Les deux espions à Jéricho
V. 1-24: cf. Jg 1:23-25. (Hé 11:31. Ja 2:25.) Jos 6:17, 22-25.1 Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d’une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent. 2 On dit au roi de Jéricho: Voici, des hommes d’entre les enfants d’Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays. 3 Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus. 4 La femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient; 5 et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont sortis; j’ignore où ils sont allés: hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez. 6 Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit. 7 Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l’on ferma la porte après qu’ils furent sortis. 8 Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit 9 et leur dit: L’Éternel, je le sais, vous a donné ce pays, la terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du pays tremblent devant vous. 10 Car nous avons appris comment, à votre sortie d’Égypte, l’Éternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au-delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit. 11 Nous l’avons appris, et nous avons perdu courage, et tous nos esprits sont abattus à votre aspect; car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans les cieux et en bas sur la terre. 12 Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j’ai eue pour vous. 13 Donnez-moi l’assurance que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort. 14 Ces hommes lui répondirent: Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne; et quand l’Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité. 15 Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu’elle habitait était sur la muraille de la ville. 16 Elle leur dit: Allez du côté de la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent; cachez-vous là pendant trois jours, jusqu’à ce qu’ils soient de retour; après cela, vous suivrez votre chemin. 17 Ces hommes lui dirent: Voici de quelle manière nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. 18 A notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et recueille auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père. 19 Si quelqu’un d’eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang retombera sur sa tête, et nous en serons innocents; mais si on met la main sur l’un quelconque de ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang retombera sur notre tête. 20 Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. 21 Elle répondit: Qu’il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d’eux, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre. 22 Ils partirent, et arrivèrent à la montagne, où ils restèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent pas. 23 Les deux hommes s’en retournèrent, descendirent de la montagne, et passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. 24 Ils dirent à Josué: Certainement, l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous.
Rahabu niŋ kullooñinilaalu
1 Bituŋ Yosuwa Nuni dinkewo ye kullooñinilaa fula kii, ka bo ì la daakaa to, meŋ be Sitimu. A ko ì ye ko, “Ali taa kullooñini ke Kanaani bankoo la kuwo keñaa la, sako Yeriko saatewo faŋo.” Kabiriŋ ì futata saatewo kono, ì dunta cakamusoo doo le la buŋo kono, ì ka a fo meŋ ye ko Rahabu, ka suutoo laa jee.
2 Doo le taata a fo Yeriko mansa ye ko, “Banisirayilankoolu la moo doolu le fele, ì naata jaŋ ñiŋ suutoo, ka kullooñini ke bankoo keñaa la.” 3 Wo to le Yeriko mansa ye ñiŋ kumoo kii Rahabu ye ko, “Kewolu fintindi, mennu dunta i la buŋo kono. Kaatu ì naata le ka kullooñini ke bankoo bee keñaa la.”
4 Bari musundiŋo ye ñiŋ kee fuloo samba le ka taa ì maabo. A ye kiilaalu jaabi ko, “Tooñaa le mu, ñiŋ kewolu dunta n yaa le, bari nte maŋ a loŋ, ì bota naŋ daameŋ. 5 Fitiri maafaŋo, kabiriŋ saatee bundaa baa tawuŋ waatoo siita, ñiŋ kewolu taata le, bari nte maŋ a loŋ, ì taata siloo meŋ na. Ali bula ì nooma katabake, a si ke, ali ye ì soto siloo kaŋ.” 6 Bari a ye a tara, a ye ñiŋ kewolu samba buŋo santo le daameŋ teruta ka ì maabo fulakisi* kaloolu kono, a ye mennu feenee jee. 7 Bituŋ mansa la ñiŋ kiilaalu wulita ka bula ñiŋ kullooñinilaa fuloo nooma. Ì bulata ì nooma le fo Yoridani Boloŋo teyidulaa to. Kabiriŋ ñiŋ ñinindirilaalu fintita doroŋ, ì ye saatee bundaa baa tawuŋ.
