Contre l’alliance avec l’Égypte
V. 1-7: cf. És 31:1-3És 20. Jé 17:5.1 Malheur, dit l’Éternel, aux enfants rebelles,
Qui prennent des résolutions sans moi,
Et qui font des alliances sans ma volonté,
Pour accumuler péché sur péché!
2 Qui descendent en Égypte sans me consulter,
Pour se réfugier sous la protection de Pharaon,
Et chercher un abri sous l’ombre de l’Égypte!
3 La protection de Pharaon sera pour vous une honte,
Et l’abri sous l’ombre de l’Égypte une ignominie.
4 Déjà ses princes sont à Tsoan,
Et ses envoyés ont atteint Hanès.
5 Tous seront confus au sujet d’un peuple qui ne leur sera point utile,
Ni pour les secourir, ni pour les aider,
Mais qui fera leur honte et leur opprobre.
6 Sentence des bêtes du midi:
A travers une contrée de détresse et d’angoisse,
D’où viennent la lionne et le lion,
La vipère et le dragon volant,
Ils portent à dos d’ânes leurs richesses,
Et sur la bosse des chameaux leurs trésors,
A un peuple qui ne leur sera point utile.
7 Car le secours de l’Égypte n’est que vanité et néant;
C’est pourquoi j’appelle cela du bruit qui n’aboutit à rien.
V. 8-17: cf. És 28:14-22. Jé 5:23-29. Ps 52:9Ps 62:10-12.8 Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table,
Et grave-les dans un livre,
Afin qu’elles subsistent dans les temps à venir,
Éternellement et à perpétuité.
9 Car c’est un peuple rebelle,
Ce sont des enfants menteurs,
Des enfants qui ne veulent point écouter la loi de l’Éternel,
10 Qui disent aux voyants: Ne voyez pas!
Et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas des vérités,
Dites-nous des choses flatteuses,
Prophétisez des chimères!
11 Détournez-vous du chemin,
Écartez-vous du sentier,
Éloignez de notre présence le Saint d’Israël!
12 C’est pourquoi ainsi parle le Saint d’Israël:
Puisque vous rejetez cette parole,
Que vous vous confiez dans la violence et dans les détours
Et que vous les prenez pour appuis,
13 Ce crime sera pour vous
Comme une partie crevassée qui menace ruine
Et fait saillie dans un mur élevé,
Dont l’écroulement arrive tout à coup, en un instant:
14 Il se brise comme se brise un vase de terre,
Que l’on casse sans ménagement,
Et dont les débris ne laissent pas un morceau
Pour prendre du feu au foyer,
Ou pour puiser de l’eau à la citerne.
15 Car ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel, le Saint d’Israël:
C’est dans la tranquillité et le repos que sera votre salut,
C’est dans le calme et la confiance que sera votre force.
Mais vous ne l’avez pas voulu!
16 Vous avez dit: Non! Nous prendrons la course à cheval!
C’est pourquoi vous fuirez à la course.
Nous monterons des coursiers légers!
C’est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers.
17 Mille fuiront à la menace d’un seul,
Et, à la menace de cinq, vous fuirez,
Jusqu’à ce que vous restiez
Comme un signal au sommet de la montagne,
Comme un étendard sur la colline.
V. 18-26: cf. És 37:21, etc. Ps 30:6.18 Cependant l’Éternel désire vous faire grâce,
Et il se lèvera pour vous faire miséricorde;
Car l’Éternel est un Dieu juste:
Heureux tous ceux qui espèrent en lui!
19 Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem,
Tu ne pleureras plus!
Il te fera grâce, quand tu crieras;
Dès qu’il aura entendu, il t’exaucera.
20 Le Seigneur vous donnera du pain dans l’angoisse,
Et de l’eau dans la détresse;
Ceux qui t’instruisent ne se cacheront plus,
Mais tes yeux verront ceux qui t’instruisent.
