Marches et stations des Israélites depuis leur sortie d’Égypte jusqu’à leur arrivée dans les plaines de Moab
V. 1-15: cf. (Ex 12:37 à 19:2.) (Ex 19:4. És 63:11-14.)1 Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron. 2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches. 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens. 4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux. 5 Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth. 6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert. 7 Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol. 8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara. 9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent. 10 Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge. 11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin. 12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka. 13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch. 14 Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire. 15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
V. 16-36: cf. (No 10:11 à 20:1.) (De 2:7, 14; 8:2.)16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava. 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth. 18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma. 19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets. 20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna. 21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa. 22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha. 23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher. 24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada. 25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth. 26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath. 27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach. 28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka. 29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona. 30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth. 31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan. 32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad. 33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha. 34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona. 35 Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber. 36 Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
V. 37-49: cf. (No 20 à 32. De 2; 3.)37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom. 38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor. 40 Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël. 41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona. 42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon. 43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth. 44 Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab. 45 Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad. 46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm. 47 Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo. 48 Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
V. 50-56: cf. Ex 34:11-16. No 26:52-56.50 L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit: 51 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux. 53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété. 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères. 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir. 56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.
Banisirayilankoolu ye daakaalu loo daamennu to Misira niŋ Mowabi teema
1 Ñinnu le mu dulaalu ti Banisirayilankoolu ye daakaalu loo daameŋ, biriŋ ì wulita naŋ ka bo Misira, ì kafumaalu Musa niŋ Haaruna la ñaatonkayaa koto. 2 Yaawe* la yaamaroo kaŋ, Musa naata ñiŋ dulaalu toolu safee ì la taamoo waatoo, ì futata dulaalu mennu to. Wolu le mu:
3 Banisirayilankoolu wulita Ramesesi, saŋo kari foloo tili taŋ niŋ luuloo le la, Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo* saamoo. Ì niŋ fatiyaa baa le wulita, Misirankoolu bee ñaa la. 4 Misirankoolu tarata ì dinkee foloolu le baadee kaŋ, Yaawe ye mennu faa. A ye a ke ka kiitii koleŋ baa laa ì la alloolu kaŋ.
5 Banisirayilankoolu wulita Ramesesi, ì taata daakaa loo Sukoti.
6 Ì bota Sukoti, ì taata daakaa loo Etamu Keñewuloo* jenjeŋo la.
7 Ì bota Etamu, ì muruta ka taa Pi-Hahiroti, meŋ ñaa be tilindiŋ Baali-Sefoni la, bituŋ ì ye daakaa loo Mikidoli ñaatiliŋo la.
8 Ì bota Pi-Hahiroti, ì tambita niŋ baa to la ka taa duŋ keñewuloo kono, biriŋ ì taamata Etamu Keñewuloo kono fo tili saba, ì taata daakaa loo Mara.
9 Ì bota Mara, ì taata Elimu, daameŋ woyi taŋ niŋ fula le tarata jee, aniŋ tamaree suŋ taŋ woorowula, bituŋ ì ye daakaa loo jee.
10 Ì bota Elimu, ì taata daakaa loo Kulunjumbe Baa daala.
11 Ì bota Kulunjumbe Baa to, ì taata daakaa loo Sini Keñewuloo kono.
12 Ì bota Sini Keñewuloo kono, ì taata daakaa loo Dofuka.
13 Ì bota Dofuka, ì taata daakaa loo Alusi.
14 Ì bota Alusi, ì taata daakaa loo Refidimu, daameŋ jii maŋ soto moolu ye ka i miŋ.
15 Ì bota Refidimu, ì taata daakaa loo Sinayi Keñewuloo kono.
16 Ì bota Sinayi Keñewuloo kono, ì taata daakaa loo Kiburoti-Hataawa.
17 Ì bota Kiburoti-Hataawa, ì taata daakaa loo Haseroti.
18 Ì bota Haseroti, ì taata daakaa loo Ritima.
19 Ì bota Ritima, ì taata daakaa loo Rimmoni-Peresi.
20 Ì bota Rimmoni-Peresi, ì taata daakaa loo Libuna.
21 Ì bota Libuna, ì taata daakaa loo Risa.
22 Ì bota Risa, ì taata daakaa loo Kehelata.
23 Ì bota Kehelata, ì taata daakaa loo Seferi Konkoo to.
24 Ì bota Seferi Konkoo to, ì taata daakaa loo Harada.
25 Ì bota Harada, ì taata daakaa loo Makeloti.
