L’alliance violée
V. 1-17: cf. 2 Ch 34:29, etc. Jé 7Jé 31:32.1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots:
2 Écoutez les paroles de cette alliance,
Et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem!
3 Dis-leur: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël:
Maudit soit l’homme qui n’écoute point les paroles de cette alliance,
4 Que j’ai prescrite à vos pères,
Le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte,
De la fournaise de fer, en disant:
Écoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonnerai;
Alors vous serez mon peuple,
Je serai votre Dieu,
5 Et j’accomplirai le serment que j’ai fait à vos pères,
De leur donner un pays où coulent le lait et le miel,
Comme vous le voyez aujourd’hui.
Et je répondis: Amen, Éternel!
6 L’Éternel me dit:
Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda
Et dans les rues de Jérusalem, en disant:
Écoutez les paroles de cette alliance,
Et mettez-les en pratique!
7 Car j’ai averti vos pères,
Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte
Jusqu’à ce jour,
Je les ai avertis tous les matins, en disant:
Écoutez ma voix!
8 Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille,
Ils ont suivi chacun les penchants de leur mauvais cœur;
Alors j’ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance,
Que je leur avais ordonné d’observer et qu’ils n’ont point observée.
9 L’Éternel me dit:
Il y a une conjuration entre les hommes de Juda
Et les habitants de Jérusalem.
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères,
Qui ont refusé d’écouter mes paroles,
Et ils sont allés après d’autres dieux, pour les servir.
La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance,
Que j’avais faite avec leurs pères.
11 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel:
Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs
Dont ils ne pourront se délivrer.
Ils crieront vers moi,
Et je ne les écouterai pas.
12 Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem
Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l’encens,
Mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur.
13 Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda!
Et autant Jérusalem a de rues,
Autant vous avez dressé d’autels aux idoles,
D’autels pour offrir de l’encens à Baal…
14 Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple,
N’élève pour eux ni supplications ni prières;
Car je ne les écouterai pas,
Quand ils m’invoqueront à cause de leur malheur.
15 Que ferait mon bien-aimé dans ma maison?
Il s’y commet une foule de crimes.
La chair sacrée disparaîtra devant toi.
Quand tu fais le mal, c’est alors que tu triomphes!
16 Olivier verdoyant, remarquable par la beauté de son fruit,
Tel est le nom que t’avait donné l’Éternel;
Au bruit d’un grand fracas, il l’embrase par le feu,
Et ses rameaux sont brisés.
17 L’Éternel des armées, qui t’a planté,
Appelle sur toi le malheur,
A cause de la méchanceté de la maison d’Israël et de la maison de Juda,
Qui ont agi pour m’irriter, en offrant de l’encens à Baal.
Complot contre Jérémie
V. 18-23: cf. (Jé 18:18-23; 20:1-12.) Am 7:10-17.18 L’Éternel m’en a informé, et je l’ai su;
Alors tu m’as fait voir leurs œuvres.
19 J’étais comme un agneau familier qu’on mène à la boucherie,
Et j’ignorais les mauvais desseins qu’ils méditaient contre moi:
Détruisons l’arbre avec son fruit!
Retranchons-le de la terre des vivants,
Et qu’on ne se souvienne plus de son nom!
20 Mais l’Éternel des armées est un juste juge,
Qui sonde les reins et les cœurs.
Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux,
Car c’est à toi que je confie ma cause.
21 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel contre les gens d’Anathoth,
Qui en veulent à ta vie, et qui disent:
Ne prophétise pas au nom de l’Éternel,
Ou tu mourras de notre main!
22 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées:
Voici, je vais les châtier;
Les jeunes hommes mourront par l’épée,
Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
23 Aucun d’eux n’échappera;
Car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth,
L’année où je les châtierai.
Yahuuda moolu ye kambeŋo tiñaa ì niŋ Yaawe teema
1 Yaawe* la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ ko: 2 “I lamoyi n na kambeŋo kumakaŋolu la, aduŋ i si ì fo Yahuuda moolu ye, aniŋ mennu be siiriŋ Yerusalaamu saatewo kono. 3 A fo ì ye, nte Yaawe Banisirayila la Alla ko: Dankoo be moo-wo-moo ye le, meŋ maŋ n na kambeŋo kumakaŋolu muta. 4 Ŋa kambeŋo le siti n niŋ ì mumuñolu teema, kabiriŋ ŋa ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ, ì be jaraboo kono nuŋ daameŋ ko niŋ ì be fuuri dimbaa le kono. Ŋa ñiŋ ne fo ì ye nuŋ ko, ì si n na kumakaŋolu muta, ka kuwolu bee ke ŋa ì yaamari mennu la. Wo to le ì be ke la n na moolu ti, ŋa ke ì la Alla ti. 5 Niŋ wo keta, m be n na laahidoo timmandi la le, n kalita ì mumuñolu ye meŋ na ko, m be bankoo dii la ì la le keekewo niŋ liyo ka woyi daameŋ, ko a naata ke ali ye ñaameŋ bii.”
Wo le to ŋa n danku, n ko, “Yaawe, amiin.”