21 Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira:
Voici le chemin, marchez-y!
Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche.
22 Vous tiendrez pour souillés l’argent qui recouvre vos idoles,
Et l’or dont elles sont revêtues;
Tu en disperseras les débris comme une impureté:
Hors d’ici! Leur diras-tu.
Temps messianique
23 Alors il répandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre,
Et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant;
En ce même temps, tes troupeaux paîtront dans de vastes pâturages.
24 Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre,
Mangeront un fourrage salé,
Qu’on aura vanné avec la pelle et le van.
25 Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée,
Il y aura des ruisseaux, des courants d’eau,
Au jour du grand carnage,
A la chute des tours.
26 La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil,
Et la lumière du soleil sera sept fois plus grande
(Comme la lumière de sept jours),
Lorsque l’Éternel bandera la blessure de son peuple,
Et qu’il guérira la plaie de ses coups.
Chute des Assyriens
V. 27-33: cf. És 29:5-8. 2 Ch 32:21-23. Ps 92:8-12.27 Voici, le nom de l’Éternel vient de loin;
Sa colère est ardente, c’est un violent incendie;
Ses lèvres sont pleines de fureur,
Et sa langue est comme un feu dévorant;
28 Son souffle est comme un torrent débordé qui atteint jusqu’au cou,
Pour cribler les nations avec le crible de la destruction,
Et comme un mors trompeur
Entre les mâchoires des peuples.
29 Vous chanterez comme la nuit où l’on célèbre la fête,
Vous aurez le cœur joyeux comme celui qui marche au son de la flûte,
Pour aller à la montagne de l’Éternel, vers le rocher d’Israël.
30 Et l’Éternel fera retentir sa voix majestueuse,
Il montrera son bras prêt à frapper,
Dans l’ardeur de sa colère,
Au milieu de la flamme d’un feu dévorant,
De l’inondation, de la tempête et des pierres de grêle.
31 A la voix de l’Éternel, l’Assyrien tremblera;
L’Éternel le frappera de sa verge. 32 A chaque coup de la verge qui lui est destinée,
Et que l’Éternel fera tomber sur lui,
On entendra les tambourins et les harpes;
L’Éternel combattra contre lui à main levée.
33 Depuis longtemps un bûcher est préparé,
Il est préparé pour le roi,
Il est profond, il est vaste;
Son bûcher, c’est du feu et du bois en abondance;
Le souffle de l’Éternel l’enflamme, comme un torrent de soufre.
Yahuuda niŋ Misira la kambeŋ nafantaŋo
1 Yaawe* ye a bankee le ko:
“Kooroo be boyi la n na ñiŋ dindiŋ balannaalu kaŋ ne,
moolu mennu ka ì fansuŋ feeroolu taamandi mennu maŋ ke n taa ti,
ka kambeŋo siti meŋ maŋ ke n na lafoo ti,
ka junuboo sapi ñoo kaŋ.
2 Ì ka taa Misira,
ì buka n na yaamaroo ñini,
ka taa maakoyiroo ñini Firawoona bulu,
fo ì si tara Misira la tankoo koto.
3 Bari Firawoona la maakoyiroo be naa ke la ì ye malu kuwo le ti,
Misira la tankoo si naa ke ì ye dooyaaroo ti.
4 Ì la kiilaalu futata Misira bankoo kaŋ ñaa-wo-ñaa,
Sowani niŋ Hanesi saatewolu to,
5 Yahuuda bee be malu la le,
kaatu wo moolu te ì nafaa la,
ì te ì maakoyi noo la feŋ ne to,
fo niŋ ì ye maloo niŋ dooyaaroo naati ì ye.”
6 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fota Nekefu* tundoo daafeŋolu la kuwo to:
Ñiŋ kiilaalu ka taa niŋ banku le la,
ì be bataa niŋ niitooroo taki la daameŋ.
Jata kewolu niŋ jata musoolu le be siloo kaŋ,
daŋaroolu niŋ capatoolu.
