Prophétie sur la destruction de Jérusalem et du temple
V. 1-6: cf. Jé 7:1-15.1 Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut prononcée de la part de l’Éternel, en ces mots: 2 Ainsi parle l’Éternel: Tiens-toi dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent se prosterner dans la maison de l’Éternel toutes les paroles que je t’ordonne de leur dire; n’en retranche pas un mot. 3 Peut-être écouteront-ils, et reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie; alors je me repentirai du mal que j’avais pensé leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions. 4 Tu leur diras: Ainsi parle l’Éternel: Si vous ne m’écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j’ai mise devant vous, 5 d’écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n’avez pas écoutés, 6 alors je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre.
Jérémie en danger de mort
V. 7-15: cf. Jé 1:19Jé 5:12, Jé 13Jé 38:1-6. Am 7:8-13. 2 Ti 4:2-5. Mt 10:16.7 Les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de l’Éternel. 8 Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant: Tu mourras! 9 Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel, en disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée, privée d’habitants? Tout le peuple s’attroupa autour de Jérémie dans la maison de l’Éternel. 10 Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel. 11 Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles. 12 Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple: L’Éternel m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues. 13 Maintenant réformez vos voies et vos œuvres, écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu, et l’Éternel se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous. 14 Pour moi, me voici entre vos mains; traitez-moi comme il vous semblera bon et juste. 15 Seulement sachez que, si vous me faites mourir, vous vous chargez du sang innocent, vous, cette ville et ses habitants; car l’Éternel m’a véritablement envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.
V. 16-24: cf. (Jé 36:10-26; 38:7-13.) Ac 5:34, etc. Ps 37:32, Ps 33.16 Les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes: Cet homme ne mérite point la mort; car c’est au nom de l’Éternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé. 17 Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et dirent à toute l’assemblée du peuple: 18 Michée, de Moréscheth, prophétisait du temps d’Ézéchias, roi de Juda, et il disait à tout le peuple de Juda: Ainsi parle l’Éternel des armées:
Sion sera labourée comme un champ,
Jérusalem deviendra un monceau de pierres,
Et la montagne de la maison une haute forêt. 19 Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont-ils fait mourir? Ézéchias ne craignit-il pas l’Éternel? N’implora-t-il pas l’Éternel? Alors l’Éternel se repentit du mal qu’il avait prononcé contre eux. Et nous, nous chargerions notre âme d’un si grand crime! 20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel, Urie, fils de Schemaeja, de Kirjath-Jearim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays entièrement les mêmes choses que Jérémie. 21 Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes, et tous ses chefs, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie, qui en fut informé, eut peur, prit la fuite, et alla en Égypte. 22 Le roi Jojakim envoya des gens en Égypte, Elnathan, fils d’Acbor, et des gens avec lui en Égypte. 23 Ils firent sortir d’Égypte Urie et l’amenèrent au roi Jojakim, qui le fit mourir par l’épée et jeta son cadavre sur les sépulcres des enfants du peuple. 24 Cependant la main d’Achikam, fils de Schaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu’il ne fût livré au peuple pour être mis à mort.
Ì lafita Yeremiya faa la a la kiilaariyaa kumoolu kaŋ
1 Yehoyakimu, Yosiya dinkewo ye mansayaa dati Yahuuda waatoo meŋ kono, Yaawe* la ñiŋ kumakaŋo le naata n kaŋ ko: 2 “Yeremiya, nte Yaawe le ye ñiŋ fo ko: Loo m Batudulaa Buŋo* to, i ye diyaamu Yahuuda saatewolu bee ye, mennu ka naa baturoo la jee. Ŋa i yaamari feŋ-wo-feŋ na, a fo ì ye. Kana kuma tu kooma. 3 Tumandoo ì be i lamoyi la le, fo moo-wo-moo si bo a la sila kuruŋo kaŋ. Niŋ wo keta n si n hakiloo faliŋ ka kasaaroo baayi n lafita meŋ ke la ì la, ñiŋ kamma ì ye kuu jawoolu mennu ke.
4 “A fo ì ye nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Ali ñanta le ka i lamoyi nte Yaawe la yaamaroolu la, ŋa mennu dii ali la, ka bula ì nooma. 5 Ali i lamoyi n na dookuulaalu, annabiyomoolu la kumoolu la. N ka tu ì kii la ali kaŋ ne, bari hani wo, ali maŋ i moyi. 6 Niŋ ali maŋ i lamoyi n na, m be n na ñiŋ Batudulaa Buŋo buruka la le ko ŋa n na batudulaa ke ñaameŋ, meŋ tarata nuŋ Silo saatewo to. Wo to le m be ñiŋ saatewo ke la danka feŋo ti duniyaa banku koteŋolu bee ye.”
