Déportation d’Israël
V. 1-6: cf. Os 2:10-15. És 32:10-14. (Os 8:13; 11:5.)1 Israël, ne te livre pas à la joie, à l’allégresse, comme les peuples,
De ce que tu t’es prostitué en abandonnant l’Éternel,
De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé!
2 L’aire et le pressoir ne les nourriront pas,
Et le moût leur fera défaut.
3 Ils ne resteront pas dans le pays de l’Éternel;
Éphraïm retournera en Égypte,
Et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.
4 Ils ne feront pas à l’Éternel des libations de vin:
Elles ne lui seraient point agréables.
Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil;
Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs;
Car leur pain ne sera que pour eux,
Il n’entrera point dans la maison de l’Éternel.
5 Que ferez-vous aux jours solennels,
Aux jours des fêtes de l’Éternel?
6 Car voici, ils partent à cause de la dévastation;
L’Égypte les recueillera,
Moph leur donnera des sépulcres;
Ce qu’ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces,
Et les épines croîtront dans leurs tentes.
V. 7-9: cf. Jé 20:7-18.7 Ils arrivent, les jours du châtiment,
Ils arrivent, les jours de la rétribution:
Israël va l’éprouver!
Le prophète est fou, l’homme inspiré a le délire,
A cause de la grandeur de tes iniquités et de tes rébellions.
8 Éphraïm est une sentinelle contre mon Dieu;
Le prophète… un filet d’oiseleur est sur toutes ses voies,
Un ennemi dans la maison de son Dieu.
9 Ils sont plongés dans la corruption, comme aux jours de Guibea;
L’Éternel se souviendra de leur iniquité,
Il punira leurs péchés.
V. 10-17: cf. Jé 2:2-7, Jé 14-19. De 4:25-27.10 J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert,
J’ai vu vos pères comme les premiers fruits d’un figuier;
Mais ils sont allés vers Baal-Peor,
Ils se sont consacrés à l’infâme idole,
Et ils sont devenus abominables comme l’objet de leur amour.
11 La gloire d’Éphraïm s’envolera comme un oiseau:
Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.
12 S’ils élèvent leurs enfants,
Je les en priverai avant qu’ils soient des hommes;
Et malheur à eux, quand je les abandonnerai!
13 Éphraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr,
Est planté dans un lieu agréable;
Mais Éphraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera.
14 Donne-leur, ô Éternel!… Que leur donneras-tu?…
Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées!
15 Toute leur méchanceté se montre à Guilgal;
C’est là que je les ai pris en aversion.
A cause de la malice de leurs œuvres,
Je les chasserai de ma maison.
Je ne les aimerai plus;
Tous leurs chefs sont des rebelles.
16 Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche;
Ils ne porteront plus de fruit;
Et s’ils ont des enfants,
Je ferai périr les objets de leur tendresse.
17 Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté,
Et ils seront errants parmi les nations.
Annabilayi Hoseya ye Banisirayila la yankankatoo kankulaa
1 Banisirayila,
ali kana seewoo,
ali kana juurali ke
ko banku koteŋolu.
Kaatu ali be cakayaa le la,
ka ali koo dii Alla la.
Ali ka tara lafiriŋ cakayaa joo le la
siimaŋ toñonka dulaa bee to.
2 Bari meŋ ka bo toñonkari dulaa to,
aniŋ yiridiŋ bitidulaa te ali daañini la,
wayini* kutoo si ali tu kooma.
3 Efurayimu* moolu te tu la Yaawe* la bankoo kaŋ,
ali be muru la Misira le.
Asiriya bankoo kaŋ,
ali be feŋolu domo la le, mennu konta.
4 Ali te wayini sadaa* bo noo la Yaawe ye jee,
sako ali la beeyaŋ sadaa si a seewondi.
Ali la sadaalu be ke la le ko
saŋa dulaa to domoroo.
Moo-wo-moo ye a domo, a si koso.
A be ke la ali ye kono fandiraŋo doroŋ ne ti,
a te duŋ na Yaawe Batudulaa Buŋo* kono.
5 Ali be muŋ ne ke la,
ali la juurali looriŋolu la,
sako Yaawe la juurali luŋolu?
6 Hani niŋ ali kanata kasaaroo ma,
Misira si ali kumbeŋ ñoo kaŋ,
ali ye baadee Memfisi saatewo to.
Ñaamoo le be ali la kodiforoo kunuŋ na,
ŋaniŋolu ye ali la tiriliisoolu* taa.
7 Yankankati luŋolu ka naa le,
ka Banisirayila jarabi a la junuboolu la.
Niŋ wo keta, ali be a loŋ na le.
Ali la junuboo la siyaa kaŋ,
ali la konnanteeyaa la waroo kaŋ,
ali ka a fo ko,
“Annabiyomoo mu toolewo le ti,
ñaamaatoo le mu a ti.”
8 Alla ye annabiyomoo le londi Efurayimu kantalaa ti,
bari ali ka kutindiŋolu laa a ñaato,
siloo karoo bee la.
Hani Alla Batudulaa Buŋo to,
a niŋ konnanteeyaa ka beŋ jee.
9 Ali tunenta kuruŋyaa kono le,
ko a keta nuŋ Kibeya ñaameŋ.
Alla hakiloo be ali la kuu jawoo kaŋ ne,
a be ali jarabi la ali la junuboo la le.
Banisirayila nuntomaa aniŋ a saayimmaa
10 Yaawe ko:
“Biriŋ ŋa Banisirayila je foloo-foloo,
a munta le nuŋ ko,
ŋa wayini yiridiŋo le je keñewuloo* kono.
Biriŋ ŋa ali mumuñolu je,
a be le nuŋ ko,
ŋa sooto diŋ kuŋ foloolu je.
Bari biriŋ ì naata Pewori Konkoo to,
ì ye ì faŋ dii Baali* jalaŋo la.
Ì keta moo ñewundiŋolu ti,
ko ì la jalaŋ ñewundiŋolu,
ì ye mennu kanu.
11 Efurayimu la horomoo si tii ko kunoo,
a musoolu te harijee la,
konomaayaa te jee,
sako ì si wuluu.
12 Hani niŋ a ye a tara
ì ye diŋolu soto, fo ì menta,
n si ì bee taa ì koto fo ì ye baŋ kewu.
Kooroo si boyi ì kaŋ,
niŋ ŋa ì bula.
13 N nene ka Efurayimu je le nuŋ
ko tamaree suŋ mereŋo,
meŋ be tuturiŋ banku kendoo to.
Bari saayiŋ,
a si a diŋolu kenkeŋ,
a jawoolu ye ì faa.”
14 Hee Yaawe,
i la moolu joo ì kebaaroo la.
I be muŋ ne dii la ì la?
Ì konoo kali bo,
ì sunjoolu ye jaa.
15 Yaawe ko:
“Ì ye ì la kuruŋyaa bee dati naŋ Kilikali le,
ŋa ì koŋ jee le to.
Ì kebaaroolu la jawuyaa kaŋ,
m be ì bayi la n na bankoo kaŋ ne.
N te ì kanu la kotenke,
ì la maralilaalu bee mu balannaalu le ti.
16 Efurayimu be le ko fiifeŋo,
meŋ kuuranta.
A suloolu jaata le,
a te diŋ soto la.
Hani niŋ a ye a tara faŋ,
a ye diŋolu soto,
n si a kanudiŋolu faa.”
Hoseya ye Banisirayila la kuwo fo
17 N na Alla be i bo la ì to le,
kaatu ì maŋ soŋ a ma.
Ì be ke la yaayilaalu le ti
bankoolu kaŋ taariŋ.