Vision de la corbeille de fruits
V. 1-3: cf. Am 7:7-9. Jé 1:11, Jé 12. Ap 14:18, etc.1 Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision.
Voici, c’était une corbeille de fruits.
2 Il dit: Que vois-tu, Amos?
Je répondis: Une corbeille de fruits.
Et l’Éternel me dit: La fin est venue pour mon peuple d’Israël;
Je ne lui pardonnerai plus.
3 En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements,
Dit le Seigneur, l’Éternel;
On jettera partout en silence une multitude de cadavres.
V. 4-10: cf. Mi 6:9-16. Pr 22:22, Pr 23.4 Écoutez ceci, vous qui dévorez l’indigent,
Et qui ruinez les malheureux du pays!
5 Vous dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée,
Afin que nous vendions du blé?
Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers?
Nous diminuerons l’épha, nous augmenterons le prix,
Nous falsifierons les balances pour tromper;
6 Puis nous achèterons les misérables pour de l’argent,
Et le pauvre pour une paire de souliers,
Et nous vendrons la criblure du froment.
7 L’Éternel l’a juré par la gloire de Jacob:
Je n’oublierai jamais aucune de leurs œuvres.
8 Le pays, à cause d’elles, ne sera-t-il pas ébranlé,
Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil?
Le pays montera tout entier comme le fleuve,
Il se soulèvera et s’affaissera comme le fleuve d’Égypte.
9 En ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel,
Je ferai coucher le soleil à midi,
Et j’obscurcirai la terre en plein jour;
10 Je changerai vos fêtes en deuil,
Et tous vos chants en lamentations,
Je couvrirai de sacs tous les reins,
Et je rendrai chauves toutes les têtes;
Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique,
Et sa fin sera comme un jour d’amertume.
V. 11-14: cf. Ps 74:9. Pr 1:24-32. Os 3:4.11 Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel,
Où j’enverrai la famine dans le pays,
Non pas la disette du pain et la soif de l’eau,
Mais la faim et la soif d’entendre les paroles de l’Éternel.
12 Ils seront alors errants d’une mer à l’autre,
Du septentrion à l’orient,
Ils iront çà et là pour chercher la parole de l’Éternel,
Et ils ne la trouveront pas.
13 En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront de soif.
14 Ils jurent par le péché de Samarie,
Et ils disent: Vive ton Dieu, Dan!
Vive la voie de Beer-Schéba!
Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus.
Jeri naaninjaŋo: Yiridiŋ sinsiŋo
1 M Maarii Yaawe* ye n jerindi ñiŋ ne la:
Ŋa sinsiŋo le je, yiridiŋ mooriŋolu be a kono. 2 Bituŋ Yaawe ye n ñininkaa ko, “Amosi, i ye muŋ ne je?” Ŋa a jaabi ko, “Sinsiŋo, yiridiŋ mooriŋolu be a kono.” Bituŋ a ko n ye ko, “N na moolu Banisirayilankoolu la kuwo kiitiyo moota le. N te yamfa la ì ye muk.
3 Wo luŋo la,
denkiloo meŋ ka laa mansabuŋo to,
be yelema la kumboo le ti.
Furee jamaa le be tara la fatafatariŋ dulaalu to taariŋ.
Kaawakuu! Deyoo si ke tek.”
Maarii Yaawe le ye a fo.
Haasidiyaa niŋ tilimbaliyaa kuwo
4 Ali i lamoyi ñiŋ na alitolu mennu ka i tuu fuwaaroolu kaŋ, ali ka sembentaŋolu kasaara bankoo kaŋ. 5 Ali ka tara i miira kaŋ Kari Kuta Juuraloo* la baŋo waatoo doroŋ ne la, Loobula Luŋo be baŋ na waatoo meŋ na, fo ali si tenteŋ noo ali la safaaroo la, ka ali la siimaŋ kesoolu waafi. Ali buka tonkutonku faŋ ka ali la sumandirilaŋ pootoolu talaa, ali ye daa jawu baa laa ì kaŋ, ali ye moolu neenee ali la peesarilaŋ kuruŋolu la. 6 Hani siimaŋ kese fuufulewolu, ali ka ì waafi le. Ali ye fuwaaroolu saŋ joŋolu ti, kaatu ì maŋ ì la juloolu joo noo, hani juloo meŋ te tambi la samata soŋo la.
7 Alitolu Yaakuba koomalankoolu, ali ka kibiri Yaawe meŋ na, a kalita ñiŋ ne la ko:
“N nene te ñina la ali la baara jawu la muk.
8 Ñiŋ baara jawoolu kamma la,
duniyaa si jarajara,
duniyaa moolu bee ye woosii.
Bankoo bee si jarajara,
a si jiijaa ko Nayili baajiyo ka ke ñaameŋ
meŋ be Misira.”
9 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Wo luŋo la,
n si tiloo boyindi tilikuntewo waatoo,
ŋa diboo duŋ duniyaa kono tilibula baa.
10 N si ali la diina juuraloolu yelemandi ali ye saŋawoosiyo ti,
ŋa ali la denkiloo yelemandi kumboo ti.
N si a saabu ali ye booto funtoolu duŋ,
ali ye ali kuŋolu lii niikuyaa kamma la.
N si ñiŋ waatoo ke waati ti ali ye,
komeŋ niŋ moo be woosii la a dinkee kiliŋo la faa la.
Ñiŋ luŋo bee be ke la niikuyaa le ti ali ye.”
11 Maarii Yaawe tententa a ko, “Luŋolu be naa, m be konko jawoo le duŋ na bankoo kaŋ. A te ke la domori konko ti, waraŋ jii kuu, bari a be ke la nte Yaawe la kumakaŋolu moyoo konkoo le ti. 12 Ali si bankoo tonkoŋ naanoo bee yaayi. Ali si yamali-yamali daa-wo-daa ka nte Yaawe la kumakaŋo ñini, bari ali te a soto la. 13 Wo luŋo la, ali la sunkutu ñiimaalu niŋ ali la fondinkee mereŋolu bee si lamfu mindoo kamma la. 14 Ì ka ì kali Asima too la, jalammusoo meŋ be Samariya, Dani aniŋ Beeriseba jalaŋolu toolu la, wo kamma la ì si boyi, aduŋ ì te wuli la kotenke.”