V. 1-14: cf. Éz 12:21-28. So 1:14-18.
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Et toi, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel,
Sur le pays d’Israël: Voici la fin!
La fin vient sur les quatre extrémités du pays!
3 Maintenant la fin vient sur toi;
J’enverrai ma colère contre toi,
Je te jugerai selon tes voies,
Je te chargerai de toutes tes abominations.
4 Mon œil sera pour toi sans pitié,
Et je n’aurai point de miséricorde;
Mais je te chargerai de tes voies,
Et tes abominations seront au milieu de toi;
Et vous saurez que je suis l’Éternel.
5 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Un malheur, un malheur unique!
Voici, il vient!
6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi!
Voici, elle vient!
7 Ton tour arrive, habitant du pays!
Le temps vient, le jour approche, jour de trouble,
Et plus de cris de joie dans les montagnes!
8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi,
Assouvir sur toi ma colère;
Je te jugerai selon tes voies,
Je te chargerai de toutes tes abominations.
9 Mon œil sera sans pitié,
Et je n’aurai point de miséricorde;
Je te chargerai de tes voies,
Et tes abominations seront au milieu de toi.
Et vous saurez que je suis l’Éternel, celui qui frappe.
10 Voici le jour! Voici, il vient!
Le tour arrive!
La verge fleurit!
L’orgueil s’épanouit!
11 La violence s’élève, pour servir de verge à la méchanceté:
Plus rien d’eux, de leur foule bruyante, de leur multitude!
On ne se lamente pas sur eux!
12 Le temps vient, le jour approche!
Que l’acheteur ne se réjouisse pas,
Que le vendeur ne s’afflige pas!
Car la colère éclate contre toute leur multitude.
13 Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu’il a vendu,
Fût-il encore parmi les vivants;
Car la prophétie contre toute leur multitude ne sera pas révoquée,
Et à cause de son iniquité nul ne conservera sa vie.
14 On sonne de la trompette, tout est prêt,
Mais personne ne marche au combat;
Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.
V. 15-27: cf. Jé 6:22-26. Éz 6.15 L’épée au dehors, la peste et la famine au-dedans!
Celui qui est aux champs mourra par l’épée,
Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.
16 Leurs fuyards s’échappent,
Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées,
Tous gémissant,
Chacun sur son iniquité.
17 Toutes les mains sont affaiblies,
Tous les genoux se fondent en eau.
18 Ils se ceignent de sacs,
Et la terreur les enveloppe;
Tous les visages sont confus,
Toutes les têtes sont rasées.
19 Ils jetteront leur argent dans les rues,
Et leur or sera pour eux un objet d’horreur;
Leur argent et leur or ne pourront les sauver,
Au jour de la fureur de l’Éternel;
Ils ne pourront ni rassasier leur âme,
Ni remplir leurs entrailles;
Car c’est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité.
20 Ils étaient fiers de leur magnifique parure,
Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles.
C’est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d’horreur;
21 Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers,
Et comme butin aux impies de la terre,
Afin qu’ils la profanent.
22 Je détournerai d’eux ma face,
Et l’on souillera mon sanctuaire;
Des furieux y pénétreront, et le profaneront.
23 Prépare les chaînes!
Car le pays est rempli de meurtres,
La ville est pleine de violence.
24 Je ferai venir les plus méchants des peuples,
Pour qu’ils s’emparent de leurs maisons;
Je mettrai fin à l’orgueil des puissants,
Et leurs sanctuaires seront profanés.
25 La ruine vient!
Ils cherchent le salut, et point de salut!
26 Il arrive malheur sur malheur,
Un bruit succède à un bruit;
Ils demandent des visions aux prophètes;
Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi,
Les anciens n’ont plus de conseils.
27 Le roi se désole, le prince s’épouvante,
Les mains du peuple du pays sont tremblantes.
Je les traiterai selon leurs voies,
Je les jugerai comme ils le méritent,
Et ils sauront que je suis l’Éternel.
Esekiyeli ye Banisirayila labaŋñaa fo
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko:
2 “Ite hadamadiŋo, nte Yaawe i Maariyo ye ñiŋ ne fo Banisirayila bankoo ma ko:
Hee ite Banisirayila, i baŋ waatoo siita le,
i tonkoŋ naanoo bee kasaaroo waatoo siita le.
3 Saayiŋ waatoo siita le.
M be n na kamfaa kupi la ali kaŋ ne.
M be ali kiitindi la le
ko ali la maañaa ye a yitandi ñaameŋ.
M be ali kuluu la
ali la kuu jawu kewolu bee la le.
4 N te ali juubee la ka balafaa ali ye
waraŋ ka ali tu jee.
M be ali kuluu la ali maañaalu le la
aniŋ ali la kuu jawu kewolu.
Wo le to ali be a loŋ na ko,
nte le mu Yaawe ti.”
5 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Kooroo be kooroo kaŋ, wo le be naa.
6 Baŋ waatoo le naata.
Baŋ waatoo naata le.
A wulita ali kamma le.
A fele, a ka naa le.
7 Kasaaroo naata ali kaŋ ne,
alitolu mennu be siiriŋ bankoo kaŋ.
Waatoo naata le.
Luŋo sutiyaata naŋ ne.
Kijafara luŋo le mu,
seewoo te ke la konkoolu kaŋ.
