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés! 7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde! 8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu! 9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu! 10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux! 11 Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi. 12 Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Les disciples, sel de la terre et lumière du monde
V. 13-16: cf. 1 Pi 2:9-12.
13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. 14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; 15 et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. 16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
L’accomplissement de la loi et des prophètes
V. 17-20: cf. (Ps 40:7-11. Ro 8:3, 4.) Lu 24:44.
17 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. 18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu’à ce que tout soit arrivé. 19 Celui donc qui supprimera l’un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. 20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
V. 21-26: cf. (1 Jn 3:15. Lu 12:58, 59.) Ps 119:96.
21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d’être puni par les juges. 22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! Mérite d’être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! Mérite d’être puni par le feu de la géhenne. 23 Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, 24 laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande. 25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. 26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé le dernier quadrant.
V. 27-32: cf. (2 S 11:2, 3. Mc 9:43-48. Ga 5:24.) Pr 16:30. Mc 10:2-12.
Que dit la Bible sur le mariage
27 Vous avez appris qu’il a été dit: Tu ne commettras point d’adultère. 28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. 29 Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. 30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne. 31 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. 32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d’infidélité, l’expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
V. 33-37: cf. Mt 12:36Mt 23:16-22. Ja 5:12.
33 Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment. 34 Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu; 35 ni par la terre, parce que c’est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi. 36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. 37 Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu’on y ajoute vient du malin.
V. 38-48: cf. Lu 6:27-36. (Ro 12:17-21.)
38 Vous avez appris qu’il a été dit: œil pour œil, et dent pour dent. 39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre. 40 Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. 41 Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. 42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. 43 Vous avez appris qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. 44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent, 45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. 46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n’agissent-ils pas de même? 47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens aussi n’agissent-ils pas de même? 48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Barakoo
(Luka 6:20-23)
1 Kabiriŋ Yeesu ye kafu baa je, a taata konkoo santo, a siita duuma, aduŋ a la saayiboolu naata a kaŋ. 2 Bituŋ a ye karandiroo dati ka a fo ì ye ko:
3 “Barakoo be moolu ye, mennu maŋ wasa Nooroo la, ì ye meŋ soto, kaatu ì taa le mu Arijana mansabaayaa ti.
4 “Barakoo be moolu ye, mennu ka woosii, kaatu ì be sabarindi la le.
5 “Barakoo be moolu ye, mennu ye i fammajii, kaatu ì be duniyaa keetaa la le.
6 “Barakoo be moolu ye, mennu konkota aniŋ ì mindoota tiliŋo kamma la, kaatu ì be wasa la le.
7 “Barakoo be moolu ye, mennu ye balafaa soto, kaatu balafaa le be yitandi la ì la.
8 “Barakoo be moolu ye, mennu sondomoolu seneyaata, kaatu ì be Alla je la le.
9 “Barakoo be kayira sabatindilaalu ye, kaatu ì be kumandi la Alla la dindiŋolu le la.
10 “Barakoo be moolu ye, ì ka mennu toorandi tiliŋo kamma, kaatu ì taa le mu Arijana mansabaayaa ti.
11 “Barakoo be alitolu ye, niŋ moolu ye ali neŋ ka ali toorandi aniŋ ka kuu jawu siifaa bee laa ali kaŋ faniyaa kono nte la kuwo kamma la. 12 Ali seewoo aniŋ ali ye jusulaa, kaatu ali la joo be wara la Arijana kono le. Ì ye annabiyomoolu toorandi wo ñaa kiliŋo le ñaama, mennu naata ali ñaa.
Koo niŋ maloo
(Maaka 9:50Luka 14:34-35)
13 “Alitolu le mu duniyaa la koo ti. Bari niŋ koo foota a la kuniyaa la, a be ke noo la koo ti ñaadii le kotenke? A maŋ nafaa soto fo ka a fayi banta, daameŋ moolu siŋolu be dori la a kaŋ.
