Menaces contre Juda et Jérusalem
V. 1-6: cf. 2 Ch 34. (Jé 4:23, etc.; 7:8-20.)1 La parole de l’Éternel qui fut adressée à Sophonie, fils de Cuschi, fils de Guedalia, fils d’Amaria, fils d’Ézéchias, au temps de Josias, fils d’Amon, roi de Juda.
2 Je détruirai tout sur la face de la terre,
Dit l’Éternel.
3 Je détruirai les hommes et les bêtes,
Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer,
Les objets de scandale, et les méchants avec eux;
J’exterminerai les hommes de la face de la terre,
Dit l’Éternel.
4 J’étendrai ma main sur Juda,
Et sur tous les habitants de Jérusalem;
J’exterminerai de ce lieu les restes de Baal,
Le nom de ses ministres et les prêtres avec eux,
5 Ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux,
Ceux qui se prosternent en jurant par l’Éternel
Et en jurant par leur roi,
6 Ceux qui se sont détournés de l’Éternel,
Et ceux qui ne cherchent pas l’Éternel,
Qui ne le consultent pas.
Le jour de l’Éternel
V. 7-13: cf. Am 8:2-8. Jé 5:15-17, Jé 26-29. Mi 6:9-16.7 Silence devant le Seigneur, l’Éternel!
Car le jour de l’Éternel est proche,
Car l’Éternel a préparé le sacrifice,
Il a choisi ses conviés.
8 Au jour du sacrifice de l’Éternel,
Je châtierai les princes et les fils du roi,
Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers.
9 En ce jour-là, je châtierai tous ceux qui sautent par-dessus le seuil,
Ceux qui remplissent de violence et de fraude la maison de leur maître.
10 En ce jour-là, dit l’Éternel,
Il y aura des cris à la porte des poissons,
Des lamentations dans l’autre quartier de la ville,
Et un grand désastre sur les collines.
11 Gémissez, habitants de Macthesch!
Car tous ceux qui trafiquent sont détruits,
Tous les hommes chargés d’argent sont exterminés.
12 En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes,
Et je châtierai les hommes qui reposent sur leurs lies,
Et qui disent dans leur cœur: L’Éternel ne fait ni bien ni mal.
13 Leurs biens seront au pillage,
Et leurs maisons seront dévastées;
Ils auront bâti des maisons, qu’ils n’habiteront plus,
Ils auront planté des vignes, dont ils ne boiront plus le vin.
V. 14-18: cf. Éz 7. Joë 2:1-11. Lu 21:22, Lu 34-36.14 Le grand jour de l’Éternel est proche,
Il est proche, il arrive en toute hâte;
Le jour de l’Éternel fait entendre sa voix,
Et le héros pousse des cris amers.
15 Ce jour est un jour de fureur,
Un jour de détresse et d’angoisse,
Un jour de ravage et de destruction,
Un jour de ténèbres et d’obscurité,
Un jour de nuées et de brouillards,
16 Un jour où retentiront la trompette et les cris de guerre
Contre les villes fortes et les tours élevées.
17 Je mettrai les hommes dans la détresse,
Et ils marcheront comme des aveugles,
Parce qu’ils ont péché contre l’Éternel;
Je répandrai leur sang comme de la poussière,
Et leur chair comme de l’ordure.
18 Ni leur argent ni leur or ne pourront les délivrer,
Au jour de la fureur de l’Éternel;
Par le feu de sa jalousie tout le pays sera consumé;
Car il détruira soudain tous les habitants du pays.
1 Yaawe* ye ñiŋ kiilaariyaa kumoo le lankenemayandi Sefaniya ma.
Sefaniya mu Kusi dinkewo le ti, Kusi mu Kedaliya dinkewo ti, Kedaliya mu Amariya dinkewo ti, Amariya mu Hesekiya dinkewo ti. Kiilaariyaa ñiŋ keta Mansa Yosiya, Amoni dinkewo la maraloo waatoo le la Yahuuda bankoo kaŋ.
Kiitiyo luŋo be naa kaŋ
2 Yaawe ko:
“Feŋ-wo-feŋ be duniyaa kono,
m be a bee le bondi la jee.
3 Hadamadiŋ wo, beeyaŋ wo, kunu wo, ñee wo,
m be ì bee le bondi la duniyaa kono,
ŋa moo kuruŋolu la kuwo jindi.
M be hadamadiŋolu bee le kasaara la.
Nte Yaawe le ye a fo.