7 Piriisoolu* niŋ annabiyomoolu, ka taa moolu bee ye m moyi le, m be ñiŋ kumoolu fo kaŋ Yaawe Batudulaa Buŋo to. 8 Kabiriŋ ŋa kuwolu bee baŋ fo la, Yaawe ye n yaamari ka mennu fo moolu bee ye, bituŋ piriisoolu, annabiyomoolu, ka taa jamaa moolu bee ye m muta, ì ko n ye ko, “I ñanta le ka faa! 9 Muŋ ne ye a tinna i ka kiilaariyaa kumoo fo Yaawe tooyaa la? I ka a fo ñiŋ Batudulaa Buŋo be ke la le ko Silo, aduŋ ñiŋ saatewo be tumbuŋ na le, moo te tara la siiriŋ jee.” Bituŋ moolu bee ye n kuru Yaawe Batudulaa Buŋo to.
10 Kabiriŋ Yahuuda maralilaalu ye ñiŋ kuwolu moyi, ì naata Yaawe Batudulaa Buŋo to, ka bo naŋ mansabuŋo to. Ì ye siidulaa taa n na kuwo kamma Batudulaa Buŋo dundaŋ daa to, ì ka meŋ kumandi Dundaŋ Daa Kutoo la. 11 Bituŋ piriisoolu niŋ annabiyomoolu ko maralilaalu niŋ moolu bee ye ko, “Ñiŋ kewo ñanta le ka faa, kaatu a ye kiilaariyaa kumoolu le fo ñiŋ saatewo ma. Ali faŋolu tuloo ye a moyi le!”
12 Bituŋ n diyaamuta maralilaalu niŋ moolu bee ye, n ko ì ye ko, “Yaawe le ye n kii ka wo kiilaariyaa kumoolu bee fo ñiŋ Batudulaa Buŋo ma, aniŋ ñiŋ saatewo, ali ye mennu moyi. 13 Wo to saayiŋ ali ali taaraŋ siloolu niŋ ali kekuwolu faliŋ, ali ye Yaawe, ali la Alla la kumakaŋolu muta, wo to le Yaawe be a hakiloo faliŋ na, a te kasaaroo boyi la ali kaŋ, a ye meŋ fo ko a be a ke la. 14 Nte de, m be ali buloo kono. Ali si kuu-wo-kuu ke n na ko a beteyaata waraŋ a tilinta ali fee ñaameŋ. 15 Bari ali si ñiŋ loŋ, a ye koyi ali ma ko, niŋ ali ye m faa, ali ye moo le yeloo boŋ meŋ maŋ kuu ke. Wo dunoo be tara la ali kaŋ ne, aniŋ ñiŋ saatewo niŋ a moolu bee. Kaatu tooñaa le mu ko, Yaawe le ye n kii ka ñiŋ kumoolu bee fo ali ye, ali tuloo ye a moyi.”
16 Bituŋ maralilaalu niŋ moolu bee ko piriisoolu niŋ annabiyomoolu ye ko, “Ñiŋ kewo maŋ ñaŋ na ka faa, kaatu a diyaamuta ǹ ye Yaawe too le la, ǹ na Alla.”
17 Bankoo alifaa doolu naata wuli, ì loota ñaato, ì ko jamaa moo bee ye ko, 18 “Mika Moresetinkoo ye kiilaariyaa kumoolu fo le, Yahuuda mansakewo Hesekiya la mansayaa waatoo la. A ye ñiŋ ne fo Yahuuda moolu bee ye ko, ‘Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko:
Siyoni* be ke la senebankoo le ti,
Yerusalaamu ye ke tumbuŋ tuŋo ti,
aduŋ Alla Batudulaa Buŋo be looriŋ konkoo kaŋ daameŋ,
jee be ke la sutoo le ti.’
19 Fo Yahuuda mansakewo Hesekiya, aniŋ Yahuuda moolu ye a faa le baŋ? Fo Hesekiya maŋ Yaawe kuliyaa le, a ye a daani fo a si kaayaa a ye? Fo Yaawe maŋ sabari baŋ, a maŋ naa kasaaroo naati a ye meŋ fo ì ma? Ntolu lafita kasaara baa le samba la naŋ m̀ faŋolu kaŋ!”
Maasiiboo meŋ sumanta Yeremiya la
20 Kee doo fanaa tarata jee wo waatoo la, meŋ too mu Uriya ti, Semaya dinkewo, a bota Kiriyati-Yeyarimu, aduŋ a ye kiilaariyaa kumoolu fo Yaawe tooyaa la. A ye kiilaariyaa kumoolu fo ñiŋ saatewo ma le, aniŋ ñiŋ bankoo, kumoolu mennu be ko nte Yeremiya ye mennu fo. 21 Kabiriŋ Mansa Yehoyakimu niŋ a la kelejawaroolu, aniŋ a la maralilaalu ye a la kumoolu moyi, mansa lafita ka a faa. Bari biriŋ Uriya ye wo moyi, a silata le, aduŋ a borita ka taa Misira bankoo kaŋ. 22 Mansa Yehoyakimu naata Elinatani kii jee, Akibori dinkewo, aniŋ kewo doolu ka taa a kamma. 23 Ì ye Uriya bondi naŋ Misira, ì ye a naati Mansa Yehoyakimu ye, a ye kaŋo dii ka a faa niŋ hawusaroo* la, aduŋ ì ye a baadee saatewo fuwaaroolu la kaburoo le to.
24 Bari Safani dinkewo Ahikamu le ye nte Yeremiya maakoyi, ka a tinna fo ì maŋ n duŋ moolu bulu ka m faa.