6 Yaawe naata a fo n ye ko, “Ñiŋ kumakaŋolu bee kankulaa Yahuuda saatewolu kono, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ ka a fo ì ye ko, ì ye i lamoyi n na kambeŋo kumakaŋolu la, ì ye ì ke. 7 Ka bo waatoo meŋ na ŋa ali mumuñolu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ ka naa bula fo bii la, n tuta ì dandalaa la le doroŋ, ka a fo ì ye ko, ì ye soŋ m ma. 8 Bari ì maŋ soŋ na i lamoyi la n na, ka n na kumoo muta. Ì ye meŋ ke wo le mu, moo-wo-moo ka bula a la sondome jaa niŋ a la kuruŋyaa le nooma. Wo kamma la ŋa dankoolu bee naati ì kaŋ mennu be n na kambeŋo kunnatoo la, ŋa ì yaamari ka kambeŋo meŋ muta, bari ì maŋ a ke.”
9 Yaawe naata a fo n ye tukuŋ ko, a ye jamfaa le je Yahuuda moolu la karoo la, aniŋ mennu be siiriŋ Yerusalaamu saatewo kono. 10 Ì muruta ì mumuñolu la junuboolu le kaŋ, wolu mennu balanta ka a la kumoolu muta. Ì bulata jalaŋolu le nooma ka ì batu. Yahuuda niŋ Banisirayila bee ye a la kambeŋo tiñaa le, a ye meŋ siti a niŋ ì mumuñolu teema. 11 Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “A juubee, m be kuu jawoo le naati la ì kaŋ ì te kana noo la meŋ ma. Hani ì si kumboo n ye, n te n lamoyi la ì la. 12 Wo to le Yahuuda niŋ Yerusalaamu moolu be taa, ì ye kumboo jalaŋolu ye, ì ka cuuraayoo siisindi mennu ye, bari wolu nene te ì kiisa noo la ì la bataa kuwo kono. 13 Ì la jalaŋolu be siyaariŋ ne ko ì la saatewolu. Wo Baali* jalaŋo meŋ na kuwo mu malu baa ti, ì ye cuuraayi siisindidulaalu mennu loo a ye, ì siyaata le ko Yerusalaamu mbeedoolu.”
14 A ko: “Wo to ite Yeremiya, kana duwaa ñiŋ moolu ye, waraŋ ka daaniroo ke ì ye, kaatu n te n lamoyi la ì la, niŋ ì ye n kumandi ì la mantoora waatoo kono.”
15 A ko:
“Ñiŋ moolu mennu mu n na kanu moolu ti,
ì maŋ kaŋ soto kotenke ka tara m Batudulaa Buŋo* kono,
kaatu ì ye kuu kuruŋ jamaa le ke.
Fo ì ye a miira ka laahidi n ye,
aniŋ ì la beeyaŋ sadaalu* suboo,
wolu le be ì la kasaaroo baayi la?
Niŋ ì ye ì la kuu kuruŋolu ke fokabaŋ,
ì ka naa seewoo.
16 “Nte Yaawe ka ì kumandi nuŋ
n na olifu* yirisuŋ biireeriŋo le la,
a niŋ a diŋ ñiimaalu.
Bari ka bo niŋ turubaadi kumakaŋo la,
m be dimbaa duŋ na a la le,
a buloolu bee ye jani kewu.”
17 Yaawe Alihawaa Maariyo*, meŋ ye ite Banisirayila niŋ Yahuuda tutu, a ye kasaaroo le fo ali kunna, kaatu ali ka kuu jawoolu le ke. Ali ka a kamfandi le ka bo niŋ ali ka cuuraayoo meŋ siisindi Baali jalaŋo ye.
Yeremiya jawoolu ye feeroo siti a kamma
18 Yaawe le ye n kalamutandi, n naata a kalamuta, a ye a yitandi n na, n jawoolu ye meŋ feere n kamma. 19 Niŋ wo nte, nte ka munta le saajii sooneeyaariŋo, ì be meŋ samba kaŋ ka taa a kanateyi. M maŋ a loŋ nuŋ ko, ì ka feeroo siti nte le kamma, ka a fo ko:
“Ali ŋà ñiŋ yiroo niŋ a diŋolu kasaara.
Ali ŋà a siyo kuntu ka bo baluwo to,
fo moo hakili kana bula a la.”
20 Bari ite Yaawe Alihawaa Maariyo,
meŋ ka kiitii tilindiŋo ke,
aniŋ ka sondomoo niŋ hakiloo kono kotobo,
n si a je i be juloo joo la ì to ñaameŋ,
kaatu ŋa n na kuwo dunoo tu ite le bulu.
21 Wo kamma la Yaawe diyaamuta kewolu la kuwo to le, mennu bota Anatoti, ì be siloo ñiniŋ kaŋ ka m faa. Ì ka a fo n ye le ko, “Kana kiilaariyaa kuma fo niŋ Yaawe tooyaa la, niŋ wo nte m̀ be i faa la le.” 22 Wo kamma la Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo n ye ko: “A juubee, m be ì jarabi la le. Hawusaroo* le be ì la fondinkewolu faa la, konkoo ye ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu faa. 23 Hani kiliŋ te tu la wo Anatotinkoolu kono, kaatu m be kasaaroo le naati la ì kaŋ, niŋ ì jarabi waatoo siita.”