4 M bulu be laa la Yerusalaamunkoolu kaŋ ne,
aniŋ Yahuuda bankoo moolu bee.
M be Baali* jalambatoo bee daŋ na ñiŋ dulaalu to le.
M be jalambatu kuntiyolu toolu bo la le,
ŋa piriisoolu* kasaara mennu ye ì koo dii n na.
5 M be moolu fanaa kasaara la le,
mennu ka sujudi saŋo santo malafeŋolu ye,
ì la buŋolu kaŋ santo,
moolu fanaa mennu ka sujudi n ye,
ì ka kali n na,
ì ka naa muru ì ka kali Moleki jalaŋo fanaa la.
6 Moo-wo-moo ye a koo dii nte Yaawe la,
m be a kasaara la le,
aniŋ mennu buka ì daa ke n na kuu to,
sako ka n na yaamaroo ñini.”
7 Ali i deyi Maarii Yaawe ñaatiliŋo la.
Yaawe la luŋo sutiyaata naŋ ne.
A be pareeriŋ ne ka a la moolu kanateyi ko beeyaŋ sadaa*,
aduŋ a ye ì jawoolu le buuñaatoo kumandi a sadaa domoo to.
8 Yaawe ko:
“Ñiŋ sadaabo luŋo la,
m be ñaatonkoolu le faa la,
mansa dinkewolu,
aniŋ mennu fanaa ye wandi aadoolu taa.
9 Wo luŋo la,
moo-wo-moo ka a siŋo sawundi bundaa kuŋo la,
jalaŋo silaŋñaa kamma la,
aniŋ moo-wo-moo ka a maarii yaa fandi feŋolu la,
a ye meŋ soto fitinoo niŋ nakaroo la,
m be ì bee le jarabi la.”
10 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Wo luŋo la,
ali be kumboo kaŋo moyi la,
Ñee Dundaŋ Daa to, Yerusalaamu,
lembakaŋo Saatewo Bajonkoo to,
aniŋ kasaaroo maakaŋo konkoolu to naŋ.
11 Ali kumboo alitolu mennu be Saatewo Duumoo to,
kaatu ali la safaarilaalu bee le be faa la,
kodiforo peesalaalu bee ye kasaara.
12 Wo waatoo la,
m be tara la Yerusalaamu ñini la niŋ lampu maloo le la.
M be moolu jarabi la le,
mennu be laariŋ ì faŋ na ko, ì la kuwolu be beteyaariŋ ne.
Ì ka ñiŋ miira ko, Yaawe te kuu ke la,
a jawumaa to baŋ, waraŋ fo a betemaa to.
13 Ì la fankoo bee si ñapinkaŋ ì bulu,
ì la buŋolu bee ye kasaara.
Ì ye buŋolu mennu loo,
ì te sabati la ì kono,
ì ye wayini* yiroolu mennu tutu,
ì te ì jiyo miŋ na.”
14 Yaawe la ñiŋ luŋ baa be sutiyaa kaŋ naŋ ne,
a ka naa le,
a be sutiyaa kaŋ naŋ ne famfaŋ.
Yaawe la ñiŋ luŋo la, kumboo kaŋo be moyi la le,
a niikuyaa be wara la baake.
Hani kelejawaroolu, ì be lemba la le.
15 A be ke la Yaawe la kamfaa luŋo le ti,
kataa niŋ niitooroo luŋo,
tiñaaroo niŋ kasaaroo luŋo,
diboo niŋ minaayoo,
niikaa niŋ dibi fiŋo luŋo.
16 Ñiŋ luŋo be tara la faariŋ kelebinoolu kumakaŋolu le la,
kele wuuroo be tara la keriŋ,
niŋ kelediŋolu be saatee tatariŋolu waliŋ kaŋ,
aniŋ tata jaŋolu.
17 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“M be ñiŋ niitoora siifaa le samba la naŋ hadamadiŋolu kaŋ,
ì si taama ko finkintewo,
ì la junube kuwolu kamma la.
Ì jawoolu ye naa ì yeloo boŋ ko jiyo,
ì furewolu ye tara fayiriŋ bankoo to fo ì ye toli.”
18 Yaawe la ñiŋ kamfaa luŋo la,
sani te ì kanandi la sako kodiforo.
Duniyaa bee le be kasaara la,
a la kamfaa dimbaa la.
Moo bee la baluwo ye daŋ waati kiliŋ,
ka bo duniyaa kono.