14 “Alitolu le mu duniyaa la maloo ti. Saatewo meŋ be looriŋ konkoo kaŋ, wo te maabo noo la muumeeke. 15 Moolu buka lampoo mala ka a ke booloo koto, bari ì ka a ke lampu looraŋo le kaŋ. Wo to le a ka maloo dii moolu bee la, mennu be buŋo kono. 16 Wo ñaa kiliŋo la ali la maloo si mala moolu ñaatiliŋo la, fo ì si ali la kebaara kendoolu je, aniŋ ì si horomoo niŋ jayiroo dii ali Faamaa la, meŋ be Arijana.
Luwaa timmandiroo
17 “Ali kana a miira ko, nte naata le ka Musa la Luwaa* niŋ annabiyomoolu la karandiroo buruka. Hanii, m maŋ naa ka wolu buruka, bari n naata le ka ì timmandi. 18 Tooñaa, m be a fo la ali ye, janniŋ saŋo niŋ bankoo be yeemaŋ na, hani harafu kiliŋ waraŋ tombi kiliŋ te yeemaŋ na Luwaa to, fo kuwolu bee ye timma. 19 Moo-wo-moo meŋ ye hani yaamarindiŋ kiliŋ tiñaa ñiŋ Luwaa kono, aduŋ a ye doolu karandi a la, wo maarii le la makaamoo be dooyaa la moolu bee ti Arijana mansabaayaa kono. Bari moo-wo-moo meŋ ye ñiŋ yaamaroolu nooma, aduŋ a ye doolu karandi wo la, wo maarii le la makaamoo be wara la Arijana mansabaayaa kono.
20 “Ŋa a fo ali ye le, fo niŋ ali la tiliŋo tambita Luwaa karammoolu* niŋ Farisewolu* taa la, niŋ wo nte ali te duŋ na Arijana mansabaayaa kono.
Kamfaa la kuwo karandiroo
21 “Ali ye a moyi le nuŋ, a fota ǹ na moo foloolu ye ko, ‘Ali kana moo faa’, aduŋ ‘moo-wo-moo meŋ ye moofaa ke, wo maarii ñanta kiitindi la le.’ 22 Bari saayiŋ m be fo la alitolu ye, moo-wo-moo meŋ kamfaata a baadiŋo* kamma, wo maarii ñanta kiitindi la le. Aduŋ moo-wo-moo meŋ ye a baadiŋo neŋ, wo maarii ñanta taa la luwaa ñaatiliŋo la le. Aduŋ moo-wo-moo meŋ ko a baadiŋo ye ko, ‘Ite toolee’, wo maarii ñanta duŋ na Jahannaba dimbaa kono le. 23 Wo kamma la, niŋ i be i la sadaa bo la sadaajanidulaa* to, aduŋ i hakiloo bulata i baadiŋo la, meŋ be jusuboriŋ i kamma, 24 wo to i la sadaa tu laariŋ sadaajanidulaa ñaatiliŋo la jee. Taa, i niŋ i baadiŋo ye diyaa foloo, wo to le i si naa ka i la sadaa bo.
25 “I si tariyaa ka kuwolu tembendi i niŋ i kuyaañoo teema taamasiloo kaŋ, janniŋ ali be futa la kiitiidulaa to. Niŋ wo nte, a be i dii la kiitiikuntulaa la le, aduŋ wo be i dii la kantarilaa la le, aduŋ wo be i dundi la bunjawoo kono le. 26 Tooñaa, m be a fo la ali ye, i te finti la jee muk, fo niŋ i ye i la alimaanoo bee joo.
Jeenoo la kuwo karandiroo
(Matiyu 19:9Maaka 10:11Luka 16:18)
27 “Ali ye a moyi le nuŋ, a fota ko: ‘Ali kana jeenoo ke.’ 28 Bari saayiŋ m be a fo la ali ye, moo-wo-moo meŋ ye musoo juubee, a hameta ka a laañooyaa, wo maarii ye jeenoo ke le a sondomoo kono fokabaŋ. 29 Niŋ i bulubaa ñaa ka i marisa ka junuboo ke, a lokoti banta, i ye a fayi jana! Ka foo i suufu kiliŋ na, wo le fisiyaata diina i baloo bee ye fayi Jahannaba kono. 30 Aduŋ niŋ i bulubaa buloo ka i marisa ka junuboo ke, a kuntu i bala, i ye a fayi jana! Ka foo i suufu kiliŋ na, wo le fisiyaata diina i baloo bee ye taa Jahannaba kono.
