Menaces de l’Éternel contre Israël et Juda
V. 1-7: cf. Ps 50:1-4. (Os 8:1-6; 13:16. 2 R 18:9-12.)1 La parole de l’Éternel fut adressée à Michée, de Moréscheth, au temps de Jotham, d’Achaz, d’Ézéchias, rois de Juda, prophétie sur Samarie et Jérusalem.
2 Écoutez, vous tous, peuples!
Sois attentive, terre, et ce qui est en toi!
Que le Seigneur, l’Éternel, soit témoin contre vous,
Le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté!
3 Car voici, l’Éternel sort de sa demeure,
Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre.
4 Sous lui les montagnes se fondent,
Les vallées s’entr’ouvrent,
Comme la cire devant le feu,
Comme l’eau qui coule sur une pente.
5 Et tout cela à cause du crime de Jacob,
A cause des péchés de la maison d’Israël!
Quel est le crime de Jacob? N’est-ce pas Samarie?
Quels sont les hauts lieux de Juda? N’est-ce pas Jérusalem?…
6 Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs,
Un lieu pour planter de la vigne;
Je précipiterai ses pierres dans la vallée,
Je mettrai à nu ses fondements.
7 Toutes ses images taillées seront brisées,
Tous ses salaires impurs seront brûlés au feu,
Et je ravagerai toutes ses idoles:
Recueillies avec le salaire de la prostitution,
Elles deviendront un salaire de prostitution…
V. 8-16: cf. És 36:1, És 2; 10:28, etc.8 C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai,
Je marcherai déchaussé et nu,
Je pousserai des cris comme le chacal,
Et des gémissements comme l’autruche.
9 Car sa plaie est douloureuse;
Elle s’étend jusqu’à Juda,
Elle pénètre jusqu’à la porte de mon peuple,
Jusqu’à Jérusalem.
10 Ne l’annoncez point dans Gath,
Ne pleurez point dans Acco!
Je me roule dans la poussière à Beth-Leaphra.
11 Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte!
L’habitante de Tsaanan n’ose sortir,
Le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri.
12 L’habitante de Maroth tremble pour son salut,
Car le malheur est descendu de la part de l’Éternel
Jusqu’à la porte de Jérusalem.
13 Attelle les coursiers à ton char,
Habitante de Lakisch!
Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché,
Car en toi se sont trouvés les crimes d’Israël.
14 C’est pourquoi tu renonceras à Moréschet-Gath;
Les maisons d’Aczib seront une source trompeuse
Pour les rois d’Israël.
15 Je t’amènerai un nouveau maître, habitante de Maréscha;
La gloire d’Israël s’en ira jusqu’à Adullam.
16 Rase-toi, coupe ta chevelure,
A cause de tes enfants chéris!
Rends-toi chauve comme l’aigle,
Car ils s’en vont en captivité loin de toi!
1 Yaawe* ye ñiŋ kiilaariyaa kumoo le lankenemayandi Mika Moresetinkoo ma Samariya la kuwo to, aniŋ Yerusalaamu. A keta Mansa Yotamu tiloo le la, Mansa Ahasi, aniŋ Mansa Hesekiya, Yahuuda bankoo kaŋ.
Samariya la kuwo kiitiyo laañaa
2 Ali moyiroo ke bankoolu bee, ali bee kewu.
Duniyaa niŋ a konokono feŋolu, ali i lamoyi.
M Maarii Yaawe faŋo le be seedeyaa la ali la kuwo la,
ka bo a taradulaa senuŋo to.
3 A fele,
Yaawe be naa kaŋ ne ka bo a taradulaa to.
A be naa kaŋ duniyaa kono le,
a ye taama konko jaŋolu kaŋ.
4 Konkoolu si yeluŋ a koto,
ko niŋ i ye kaañoo laa dimbaa to,
aniŋ ko jiyo ka bori jindaa la ñaameŋ,
ka wulumbaŋolu fara.
5 Ñinnu bee be ke la le,
Yaakuba koomalankoolu la balaŋo kamma la,
aniŋ Banisirayilankoolu la junube baaroolu.
Ì la balaŋo sababoo keta jumaa le ti?
Fo a maŋ ke Samariya le ti baŋ?
Jumaa le keta jalambatoo sababoo ti
batudulaa tintiŋolu* kaŋ, Yahuuda?
Fo a maŋ ke Yerusalaamu le ti baŋ?
6 Wo to Yaawe ko,
“M be Samariya ke la tumbuŋo le ti, kene kenseŋo.
Jee ye ke wayini* yiri tutudulaa ti.
M be a beroolu fayi la wulumbaŋolu le kono,
ŋa a kenseŋyandi fo a fondamaŋolu to.
7 A jalaŋ leseriŋolu bee be teyiŋ-teyiŋ na le,
tumbuŋo doroŋ ne be tu la jee.
Jalaŋ batudulaa naafuloo meŋ sotota cakayaa la,
a bee be jani la dimbaa le la.
Kaatu cakoolu la joo le mu,
a be ke la cakoolu la joo ti banku koteŋ ne kaŋ.”
Annabiyomoo la woosiyo Yahuuda saatewolu la kuwo to
8 Ñiŋ kuwo kamma la, n si kumboo, ŋa woosii,
n kenseŋo ye loo, n siŋ kenseŋo ye taa.
N si woosii ko kunkuwuloo,
ŋa sikisiki ko kiikiyaŋo.
9 Baramoo meŋ ye Samariya maa, a te kendeyaa noo la.
Wo kuu kiliŋo le be sumaŋ kaŋ Yahuuda bankoo fanaa la.
A futata n na moolu la saatee dundaŋ daa ma le,
Yerusalaamu faŋo to.
10 Ali kana a kuwo fo Kati,
ali kana a kuwo kumboo jee muumeeke.
Alitolu Beti-Ofurankoolu,
ali birimintiŋ buutoo kono,
ka ali la niikuyaa yitandi.
11 Alitolu Safirinkoolu,
ali kenseŋo ye taa mutoo kono,
ali ye tara maloo kono.
Alitolu Saananinkoolu,
alitolu te haañi la ka finti banta.
Beti-Eseli fele faariŋ woosiikaŋo la,
tankoo suturoo wurata a kaŋ,
a te ali deemaa noo la kotenke.
12 Maroti moolu niŋ kijateyoo le be siiriŋ,
ì be maakoyiroo batu kaŋ,
baawo Yaawe fele,
a ye maasiiboo boyi Yerusalaamu kaŋ,
a futata a dundaŋ daa faŋo le to.
13 Alitolu Lakisinkoolu,
ali suwoolu siti keleraŋ sareetoolu* bala,
ali bori ali jawoolu ma.
Banisirayilankoolu ye kuu jawoolu mennu ke,
ali fanaalu seyita wolu le kaŋ.
Ali ye Dimmusuriŋ* Siyoni* fanaa duŋ wo junube kuu siifaa kiliŋo to.
14 Alitolu Yahuuda moolu,
ali ñanta Moreseti-Kati moolu so la feŋ na le,
ka ke ali niŋ ì teema sarañooloo ti.
Akisibu saatewo be Banisirayila mansoolu neenee la le.
15 Alitolu Maresankoolu,
Yaawe be kelejawaroo le naati la ali kaŋ,
ka ali la feŋolu bee taa.
Banisirayila ñaatonka baalu be bori la le,
ì ye taa Adullamu.
16 Yahuuda moolu, ali ali kuŋolu lii sunoo kamma la,
ì ye nunku ko duwoo,
ali kanudiŋolu la kuwo kamma.
Kaatu ì be bo la ali bala le,
ì ye tara mutoo kono.