Fuite de Jacob en Mésopotamie
V. 1-5: cf. Ge 27:41-46Ge 24:1-10.1 Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan. 2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère. 3 Que le Dieu tout-puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples! 4 Qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu’il a donné à Abraham! 5 Et Isaac fit partir Jacob, qui s’en alla à Paddan-Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l’Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d’Ésaü.
V. 6-9: cf. Ge 26:34, Ge 35Ge 36:1-5.6 Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob, et qu’il l’avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu’en le bénissant il lui avait donné cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan. 7 Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu’il était parti pour Paddan-Aram. 8 Ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père. 9 Et Ésaü s’en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu’il avait, Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nebajoth.
Vision de l’échelle
V. 10-22: cf. Os 12:13. (Ge 35:1-15. Jn 1:51.) Ro 5:20.10 Jacob partit de Beer-Schéba, et s’en alla à Charan. 11 Il arriva dans un lieu où il passa la nuit; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là. 12 Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle. 13 Et voici, l’Éternel se tenait au-dessus d’elle; et il dit: Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité. 14 Ta postérité sera comme la poussière de la terre; tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. 15 Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t’abandonnerai point, que je n’aie exécuté ce que je te dis. 16 Jacob s’éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l’Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas! 17 Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C’est ici la maison de Dieu, c’est ici la porte des cieux! 18 Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet. 19 Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s’appelait auparavant Luz. 20 Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, 21 et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l’Éternel sera mon Dieu; 22 cette pierre, que j’ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.
1 Bituŋ Isiyaaka ye Yaakuba kumandi, a ye neemoo daani a ye, a ye yaamaroo dii a la ko, “Kana musoo ñini Kanaani sunkutoolu kono. 2 I paree, i ye taa Padani-Aramu i mamakewo Betuweli yaa. I ye musoo ñini jee ka bo i bariŋ Labani dimmusoolu kono. 3 Allamaa Alla Tallaa neema la i ma, a ye i jiidindi ka i koomoo siyandi, fo ali ye ke moo jamaa-jamaa ti. 4 Allamaa Alla neema la i ma, aniŋ i koomalankoolu, ko a neemata Iburayima ma ñaameŋ. Allamaa ñiŋ bankoo tara la i taayaa to, Alla ye Iburayima laahidi meŋ na, i be luntaŋyaa la daameŋ to teŋ.”
5 Wo le to Isiyaaka ye Yaakuba bula, a taata Padani-Aramu, Labani yaa, Betuweli Aramunkoo dinkewo, Rebeka baarinkewo, Rebeka meŋ mu Yaakuba niŋ Esawu baamaa ti.
Esawu ye musu doo futuu
6 Esawu naata ñiŋ kuwolu bee loŋ ne ko, Isiyaaka ye neemoo daani Yaakuba ye le, aduŋ ate le fanaa ye a bula ka taa Padani-Aramu, ka musoo ñini jee. A ye a loŋ ne ko, kabiriŋ a ye neemoo daani a ye, a ye a yaamari le, a ko a ye ko, “Kana musoo ñini Kanaani musoolu kono,” 7 aniŋ ko, Yaakuba ye a baa niŋ a faa la yaamaroo muta le, bituŋ a taata Padani-Aramu. 8 Esawu ye a je le ko, Kanaani musoolu la kuwo maŋ diyaa a faamaa Isiyaaka ye. 9 Bituŋ a taata Isimayila yaa, a ye Mahalati futuu, Iburayima mamariŋ musoo, meŋ mu Isimayila dimmusoo ti, Nebayoti baarimmusoo, ka a laa a la wo musu doolu kaŋ.
Yaakuba ye siiboo meŋ ke Beteli
10 Yaakuba bota Beeriseba, a taata Harani maafaŋo la. 11 Bituŋ a naata futa dulaa doo to, a ye suutoo laa jee, kaatu tiloo boyita le. A ye bere kiliŋ taa dulaa ñiŋ to, kabiriŋ a be i laa la, a ye a kuŋo laa a kaŋ.
12 A siiboota, selenselendaŋo be looriŋ bankoo to, a neŋo be saŋo bala santo. Alla la malaayikoo doolu be jii kaŋ a la, doolu be sele kaŋ a la. 13 Bituŋ Yaawe* loota a karatantaŋo la, a ko a ye ko, “Nte le mu Yaawe ti, i faamaa Iburayima la Alla, aniŋ Isiyaaka. I be laariŋ ñiŋ bankoo meŋ kaŋ teŋ, m be a dii la i la le, aniŋ i koomalankoolu. 14 I koomalankoolu be siyaa la le, komeŋ bankumunkoo. Ì be janjaŋ na duniyaa tonkoŋ naanoo bee le to. M be neema la jamaanoolu bee ma duniyaa kono ka bo niŋ ite le la, aniŋ i koomalankoolu. 15 A loŋ ko, m be i fee le, aduŋ m be i tanka la le, i taata daa-wo-daa, aduŋ nte le be i murundi la naŋ ñiŋ bankoo kaŋ jaŋ. N te i tu la jee, fo niŋ ŋa n na laahidoo timmandi i ye.”
16 Wo le to Yaakuba barata siinoo la, a ko, “Tooñaa-tooñaa, Yaawe faŋo le be ñiŋ dulaa to jaŋ, n te maŋ a loŋ.” 17 Bituŋ a silata, a ko, “Jaŋ mu dulaa horomariŋ baa le ti. Jaŋ maŋ ke dulaa ti Alla la Buŋo koolaa, aduŋ jaŋ ne mu Arijana bundaa ti.”
18 Bituŋ Yaakuba wulita soomandaa juunoo. A ye beroo ñiŋ taa, a ye a kuŋo laa meŋ kaŋ, a ye a loo ka ke hakilibulandiraŋo ti. Bituŋ a ye tuloo boŋ beroo ñiŋ kaŋ. 19 A naata dulaa ñiŋ kumandi Beteli la, bari jee too foloo mu Lusi le ti. 20 Bituŋ Yaakuba naata laahidoo taa ko, “Niŋ Alla be tara la m fee, aduŋ ate le be ke la n tankandirilaa ti n na taamoo waatoo kono, m be meŋ kaŋ, aniŋ ate le be ke la domoroo diilaa ti n ye, aniŋ ka m feetoofata, 21 fo ŋa muru naŋ m faa suwo kono kayiroo kono, wo to Yaawe le be ke la n na Alla ti. 22 Ŋa ñiŋ beroo meŋ loo teŋ hakilibulandiraŋo ti, be ke la ite Alla la dulaa senuŋo le ti. Aduŋ i be feŋo meŋ bee dii la n na, m be a siidulaa tanjaŋo murundi la i kaŋ ne.”