31 “A fota le nuŋ fanaa ko: ‘Moo-wo-moo ye a la musoo bula, a si futuubaŋ kayitoo dii a la.’ 32 Bari saayiŋ m be a fo la ali ye, moo-wo-moo ye a la musoo bula, a maŋ ke ko a la musoo ye jeenoo le ke, wo maarii be a dundi kaŋ jeenoo le to. Aduŋ moo-wo-moo meŋ ye bulamusoo futuu, wo ye jeenoo le ke.
Kaloo la kuwo karandiroo
33 “Ali ye a moyi le nuŋ, a fota ǹ na moo foloolu ye ko, ‘Ali kana i kali faniyaa kaŋ, bari ali ñanta ali la kaloolu timmandi la Maariyo ye le.’ 34 Bari saayiŋ m be a fo la ali ye, ali kana i kali muumeeke. Ali kana i kali Arijana la, kaatu jee le mu Alla la mansasiiraŋo ti, 35 waraŋ duniyaa la, kaatu wo mu Alla la siŋ looraŋo le ti. Ali kana i kali Yerusalaamu la, kaatu jee mu Mansa Baa le la saatewo ti, 36 waraŋ ali kuŋo la, kaatu ali te hani kuntiña kiliŋ findi noo la, waraŋ ka a koyindi. 37 Ali be meŋ fo la, a si seneyaa. Ali la ‘haa’ si ke ‘haa’ ti, ali la ‘hanii’ ye ke ‘hanii’ ti. Feŋ-wo-feŋ tambita ñinnu la, wo bota Seetaanoo* le bulu.
Julujoo la kuwo karandiroo
(Luka 6:29-30)
38 “Ali ye a moyi le nuŋ, a fota julujoo la kuwo to ko: ‘Ñaa niŋ ñaa le mu, ñiŋo niŋ ñiŋo.’ 39 Bari saayiŋ m be a fo la ali ye, ali kana i joo moo jawoo la. Niŋ moo ye i bulubaa tamoo fadi, i si i maraa tamoo fanaa dii a la. 40 Aduŋ niŋ moo lafita i samane la ka i la dendikoo taa, wo to i si i la waramboo fanaa dii a la. 41 Aduŋ niŋ moo ye i diyaakuyaa duŋ dunoo la kilomeetari kiliŋ na, i niŋ a si taa fo kilomeetari fula ñoŋ na. 42 Moo so, meŋ ye i daani, aduŋ kana balaŋ moo la, meŋ ye fuuroo ke i bulu.
Ali ali jawoolu kanu
(Luka 6:27-28Luka 32-36)
43 “Ali ye a moyi le nuŋ, a fota ko: ‘I siiñoo kanu, i ye i jawoo koŋ.’ 44 Bari saayiŋ m be a fo la ali ye, ali ali jawoolu kanu, aduŋ ali si duwaa moolu ye, mennu ka ali toorandi. 45 Ka bo niŋ wo siloo la, ali si naa ke ali Faamaa diŋolu ti, meŋ be Arijana. A ka a la tiloo mala moo jawoolu niŋ moo betoolu kaŋ ne, aduŋ a ka samaa jindi tilindiŋolu niŋ tilimbaloolu bee le kaŋ. 46 Niŋ ali ye moolu kanu, mennu ye ali kanu, ali ye muŋ joori le soto wo to? Fo hani duwaañoolu buka wo kuu kiliŋo le ke baŋ? 47 Aduŋ niŋ ali ye ali baadiŋolu doroŋ kontoŋ, ali ye muŋ ne ke ka tambi doolu la? Fo Alla lombaloolu buka wo kuu kiliŋo le ke baŋ? 48 Wo kamma la, ali ñanta timma la le ko ali Faamaa meŋ be Arijana, timmata ñaameŋ.”