Rahabu ye tankoo ñiniŋ
8 Janniŋ ñiŋ kullooñinilaalu ka i laa ka siinoo, Rahabu taata ì kaŋ buŋo santo. 9 A ko ì ye ko, “Nte ye a loŋ ne ko, Yaawe* ye ñiŋ bankoo dii ali la le, wo silaŋo, wo le be ntolu bee kaŋ. Moo-wo-moo be ñiŋ bankoo kaŋ, a bee kijoo be teyiriŋ ne, a maŋ ke feŋ ti fo ali la kuwo. 10 Ŋà ñiŋ kibaaroo moyi le, Yaawe ye Kulunjumbe Baa jandi ali ye ñaameŋ, kabiriŋ ali be naa kaŋ ka bo Misira. Ŋà a moyi le fanaa, ali ye meŋ ke Amorinkoolu la mansakee fuloo la, Sihoni aniŋ Oki, Yoridani Boloŋo kankuŋ doo la, ali ye mennu bee kasaara. 11 Kabiriŋ ŋà wo moyi, wo ye ǹ kijoo teyi le. Ali la kuwo ye a tinna le, moo maŋ jiki soto kotenke. Kaatu Yaawe ali la Alla, ate le mu Alla ti Arijana kono santo, aniŋ duniyaa kono jaŋ duuma. 12 Saayiŋ teŋ, ali i kali n ye Yaawe la ko, ali be hiinoo soto la n niŋ n na moolu ye le, kaatu n hiinata ali la le. Ali taamanseeroo yitandi n na ko, ali sonta ñiŋ na le ko, 13 ali be m faamaa niyo kanandi la le, aniŋ m baamaa, m baarinkewolu niŋ m baarimmusoolu, aniŋ ì la maramoolu bee, aniŋ ko, ali be ǹ tankandi la saayaa ma le.”
14 Bituŋ ñiŋ kewolu ko a ye ko, “Niŋ ali maŋ ǹ jamfaa kuwo ñiŋ kono, ntolu le be faa la, bari alitolu te faa la. Niŋ wo waatoo siita Yaawe be bankoo ñiŋ dii la ǹ na meŋ na, m̀ be ali muta kuu la sondome senuŋo niŋ tiliŋo le kono.”
Kullooñinilaalu muruta
15 Rahabu la buŋo be looriŋ saatewo tata sansaŋo le bala. Bituŋ a naata juloo yoora banta la ka bo niŋ a la palanteeroo to la ka ñiŋ kewolu kanandi. 16 A ko ì ye ko, “Ali taa konkoolu kono, janniŋ ñinindirilaalu be ali je la. Ali tara maaboriŋ jee tili saba, fo niŋ ì muruta naŋ. Bituŋ ali si naa tenteŋ ali la siloo la.”
17 Janniŋ ñiŋ kewolu ka taa, ì ko a ye ko, “M̀ be ǹ na laahidoo timmandi la le, ŋà n kali i ye meŋ na. 18 Niŋ ǹ dunta ñiŋ bankoo kaŋ, i si ñiŋ julu wuleŋo siti palanteeroo bala, i ye m̀ fintindi niŋ daameŋ na, aniŋ i si i baa niŋ i faa, i baarinkewolu, aniŋ i la moolu bee samba naŋ i la buŋo kono. 19 Moo-wo-moo fintita banta ka bo i la bundaa to, niŋ a maarii faata, wo faŋo le ye a saabu. Wo maŋ ke ntolu la kuwo ti. Bari moo-wo-moo tarata i fee i la buŋo kono, niŋ a maarii faata, ntolu le fanaa be wo dunoo taa la. 20 Bari niŋ i ye ǹ jamfaa kuwo ñiŋ kono, m̀ fanaalu ye n kali i ye laahidoo meŋ na, m̀ be a bo la a noo to le.”
21 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali ye a fo ñaameŋ, a be ke la wo le ñaama.” Bituŋ a ye ì bula teŋ ne, ì taata. Kabiriŋ ì taata, a ye julu wuleŋo siti a la palanteeroo bala.
22 Kabiriŋ kullooñinilaalu ñinnu fintita, ì taata konkoolu le kono ka tara jee fo tili saba. Ñiŋ ñinindirilaalu ye siloo kaŋ bee juubee, ì maŋ ì je, ì muruta. 23 Ì muruta doroŋ, ñiŋ kullooñinilaalu wulita kotenke. Ì jiita naŋ konkoolu santo, ì ye baa teyi ka muru Yosuwa kaŋ, Nuni dinkewo, ka kuwolu bee fo a ye, mennu bee keta ì la. 24 Ì ko Yosuwa ye ko, “Tooñaa-tooñaa, Yaawe ye ñiŋ bankoo bee duŋ m̀ bulu le. Bankoo moolu bee kijoo be teyiriŋ ǹ na kuwo la le.”