Censures et menaces
V. 1-15: cf. (Jé 26:1-6. Mi 3:9-12.) Mt 3:7-10.1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots:
2 Place-toi à la porte de la maison de l’Éternel,
Et là publie cette parole,
Et dis: Écoutez la parole de l’Éternel,
Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes,
Pour vous prosterner devant l’Éternel!
3 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
Réformez vos voies et vos œuvres,
Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu.
4 Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant:
C’est ici le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel,
Le temple de l’Éternel!
5 Si vous réformez vos voies et vos œuvres,
Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres,
6 Si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve,
Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent,
Et si vous n’allez pas après d’autres dieux, pour votre malheur,
7 Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu,
Dans le pays que j’ai donné à vos pères,
D’éternité en éternité.
8 Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses,
Qui ne servent à rien.
9 Quoi! Dérober, tuer, commettre des adultères,
Jurer faussement, offrir de l’encens à Baal,
Aller après d’autres dieux que vous ne connaissez pas!…
10 Puis vous venez vous présenter devant moi,
Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué,
Et vous dites: Nous sommes délivrés!…
Et c’est afin de commettre toutes ces abominations!
11 Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs,
Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué?
Je le vois moi-même, dit l’Éternel.
12 Allez donc au lieu qui m’était consacré à Silo,
Où j’avais fait autrefois résider mon nom.
Et voyez comment je l’ai traité,
A cause de la méchanceté de mon peuple d’Israël.
13 Et maintenant, puisque vous avez commis toutes ces actions,
Dit l’Éternel,
Puisque je vous ai parlé dès le matin et que vous n’avez pas écouté,
Puisque je vous ai appelés et que vous n’avez pas répondu,
14 Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué,
Sur laquelle vous faites reposer votre confiance,
Et le lieu que j’ai donné à vous et à vos pères,
De la même manière que j’ai traité Silo;
15 Et je vous rejetterai loin de ma face,
Comme j’ai rejeté tous vos frères,
Toute la postérité d’Éphraïm.
V. 16-20: cf. (Jé 14:10-12; 44:15, etc.)16 Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple,
N’élève pour eux ni supplications ni prières,
Ne fais pas des instances auprès de moi;
Car je ne t’écouterai pas.
17 Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda
Et dans les rues de Jérusalem?
18 Les enfants ramassent du bois,
Les pères allument le feu,
Et les femmes pétrissent la pâte,
Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel,
Et pour faire des libations à d’autres dieux,
Afin de m’irriter.
19 Est-ce moi qu’ils irritent? Dit l’Éternel;
N’est-ce pas eux-mêmes,
A leur propre confusion?
20 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu,
Sur les hommes et sur les bêtes,
Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre;
Elle brûlera, et ne s’éteindra point.
V. 21-28: cf. (1 S 15:22. Jé 11:1-14.)21 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices,
Et mangez-en la chair!
22 Car je n’ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre,
Le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte,
Au sujet des holocaustes et des sacrifices.
23 Mais voici l’ordre que je leur ai donné:
Écoutez ma voix,
Et je serai votre Dieu,
Et vous serez mon peuple;
Marchez dans toutes les voies que je vous prescris,
Afin que vous soyez heureux.
24 Et ils n’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille;
Ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais cœur,
Ils ont été en arrière et non en avant.
25 Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d’Égypte,
Jusqu’à ce jour,
Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes,
Je les ai envoyés chaque jour, dès le matin.
26 Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille;
Ils ont raidi leur cou,
Ils ont fait le mal plus que leurs pères.
27 Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t’écouteront pas;
Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas.
28 Alors dis-leur:
C’est ici la nation qui n’écoute pas la voix de l’Éternel, son Dieu,
Et qui ne veut pas recevoir instruction;
La vérité a disparu, elle s’est retirée de leur bouche.
V. 29-34: cf. Jé 19.29 Coupe ta chevelure, et jette-la au loin;
Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte!
Car l’Éternel rejette
Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur.
30 Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux,
Dit l’Éternel;
Ils ont placé leurs abominations
Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué,
Afin de la souiller.
31 Ils ont bâti des hauts lieux à Topheth dans la vallée de Ben-Hinnom,
Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles:
Ce que je n’avais point ordonné,
Ce qui ne m’était point venu à la pensée.
32 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où l’on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben-Hinnom,
Mais où l’on dira la vallée du carnage;
Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place.
33 Les cadavres de ce peuple seront la pâture
Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre;
Et il n’y aura personne pour les troubler.
34 Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem
Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse,
Les chants du fiancé et les chants de la fiancée;
Car le pays sera un désert.