8 M pareeta le ka n na kamfaa kupi ali kaŋ naŋ.
M be ali kiitindi la ali maañaalu le la,
m be ali kuluu la le,
ali la kuu jawu kewolu kamma la.
9 N te ali juubee la ka balafaa ali ye
waraŋ ka ali tu jee.
M be ali kuluu la ali maañaalu le la,
aniŋ ali la kuu jawu kewolu la.
Ali be a loŋ na le ko,
nte le mu Yaawe ti
meŋ ka ali busa.
10 “Luŋo fele, a siita. A naata le.
Kasaaroo naata Banisirayila kaŋ ne.
Tilimbaliyaa dinta le, ka siyaa,
faŋ waroo ka yiriwaa laalaa naŋ ne.
11 Fitinoo wulita le
ka tilimbaliyaa warandi.
Moo te tu la Banisirayilankoolu kono,
ì siyaata ñaa-wo-ñaa.
Ì taa mu feŋ-wo-feŋ ti,
a bee be buusi la ì la le.
Hani ì la feŋ kummaalu faŋolu,
ì bee le be kasaara la.
12 Waatoo siita le,
luŋo siita le.
Feŋ sannaa kana seewoo,
waraŋ waafirilaa si woosii.
Kaatu yankankatoo be laa la
moo bee le kaŋ.
13 Waafirilaa te siimaayaa noo la
ka a la waafiri feŋo soto noo kotenke.
Kaatu Yaawe ye kuwo meŋ yitandi
meŋ be naa moolu bee kaŋ,
a te baayi la muk.
Ì la junuboolu le be a tinna la
hani moo kiliŋ niyo te kana la.
14 Ì ye kelebinoo le fee,
moolu bee ye i paree.
Bari moo te taa keloo la,
kaatu n na yankankatoo be naa
moolu bee le kaŋ.”
Banisirayila la junuboo kuluuroo
Yaawe ko:
15 “Keloo le be saatewo banta la,
alibalaa kuuraŋo niŋ konko jawoo le be saatewo kono.
Moolu mennu be saatewo banta la,
be faa la keloo le kono,
bari mennu be saatewo kono,
alibalaa kuuraŋo niŋ konko jawoo le be wolu faa la.
16 Niŋ moo-wo-moo kanata ka baluu,
a be tara la konkoolu le kaŋ.
Moo-wo-moo be tara la woosii la
a la junuboolu le la,
ko wulumbaŋ kono puraa.
17 Moo bee buloo be lamfu la le,
ì kumbaliŋolu bee ye baabaa.
18 Ì be booto funtoolu le duŋ na
ka ì la niikuyaa yitandi,
kijafara baa le be duŋ na ì la.
Malu kuwo le be moo bee ñaadaa muuri la,
ì be ì kuŋolu nunku la maloo kamma le.
19 “Ì la kodiforoo te ì nafaa la feŋ na,
ì be a fayi la mbeedoolu kaŋ ne,
ì la sanoo be ke la ì ye le ko feŋ ñewundiŋo.
Nte Yaawe la yankankatoo luŋo la,
ì la kodiforoo niŋ sanoo te ì tankandi noo la.
Ì la wo fankoo te konkoo bo la ì la
waraŋ ka ì konoolu fandi,
kaatu ì la wo fankoo le ye ì duŋ junube kewo to.
20 Ì kufanta ì la ñarandi feŋ ñiimaalu mennu la,
ì ye wolu le taa ì ye ì dadaa
ì la jalaŋ haraamuriŋolu niŋ feŋ kondiŋolu ti.
Wo kamma la,
m be ì ke la ì ye
feŋ ñewundiŋo le ti,
21 ŋa a dii luntaŋolu la
ko ñapinkaŋ feŋo.
M be a dii la duniyaa moo jawoolu le la,
ì ye a ke feŋ nooriŋo ti.
22 M be n ñaa kaasi la ì la le.
Ñapinkannaalu le be naa
ka duŋ n na dulaa horomariŋ baa kono
ka jee kosondi.
Ì be duŋ na jee le
ka jee kosondi.
23 Neejoloolu parendi,
kaatu bankoo kaŋ be faariŋ moofaa le la,
saatee kono be faariŋ fitinoo la.
24 Bankoo meŋ moolu jawuyaata bankoolu bee ti,
m be wolu le wulindi la naŋ,
ì ye naa ì la buŋolu taa.
M be sembemaalu la kibiroo daŋ na le,
ì la dulaa senuŋolu be koso la le.
25 Niŋ silaŋ baa naata ì kaŋ,
ì be kayiroo ñini la le,
bari ì te a je la.
26 Kooroo be laa la kooroo kaŋ ne,
kibaari jawoolu ye tara looriŋ ñoo nooma.
Moolu be annabiyomoo ñini la
fo ì si kiilaariyaa kumoo soto
meŋ bota Yaawe bulu.
Luwaa la kuwo karandiroo be fili la piriisoolu* ma le,
alifaalu fanaa la yaamaroo ye fili ì ma.
27 Mansa be kumboo la le,
jiki te tara la mansariŋo ye.
Bankoo moolu buloo be jarajara la
silaŋo kamma le.
N niŋ ì be janjuŋ na le
ì kebaaroolu kamma la.
M be ì kiitindi la
ì faŋolu la maañaa le la.
Wo to le ì be a loŋ na ko,
nte le mu Yaawe ti.”