Ì ye faloolu niŋ ñonkomoolu dunindi ì la naafuloo la,
ka ì samba wo banku nafantaŋo to.
7 Misira la maakoyiroo te nafaa soto la ì ye.
Wo to saayiŋ, ŋa a kumandi Rahabu sooneeyaariŋo le la.
Balannaalu
8 Saayiŋ taa, i ye a safee ì ñaa la, walaa bala,
i ye a ke ì ye kitaaboo fanaa kono,
fo a si ke ì ye seede koyoo ti fo abadaa.
9 Ñinnu mu balannaalu le ti,
moolu mennu ka faniyaa fo.
Ì buka paree ka i lamoyi Yaawe la yaamaroo la.
10 Ì ka a fo jerilaalu ye le ko,
“Ali kana jeroo ke kotenke!”
Ì ka a fo annabiyomoolu fanaa ye le ko,
“Ali kana tooñaa fo ntolu ye!
Ali kuma diimaalu fo ǹ ye,
ali ka neeneeri kumoo bankee ǹ ye!
11 Ali bo tooñaa siloo kaŋ,
ali jenke wo siloo ye,
aduŋ ali si i foño ka Banisirayila la Senuŋ Baa la kumoo fo ǹ ye.”
12 Wo to saayiŋ, Banisirayila la Senuŋ Baa ye ñiŋ ne fo ko:
“Bayiri ali balanta a la ñiŋ kiilaariyaa kumoo la le,
ka moo mantoora, wo le mu ali la jikiraŋo ti,
neeneeroo, wo le mu ali la semberaŋo ti,
13 ñiŋ junuboo be ke la ali ye le ko tata sansaŋ jaŋo meŋ farata,
a be laamaariŋ,
kataba kiliŋ a ye naa boyi piram.
14 A be teyiŋ-teyiŋ na le ko daandiŋo,
a bee ye nunku lep,
ali te teyindaŋ kiliŋ soto la,
ka dimbaa bii a la ka bo sinkiroo to,
waraŋ ka jiyo bii a la ka bo jiibindaa kono.”
15 Maarii Yaawe, Banisirayila la Senuŋ Baa ye ñiŋ ne fo ko,
“Niŋ ali tuubita ali ye tenkuŋ,
wo le mu ali la kiisoo ti.
Niŋ ali naata n kaŋ tenkuŋo kono,
ali ye lannoo soto,
wo le be ke la ali la semboo ti.”
Bari ali maŋ soŋ.
16 Ali ko, “Hanii, m̀ be sele la suwoolu le kaŋ ŋà bori.”
Haa, ali si bori!
Ali ko, “M̀ be bori la le,”
aduŋ, “M̀ be sele la suu tariŋolu le kaŋ.”
Ali bayindilaalu fanaa be tariyaa la wo le ñaama.
17 Moo wuli kiliŋ be bori la le,
moo kiliŋo silaŋñaa kamma la,
moo luulu silaŋñaa kamma la,
ali bee be bori la le,
ali ye ke ko bandeeri dokoo
meŋ dammaa tuta konkoo kaŋ santo,
waraŋ taamanseeri dokoo
meŋ dammaa tuta konkoriŋo kaŋ.
18 Hani wo, Yaawe be hameriŋ ne ka hiina ali ma,
a pareeta le ka balafaa yitandi ali la,
kaatu Yaawe mu Alla le ti meŋ tilinta.
Seewoo be moolu le ye mennu ka ì jikoo loo a kaŋ.
Alla be neema la a la moolu ma le
19 Hee Siyoninkoolu*, alitolu mennu be sabatiriŋ Yerusalaamu, ali te kumboo la kotenke. Niŋ ali kumboota maakoyiroo la, a be hiinoo yitandi la ali la a ñaama le. Niŋ a ye a moyi doroŋ, a be ali jaabi la le. 20 Yaawe ye a la kuluuroo domoroo niŋ toorandiroo jiyo dii ali la ñaa-wo-ñaa, hani wo ate meŋ mu ali karammoo ti, a te a faŋ maabo la ali ma kotenke, ali be a je la le.