Yeremiya la kawandoo Alla Batudulaa Buŋo kono
1 Ñiŋ ne mu Yaawe* la kumoo ti meŋ naata nte Yeremiya kaŋ ko, 2 n si taa loo Yaawe Batudulaa Buŋo* dundaŋ daa to, ŋa ñiŋ kumoo kankulaa jee ko:
“Alitolu Yahuuda moolu bee, mennu ka duŋ niŋ ñiŋ dundaŋ daalu la ka Yaawe batu jaŋ, ali i lamoyi Yaawe la kumoo la. 3 Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ali ali taañaalu faliŋ, aniŋ ali kekuwolu, wo to le m be ali bula la ka sabati ñiŋ bankoo kaŋ. 4 Ali kana jiki ñiŋ neeneeri kumoolu la ka a fo doroŋ ko, ‘Ñiŋ mu Yaawe Batudulaa Buŋo le ti, Yaawe Batudulaa Buŋo, Yaawe Batudulaa Buŋo!’ 5 Ali ñanta le ka ali taañaalu faliŋ, aniŋ ali kekuwolu. Ali tiliŋo taamandi ñoo teema. 6 Ali kana tumarankewolu toora, aniŋ aliyatiimoolu, aniŋ furuyaamusoolu. Ali kana moolu faa jaŋ, mennu maŋ kuu ke. Ali kana bula alla koteŋolu nooma ka ì batu, meŋ si ke ali la mantooroo ti. 7 Niŋ ali ye wo yaamaroolu muta, m be ali bula la le ka sabati ñiŋ bankoo kaŋ jaŋ, ŋa meŋ dii ali la alifaa foloolu la biriŋ koomanto, ka ke ì taa ti fo abadaa. 8 Bari a fele, ali jikita neeneeri kumoolu le la, mennu maŋ nafaa soto.
9 “Ali ka suuñaaroo ke le, moofaa, aniŋ jeenoo, ka kali faniyaa kaŋ, ali ka cuuraayoo siisindi Baali* jalaŋo ye, aniŋ ka jalaŋ doolu batu, ali nene maŋ mennu loŋ. 10 Wo koolaa ali ka naa loo n ñaatiliŋo la ñiŋ buŋo kono, n too be meŋ kunna, ali ka a fo ko, ‘Ǹ tankata le!’ A ye a tara ali be wo kuu ñewundiŋolu ke kaŋ. 11 Fo n too be ñiŋ buŋo meŋ kunna, a mu alitolu fee suŋolu la daakaa le ti baŋ? Bari nte, ŋa wo le je!” Yaawe le ye a fo.
12 “Ali taa Silo saatewo to baŋ, m foloota n too ke la batudulaa meŋ kunna. Ali si a juubee ŋa jee ke ñaameŋ, ñiŋ kamma la n na moolu Banisirayilankoolu ye kuu kuruŋolu mennu ke. 13 Alitolu ye wo ñoŋ kuu jawoolu le ke tukuŋ. N tuta diyaamu la ali ye le, bari ali maŋ i lamoyi n na. Ŋa ali kumandi le, bari ali maŋ soŋ na n danku la.” Yaawe le ye a fo.
14 “Wo to ŋa Silo ke ñaameŋ, m be ñiŋ buŋo ke la wo le ñaama, ŋa n too ke meŋ kunna, aniŋ ali jikita meŋ na. M be ñiŋ dulaa ke la wo le ñaama, ŋa meŋ dii ali niŋ ali mumuñolu la. 15 M be ali bayi la le ka bo n ñaa koto, ko ŋa ali baadiŋ doolu bayi ñaameŋ, mennu mu Efurayimunkoolu* ti.”
Yahuuda moolu tuta balandiŋ fulaŋ kafuñooyaa kaŋ
16 Yaawe ko, “Wo to Yeremiya, ite kana duwaa ñiŋ moolu ye kotenke, ka woosii waraŋ ka daaniri ke ì ye. I kana m maaneenee ì la kuwo la, kaatu n te n lamoyi la i la. 17 Fo i maŋ a je baŋ, ì ka tara kuwolu mennu ke kaŋ Yahuuda saatewolu kono taariŋ, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ? 18 Dindiŋolu le ka loo kafu ñoo ma, faalu ye dimbaa mala, bituŋ baalu ye fariñoo nooni ka a jani mbuuroo ti jalaŋo ye, ì ka meŋ kumandi Saŋo Santo Musumansoo* la. Ì ka miŋ feŋ sadaalu* boŋ batufeŋ koteŋolu ye le, ñiŋ kamma la ka n kamfandi. 19 Bari fo ì ka nte le kamfandi baŋ? Fo ì buka wo ke ì faŋolu le la baŋ, ka malu kuwo naati ì faŋolu kaŋ?” Yaawe le ye a fo.