26 Ì bota Makeloti, ì taata daakaa loo Tahati.
27 Ì bota Tahati, ì taata daakaa loo Tera.
28 Ì bota Tera, ì taata daakaa loo Mitika.
29 Ì bota Mitika, ì taata daakaa loo Hasimona.
30 Ì bota Hasimona, ì taata daakaa loo Moseroti.
31 Ì bota Moseroti, ì taata daakaa loo Bene-Yaakani.
32 Ì bota Bene-Yaakani, ì taata daakaa loo Hori-Hakidikadi.
33 Ì bota Hori-Hakidikadi, ì taata daakaa loo Yotibata.
34 Ì bota Yotibata, ì taata daakaa loo Aburona.
35 Ì bota Aburona, ì taata daakaa loo Esiyoni-Keberi.
36 Ì bota Esiyoni-Keberi, ì taata daakaa loo Kadesi, Cini Keñewuloo kono.
37 Ì bota Kadesi, ì taata daakaa loo Hori Konkoo to, Edomu naanewo to. 38 Piriisoo* Haaruna taata Hori Konkoo kaŋ Yaawe la yaamaroo kaŋ, daameŋ a beleta jee, Banisirayilankoolu la bonaŋo Misira, sanji taŋ naaninjaŋo kari luulunjaŋo tili foloo. 39 Haaruna be bele la Hori Konkoo kaŋ tuma meŋ, wo tumoo a siyo be sanji keme sanji muwaŋ niŋ saba.
40 Kanaaninkoolu la mansa meŋ be marariŋ Aradi saatewo ma, Nekefu* tundoo kaŋ, Kanaani bankoo kaŋ, ye Banisirayilankoolu la naa moyi le.
41 Ì wulita Hori Konkoo to, ì taata daakaa loo Salimona.
42 Ì bota Salimona, ì taata daakaa loo Punoni.
43 Ì bota Punoni, ì taata daakaa loo Oboti.
44 Ì bota Oboti, ì taata daakaa loo Iye-Abarimu, Mowabi naanewo daala.
45 Ì bota Iye-Abarimu, ì taata daakaa loo Diboni-Kadu.
46 Ì bota Diboni-Kadu, ì taata daakaa loo Alimoni-Dibulatayimu.
47 Ì bota Alimoni-Dibulatayimu, ì taata daakaa loo Abarimu Konkoolu to, Nebo ñaatiliŋo la.
48 Ì bota Abarimu konkoolu to, ì taata daakaa loo Mowabi kene fanuŋo to Yoridani Boloŋo daala, Yeriko be a ye a kankuŋ doo la. 49 Mowabi kene fanuŋo to, ì ye daakaa loo Yoridani Boloŋo dandaŋo le la ka bo Beti-Yesimoti ka taa wo la Abeli-Sitimu.
Yaawe la yaamaroo ka Kanaaninkoolu bee bayi
50 Yaawe diyaamuta Musa ye, Mowabi kene fanuŋo to, Yoridani Boloŋo daala, Yeriko be a ye a kankuŋ doo la. 51 A ko Musa ye a fo Banisirayilankoolu ye ko, “Niŋ ali ye Yoridani Boloŋo teyi ka duŋ Kanaani, 52 ali si a bankoo moolu bee bayi. Ali ì la jalaŋolu bee tiñaa, ì ye mennu lese aniŋ ì ye mennu tunkaŋ, ali ye ì la batudulaa tintiŋolu* bee boyi. 53 Ali bankoo ñiŋ taa, ali ye sii jee, nte le ye ñiŋ bankoo dii ali la ka ke ali taa ti. 54 Ali bankoo ñiŋ talaa niŋ alikuuroo* la, ko ali la kaabiiloolu nankamoo be laariŋ ñaameŋ. Ali ye nii baa dii kafu baa la, ali ye niindiŋo dii kafundiŋo la. Alikuuroo ye meŋ-wo-meŋ dii meŋ na, wo le be ke la a taa ti. Ali a talaa ko ali bonsuŋ lasiloolu be laariŋ ñaameŋ.
55 “Bari niŋ ali maŋ bankoo ñiŋ moolu bayi, ali be mennu tu la jee, wolu be naa ke la dooliŋ kesoo le ti ali ñaalu kono, ì ye ke ali ye ŋaniŋolu ti ka ali soo ali karoo to. Ali be sii la bankoo meŋ kaŋ, ì be ali toorandi la jee le. 56 Wo to ŋa meŋ hame ì kamma, m be a ke la alitolu le la.”