21 Niŋ ali jenketa ka bo siloo kaŋ, bulubaa la waraŋ maraa la, ali tuloo be a kumakaŋo moyi la ali kooma le ko, “Ñiŋ ne mu siloo ti, ali taama niŋ a la.”
22 Ali be ali la jalaŋolu tiñaa la le, ali ye mennu muuri kodiforoo niŋ sanoo la. Ali be ì fayi la le ko feŋ nooriŋo, ali ye a fo ì ye ko, “Ali taa jana.”
23 Yaawe be samaa jindi la ali la fiifeŋolu kaŋ ne, siimaŋo meŋ be faliŋ na bankoo kaŋ si beteyaa, a ye siyaa. Wo luŋo la, ali la ninsi koorewolu be daañiniŋo ke la dulaa fanuriŋ baalu le to. 24 Ninsoolu niŋ faloolu mennu ka bankoo sene, ì si beeyaŋ domori koomaa domo, ì ye meŋ tenteŋ a feeraŋo niŋ a kooraŋo la. 25 Wo faari luŋ baa la, niŋ tata jaŋolu be boyi la, boloŋolu si woyi konko jaŋolu bee kaŋ, aniŋ konkoriŋolu bee. 26 Niŋ Yaawe be a la moolu la baramoo jaara la, ka bataariŋolu la dimiŋolu jaara, karoo si mala ko tiloo. Tiloo la maloo si lafaa ko siiñaa woorowula ko tili woorowula kemperiŋo maloo.
Alla be Asiriya bankoo jarabi la le
27 A juubee, Yaawe bota naŋ dulaa jaŋ ne,
a la kamfaa niijii kaŋo ka munta le
ko dimbaa niŋ siisii budubudoo,
kamfaa kumoo le be faariŋ a daa kono,
a neŋo ka mala ko dimbaa.
28 A niijii foñoo ka munta le ko waamoo
meŋ futata kaŋo to.
A ka bankoolu tenteŋ kasaara tamewo le kono.
A ka karafee juloo bula moolu ŋaaŋaa la ka ì filindi.
29 Banisirayilankoolu, ali be denkiloo laa la le suutoo,
ko niŋ ali be luŋ buuñaariŋo le juura kaŋ.
Ali jusoolu si tara laariŋ,
ko niŋ moolu niŋ footaŋ kumakaŋolu ka taa Yaawe la Konkoo kaŋ,
Yaawe, Banisirayila la Semberaŋ Beroo.
30 Yaawe be moolu moyindi la a kaŋ kallankeeyaariŋo* la le,
aduŋ ì be a je la le, a busari buloo be jii kaŋ naŋ duuma,
a niŋ kamfaa baa niŋ dimbaa wuleŋo,
saŋ feteŋo, turubaadoo aniŋ saŋ beroo.
31 Asiriyankoolu kijoo be teyi la le,
niŋ ì ye Yaawe kaŋo moyi,
niŋ a ye ì kele niŋ a la dokoo la.
32 Yaawe ye lipari-wo-lipari laa ì kaŋ a la mantooralaŋ dokoo la,
wo niŋ tantaŋolu niŋ kooraalu kumakaŋo le be taa ñoo la.
A buloo be teekariŋ santo le ka ì kele.
33 Tooñaa, ì meeta Tofeti parendi kaŋ ne,
ì ye a parendi mansa le kamma.
A dinkoo bee mu dimbaa le ti,
ì ye a fanundi ka a dinkandi.
Loo niŋ dimbaa be fuumariŋ a kono.
Yaawe la niijii foñoo meŋ malariŋo ka woyi naŋ,
a be a hilihilindi la le.