20 “Wo kamma la, nte Yaawe Alla ye ñiŋ ne fo ko: A juubee, m be n na kamfaa niŋ jusukandoo jindi la ñiŋ batudulaa kaŋ ne, ka taa moolu niŋ beeyaŋolu kaŋ, yiroolu, aniŋ senebankoo fiifeŋolu. A dimbaamaa le be mala la, aduŋ moo te a faa noo la.”
Ka soŋ Alla ma, wo le be sadaaboo ñaato
21 Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: “Ali ali la beeyaŋ sadaalu taa, ali ka mennu muumewo bo n ye jani sadaa ti, aniŋ ali la beeyaŋ sadaa koteŋolu kafuriŋo, ali faŋolu ye ì domo. 22 Kabiriŋ m be ali mumuñolu bondi la naŋ Misira bankoo kaŋ, n diyaamuta ì ye, m maŋ ì yaamari jani sadaalu niŋ sadaa koteŋolu la kuwo doroŋ na. 23 Bari ŋa ì yaamari ñiŋ ne la ko, ì ye n na kumakaŋo muta, wo to le m be ke la ì la Alla ti, ì ye ke n na moolu ti. Ì si taama siloolu bee la, ŋa ì yaamari mennu la, i si a je kuu kendoo doroŋ si ke ì ye. 24 Bari itolu maŋ i lamoyi wo la, sako ka a ke, ì ye kuwolu le ke ì jusu jaaroolu niŋ ì sondome kuruŋolu ye ì samba mennu kaŋ. Ì ye ì koo dii n na le, ì ye ì ñaa bali tiliŋ na n na. 25 Ka bo waatoo meŋ na ali mumuñolu fintita naŋ Misira bankoo kaŋ, ka naa bula bii luŋo la, n tuta n na dookuulaalu mennu mu annabiyomoolu ti, kii la ali kaŋ ne. Waati-wo-waati n ka ì kii naŋ ali kaŋ ne. 26 Wo ñaa-wo-ñaa moo maŋ i lamoyi n na, waraŋ ka ì tuloo loo n na. Ali naata ke kanjaaroolu ti, aduŋ ali ye kuruŋyaa ke le ka tambi ali mumuñolu la.
27 “Wo to Yeremiya, hani i si ñiŋ kumoolu bee fo ì ye, ì te i lamoyi la. I be ì kumandi la le, bari ì te soŋ na i danku la. 28 Wo to i si ñiŋ fo ì ye ko, itolu le mu bankoo ti meŋ balanta Yaawe ì la Alla la kumoo muta la, aduŋ ì maŋ soŋ a la kuluuroo la. Tooñaa yeemanta ì kono le fereŋ. Daa le faŋo buka a fo.
29 “Yerusalaamunkoolu, ali ali kuntiñoo lii ka a fayi, saŋakumboo kamma la. Ali saŋawoosiyo ke konkoolu santo. Kaatu Yaawe ye alitolu ñiŋ jamaanoo moolu bula le, a ye a koo dii ali la, aduŋ a be kamfaariŋ ali kamma le.”
Kankuntu Wulumbaŋo
30 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Yahuuda moolu ye kuu jawoo le ke n ñaa koto. Ì ye ì la jalaŋ ñewundiŋolu le londi Batudulaa Buŋo kono, n too be meŋ kunna, ì ye a kosondi. 31 Ì ye batudulaa tintiŋolu* le loo ì ka daameŋ to kumandi Tofeti la, Beni-Hinnomu Wulumbaŋo kono, ka ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu jani sadaa ti dimbaa kono. Nte maŋ ì yaamari wo la, aduŋ wo nene maŋ bula n kono. 32 Wo daliiloo kaŋ, nte Yaawe le ye ñiŋ fo, luŋolu be naa le, tuma meŋ ì te jee kumandi la Tofeti la kotenke, waraŋ Beni-Hinnomu Wulumbaŋo. Ì be kali jee kumandi la Kankuntu Wulumbaŋ ne la, bayiri baadee dulaa te soto la kotenke niŋ a maŋ ke jee ti. 33 Duwoolu niŋ wulakono daafeŋolu le be kali moo furewolu domo la jee, aduŋ moo te soto la meŋ be ì silandi la, ka ì bayi. 34 M be maadiyaa niŋ seewoo kumakaŋolu daŋ na Yahuuda saatewolu kono le, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ, ka taa maañoo niŋ a keemaa la maañoobiti maakaŋo. Kaatu bankoo be ke la tumbuŋo le ti.”