Culpabilité des enfants de Jacob
V. 1-3: cf. 1 R 17:1-4, 1 18-20. És 30:1-7.1 Éphraïm m’entoure de mensonge,
Et la maison d’Israël de tromperie;
Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu,
Vis-à-vis du Saint fidèle.
2 Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d’orient;
Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence;
Il fait alliance avec l’Assyrie,
Et on porte de l’huile en Égypte.
3 L’Éternel est aussi en contestation avec Juda,
Et il punira Jacob pour sa conduite,
Il lui rendra selon ses œuvres.
V. 4-7: cf. Ge 32:24, etc.; És 35:9-15.4 Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon,
Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu.
5 Il lutta avec l’ange, et il fut vainqueur,
Il pleura, et lui adressa des supplications.
Jacob l’avait trouvé à Béthel,
Et c’est là que Dieu nous a parlé.
6 L’Éternel est le Dieu des armées;
Son nom est l’Éternel.
7 Et toi, reviens à ton Dieu,
Garde la piété et la justice,
Et espère toujours en ton Dieu.
V. 8-15: cf. (Am 8:4-8. Mi 6:9-16.) Os 9:15-17.8 Éphraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses,
Il aime à tromper.
9 Et Éphraïm dit: A la vérité, je me suis enrichi,
J’ai acquis de la fortune;
Mais c’est entièrement le produit de mon travail;
On ne trouvera chez moi aucune iniquité, rien qui soit un crime.
10 Et moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, dès le pays d’Égypte;
Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fêtes.
11 J’ai parlé aux prophètes,
J’ai multiplié les visions,
Et par les prophètes j’ai proposé des paraboles.
12 Si Galaad n’est que néant, ils seront certainement anéantis. Ils sacrifient des bœufs dans Guilgal: Aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres
Sur les sillons des champs.
13 Jacob s’enfuit au pays d’Aram,
Israël servit pour une femme,
Et pour une femme il garda les troupeaux.
14 Par un prophète l’Éternel fit monter Israël hors d’Égypte,
Et par un prophète Israël fut gardé.
15 Éphraïm a irrité l’Éternel amèrement:
Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu’il a répandu,
Il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient.
1 Efurayimu* ka foño kenseŋo le nooma,
a ka tilibo foñoo bayindi tiloo bee.
A ka faniyaa niŋ fitinoo kafu-kafu laalaa.
A niŋ Asiriya ka kambeŋo siti,
a ka olifu* tuloo kii Misira.”
2 Yaawe* be kiitiyo laa la Yahuuda kaŋ ne.
A be Yaakuba koomalankoolu fanaa jarabi la
ì taaraŋ siloo la le,
a ye ì joo ì kebaaroolu la.
3 Ì bonsuŋo Yaakuba,
wo ye i miniŋ a fulandiŋ kotoo tonkoliŋo la le,
biriŋ ì be ì baamaa wuluuñaŋo kono.
Biriŋ a menta, a niŋ Alla ye keloo ke.
4 Yaakuba niŋ malaayikoo ye keloo ke le,
a ye i kutu malaayikoo la.
A kumboota malaayikoo ye,
ka neemoo daani.
Bituŋ Alla fintita a kaŋ Beteli,
a diyaamuta a ye jee.
5 Yaawe Alihawaa Maariyo*,
Yaawe le mu a too ti.
6 Saayiŋ alitolu Yaakuba koomalankoolu,
ali muru Alla kaŋ,
ali kanoo muta, ali ye tiliŋ,
ali si i tuuku ali la Alla la waatoo bee la.
7 Yaawe ko:
“Ite Efurayimu,
i be le ko juloo,
meŋ na peesarilaŋo maŋ tiliŋ,
a be hameriŋ ka moolu nakari.
8 Ali ka ñiŋ ne fo ko,
‘Ŋà naafulu jamaa le soto,
m̀ fankata le kendeke.
Ǹ na ñiŋ naafuloo bee
tilimbaliyaa te je noo la ǹ na karoo la,
waraŋ junuboo.’
9 “Nte le mu Yaawe ti, ali la Alla,
meŋ ye ali bondi naŋ Misira.
M be a ke la le,
ali ye daakaa tiriliisoolu* koto kotenke,
ko biriŋ ali be keñewuloo* kono.
10 N diyaamuta annabiyomoolu ye,
ŋa ì la jeroolu siyandi.
Ka bo niŋ annabiyomoolu la,
ŋa kuu jamaa misaali ali ye.
11 Kileyadinkoolu ka jalaŋolu le batu,
moo nafantaŋolu le mu ì ti.
Kilikalinkoolu ka ninsituuraalu bo sadaa ti.
Ì la sadaabodulaalu* si ke
ko bere tuŋolu balaŋ kuŋolu to.”
12 Yaakuba borita le nuŋ,
ka taa Aramu bankoo to,
jee to, a ye dookuwo ke ka musoo soto,
futuu naafuloo joo keta nuŋ saajii kantoo le ti.
13 Yaawe ye annabiyomoo le taa,
ka Banisirayila bondi naŋ Misira,
a ye wo annabiyomoo le taa fanaa,
ka ì kanta.
14 Bari Efurayimu ye a Maarii Alla kamfandi jawuke le,
a be a la yeleboŋo dunoo laa la a faŋo kuŋo le to,
a be a joo la a la nendiroo la le.